¿Qué significa este versículo? ¿Qué mensaje está transmitiendo?
Y dad a los huérfanos sus bienes, y no sustituyáis lo malo por lo bueno. Y no consumas sus propiedades combinándolas con las tuyas, porque eso sería un pecado grave.
El versículo sobre el que preguntas es:
ودآتُوا الْيرajonquear
Y da a los huérfanos sus bienes y no sustituyas lo defectuoso [de los tuyos] por lo bueno [de ellos]. Y no consumas sus propiedades en las tuyas. De hecho, ese es siempre un gran pecado.
La palabra "huérfanos" en este versículo se usa en su forma genérica para referirse a aquellos que son huérfanos y aquellos que fueron huérfanos antes:
Está documentado en varios libros de tafsir que este verso le fue revelado al Profeta ﷺ después de que un hombre de Ghatafān que era el tutor de un niño huérfano, y al llegar a la edad adulta, se negó a darle al huérfano su propiedad (no se dio ninguna razón para ello). negarle su propiedad). Cuando se reveló el verso, el guardián devolvió la propiedad completa al niño y el niño donó toda su propiedad a la caridad.
Vale la pena señalar que la palabra ātu (árabe: آتُوا), que significa dar o dar a luz, está en forma plural. Algunos académicos interpretan esto como el deber colectivo de la sociedad, no solo del guardián, de proporcionar medios de vida a los huérfanos y devolverles sus bienes al llegar a la edad adulta.
As-Suddi explicó además que algunos guardianes solían tomar una oveja saludable de buen tamaño de la propiedad de los huérfanos y reemplazarla por una más pequeña y más débil de la suya, y decían "una oveja por una oveja". Allah ﷻ nos prohíbe hacer tales intercambios de no equivalentes de manera injusta. Esta fue la opinión de Said ibn al-Musayyib y Az-Zuhri .
Se dijo que el verso es más general y que Allah ﷻ nos prohíbe dejar lo que es defectuoso pero halāl de nuestra propia propiedad bien ganada en aras de lo que es mejor pero harām , que no es legítimamente nuestro, de la propiedad de los huérfanos Esta fue la explicación dada por Sufyan al-Thawri y Sa'id ibn Jubayr .
Mujahid ibn Jabr , Sa'id ibn Jubayr y As-Suddi dijeron que este versículo nos prohíbe mezclar nuestra propiedad con la de los huérfanos, luego declararlos inseparables y tomar toda la propiedad para nosotros. Mujahid ibn Jabr agregó además que los árabes solían tomar de ambas propiedades (la suya y la de los huérfanos) para proporcionar la comida diaria. El versículo prohíbe hacerlo, pero algunos eruditos dicen que este versículo fue derogado por el Corán 2:220 cuando se hizo cada vez más difícil para los compañeros observar la separación de propiedades.
Ibn 'Abbas dijo que hūb (árabe: حوب) en este versículo significa pecado. Por lo tanto, este versículo dice que hacer cualquiera de los actos prohibidos antes mencionados constituye un gran pecado. Esta fue también la opinión de Al-Hasan , Qatada ibn al-Nu'man , Mujahid ibn Jabr , Sa'id ibn Jubayr , Ibn Sirin , entre otros.
Se usaron varios libros de tafsīr en la respuesta anterior:
Al-Jāmi' li Ahkām al-Qur'an (árabe: الجامع لأحكام القرآن), Shams ad-Din al-Qurtubi , 2.ª edición, El Cairo, Egipto: Dār al-Kutub al-Masriyya, 1964.
At-Tafsīr al-Wasīt li al-Qur'an al-Karīm (árabe: التفسير الوسيط للقرآن الكريم), Muhammad Sayyid Tantawy , 1.ª edición, El Cairo, Egipto: Dār Nahdat Misr, 1997-199.
Ma'ālim at-Tanzīl fi Tafsīr al-Qur'an (árabe: معالم التنزيل في تفسير القرآن), Abu Muhammad al-Husayn ibn Mas'ud al-Baghawi , 1.ª edición, Riyadh, Arabia Saudita: Dār Tība.
Tafsīr al-Qur'an al-Adhīm (árabe: تفسير القرآن العظيم), Ismail Ibn Kathir , 1.ª ed., Beirut, Líbano: Dār al-Kutub al-'Ilmiyya, 1999.
Taisīr al-karīm ar- rahmān fi Tafsīr Kalām al-Mannān (árabe: omin .