¿Cuál es la diferencia entre los diccionarios de idiomas variantes en OS X?

¿Cómo puedo ver algunas o todas las diferencias de palabras individuales entre los diccionarios integrados? Tengo curiosidad e inspiración por esta pregunta en la que el Reino Unido generalmente agrega el sufijo -ise y EE. UU. generalmente lo deletrea -ize.

Sería bueno ver las diferencias entre estas variantes de la lista de idiomas/diccionarios disponibles en Mac OS X.

  • inglés australiano
  • Inglés británico
  • inglés canadiense
  • Inglés americano

Al hacer esta pregunta originalmente, pensé que la ortografía estaba controlada por la pestaña Idioma en el panel de preferencias Idioma y texto, pero desde entonces supe que hay una opción Ortografía en la pestaña Texto del mismo panel de preferencias (¿es eso nuevo en Snow ¿Leopardo?). A partir de aquí, parece que se pueden importar fácilmente otros diccionarios (en formato de archivo aff o dic), lo que me llevaría a creer que los diccionarios de ortografía son un formato estándar que pueden leer otras herramientas. Sin embargo, la carpeta /Library/Spelling no tiene ningún archivo.

Pestaña de texto que muestra la opción de ortografía

Panel de configuración de ortografía que muestra variantes de idioma

Como beneficio adicional, sería genial saber cómo se usan las variantes de idioma en la pestaña Idioma y por qué las variantes allí no coinciden con el diccionario de ortografía.

Pestaña de idioma que muestra variantes de inglés, francés, español y portugués

Voy a votar para cerrar porque creo que esta pregunta sería mejor en Idioma y uso del inglés (por la diferencia entre el tipo de parte en inglés, y la respuesta probablemente sea la misma para los otros idiomas).
La pregunta no es sobre el idioma en sí, sino sobre los diccionarios en Mac OS X. Por ejemplo, ¿por qué querría usar 'inglés' en lugar de 'inglés estadounidense'? ¿Hay alguna forma de reformularlo para que quede más claro?
Además, esta respuesta ( apple.stackexchange.com/questions/21429/… ) indica que el diccionario OS X no parece ser consistente con el 'idioma' en sí mismo, lo que respalda aún más la necesidad de identificar la diferencia tal como se define en OS X .
La pregunta es confusa. Solo hay 4, no 5 diccionarios de corrección ortográfica en inglés: estadounidense, británico, canadiense, australiano. Hay 2 para portugués. NO hay variantes para francés, alemán o español. Entonces, ¿a qué se refiere el cartel? Diseños de teclado? ¿Formatos? ¿Elementos en el panel Idiomas? En cada caso la respuesta sería diferente.
Creo que el OP espera volcar las respectivas listas de palabras en texto o XML/JSON y ejecutarlo a través de un programa diff, pero aún no está claro si esta es la intención.
@Tom Gewecke: tengo entendido que los diccionarios utilizados se basan en los idiomas seleccionados de Preferencias del sistema. No es ese el caso?
@bmike - Eso es un poco técnico, pero funcionaría. Cualquier forma de ver las diferencias estaría bien, incluso la documentación de Apple.
Hice un intento de limpiar esto, incrustando los muchos comentarios. También traté de aclarar la pregunta y usar el inglés como una razón para entender la pregunta central, no la pregunta central.
@g El diccionario de revisión ortográfica predeterminado a veces se puede determinar por el idioma en la parte superior de la lista, pero de lo contrario no hay conexión entre esa lista y los diccionarios. Puede ver una lista de los diccionarios reales disponibles en idioma y texto/texto/ortografía. Se pueden agregar más agarrando de las cosas de OpenOffice. m10lmac.blogspot.com/2011/06/…
@g Puede que le resulte más fácil usar los diccionarios de OpenOffice en lugar de los de Apple, ya que los archivos son más fáciles de encontrar y también hay presumiblemente documentación en algún lugar de ese proyecto.
@Tom Gewecke: no puedo creer que lo haya pasado por alto todo este tiempo. ¡Bueno saber!
@Tom Gewecke: actualicé la pregunta para centrarme más en los diccionarios de ortografía. Te aparece un poco acerca de las opciones de ortografía e idioma; sería útil si junta sus comentarios en una respuesta que lo explique.

Respuestas (2)

Mucha gente ha intentado encontrar los archivos para los diccionarios de corrección ortográfica de Apple, pero no recuerdo ningún éxito.

En cuanto a la pestaña Idioma en Idioma y texto, realmente no tiene nada que ver con la ortografía como tal, aunque el elemento superior de la lista puede establecer el diccionario de revisión ortográfica predeterminado en algunas circunstancias. El elemento superior de la lista también establece el sistema operativo y el idioma de la aplicación (para los 22 que están disponibles), el orden de clasificación predeterminado y el idioma preferido solicitado por Safari. El orden de la lista puede determinar el idioma de la aplicación si no hay disponible una localización para el elemento superior. La orden también puede determinar si se usa una fuente japonesa o china para el texto que es ambiguo en ese sentido. Creo que agregar un elemento a la lista a veces puede proporcionar codificaciones adicionales en la aplicación de correo.

Supongo que los otros idiomas siguen el ejemplo del inglés y prevén variaciones localizadas en la ortografía y la gramática. Busque "color" y "color", por ejemplo, o palabras que terminen en "ise" en lugar de "ize", etc.

No conozco una forma de verificar las diferencias, pero realmente no puedo ver por qué necesitaría hacerlo; si es necesario, agregue varias opciones del panel de idiomas y preferencias de texto como fuentes de entrada, luego asegúrese de que la opción de entrada esté en su barra de menú para una rápida selección de ellos. Luego ve a jugar en el diccionario en el tablero.

Como estadounidense que vive en Inglaterra, entiendo las diferencias entre el inglés estadounidense y el inglés británico (p. ej., -our y -ise). Lo que no está claro es cuáles son las diferencias definidas por estos diccionarios. Como se ve en esta pregunta ( apple.stackexchange.com/questions/21429/… ), sería útil tener cierta visibilidad de las diferencias.