¿Cuál es la diferencia entre FOUAD y QALB?

¿Cuál es la diferencia entre fouad y qalb?

Ambas palabras se usan para el corazón en el Corán (Surah Qasas: Ayat 10), pero lo que quiero saber es por qué se usan dos palabras diferentes para lo mismo.

وanc أدصْ llev فُؤدادُ أُمِّ مُوeccىٰ فدارِغًا ۖ إِنْ كدادنْ لanzleardo N«acho بِهِ لدوْل Para .

Y el corazón de la madre de Moisés se vació [de todo lo demás]. Ella estaba a punto de revelar [el asunto concerniente] a él si no hubiéramos atado fuertemente su corazón para que fuera de los creyentes. Corán (28:10)

Respuestas (2)

Algunas observaciones

En nuestro uso (diario) del idioma árabe, consideramos los sustantivos al-Fuad الفؤاد y al-Qalb القلب como sinónimos, pero este no es el caso en el Corán y la sunnah (ver, por ejemplo, en este hadiz sahih).

Tenga en cuenta que al-Qalb también podría referirse a cualquier cosa que esté dentro de otra cosa o al centro de ella. También se usa a menudo para referirse a la mente (este uso está presente en el Corán como en 7:179 y 22:46 ).

También tenga en cuenta que el Corán siempre menciona a al-Fuad después de as-Sma' السمع (la audiencia) y al-Bassar البصر (la vista) (ver por ejemplo 17:36 ) mientras que al-Qalb generalmente se menciona antes de ellos ( 7 :179 , 22:46 , 24:37 , 45:23 y 50:37 ) una excepción es ( 6:46 ).

Del Corán podemos concluir que al-Qalb tiene la ventaja sobre nuestros pensamientos en todos nuestros casos, mientras que la mente puede perderse.

Ahora a tu ejemplo

El verso que ha publicado es uno de los mejores ejemplos. Como uno se preguntaría, ¿cómo es posible que el corazón (Fuad) se vacíe? ... el verso indica que algo le sucedió a al-Fuad, mientras que al-Qalb se mantuvo a salvo, por lo que claramente hay una distinción entre ambos:

Los eruditos básicamente respondieron este dicho:

  • والفؤاد مستعمل في معنى العقل واللب .

    Como puede leerse en at-Tahrir wa tanwir de ibn Ashur : Esto significa que al-Fuad se usó para referirse al cerebro (mente) y al núcleo.

  • En cuanto al significado de la vacuidad aquí hay la siguiente explicación:

    • Su mente se vació por la revelación o ilham que Allah le dio.
    • vacío de todo asunto mundano excepto el recuerdo de su hijo Musa ().
    • Su mente se perdió por miedo o asombro.
  • Imam al-Qurtobi -en su tafsir- añadió lo siguiente después de citar estas interpretaciones (Mi propia traducción, tómenlo con cuidado):

    ونحوه قوله تعالى: وأفئدتهم هواء أي جوف لا عقول لها كما ablemente قدم في سورة (إبرا terminar ألا ترى إلى قوله تعالى : فتكون لهم قلوب يعقلون بها

    Y esto es como dijo Allah, el Exaltado: "y sus corazones están vacíos. ( 14:43 )", lo que significa que sus cerebros se han vuelto como un agujero sin mente como ya discutimos en Surat Ibrahim y esto es porque al-Qulub القلوب (plural de al-Qalb) son el centro de las mentes, ¿no leen las palabras de Alá: "Así que no tienen... tienen corazones para razonar 22:46 "?

Finalmente (algunas afirmaciones sin un buen respaldo):
Algunos dicen que al-Fuad es la tapadera de al-Qalb, otros dijeron que al-Qalb se refiere a la mente y al-Fu'ad al afecto y la conciencia. Y otros dijeron que al-Qalb es el corazón y al-Fuad es lo mismo pero con el atributo de poder arder (reaccionar teniendo un afecto, etc.)

Nota: aquí hay un largo artículo de investigación en árabe sobre este tema.

Creo que la traducción a "corazón" en ambos casos es más precisa. Tanto FOUAD como QALB se refieren al corazón, pero QALB se traduce literalmente como corazón (y puede usarse en términos biológicos), pero FOUAD solo puede referirse a los sentimientos emocionales en su corazón.

Nota al margen

El idioma árabe es muy rico y contiene el vocabulario más extenso.
Por otro lado, el árabe forma parte de las lenguas semíticas mientras que el inglés es una lengua anglosajona. 2 familias completamente diferentes. Al traducir de un idioma a otro dentro de la misma familia, por lo general se pierde algo de significado. Traduciendo entre 2 familias muy diferentes, no puede esperar una precisión de traducción del 100%