¿Cuál es el significado del verso en el Corán 4:2?

¿Qué significa este versículo? ¿Qué mensaje está transmitiendo?

Y dad a los huérfanos sus bienes, y no sustituyáis lo malo por lo bueno. Y no consumas sus propiedades combinándolas con las tuyas, porque eso sería un pecado grave.

Respuestas (1)

El versículo sobre el que preguntas es:

ودآتُوا الْيرajonquear

Y da a los huérfanos sus bienes y no sustituyas lo defectuoso [de los tuyos] por lo bueno [de ellos]. Y no consumas sus propiedades en las tuyas. De hecho, ese es siempre un gran pecado.

—  Surat An-Nisa' 4:2

Y dar a los huérfanos sus propiedades (Árabe: وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ)

La palabra "huérfanos" en este versículo se usa en su forma genérica para referirse a aquellos que son huérfanos y aquellos que fueron huérfanos antes:

  1. Para los huérfanos actuales (es decir, aquellos que no han alcanzado la edad adulta o la pubertad), el versículo se refiere a alimentar, vestir y alojar a dichos huérfanos por parte de su tutor.
  2. Para los que eran huérfanos pero han llegado a la edad adulta (es decir, ya no son huérfanos) es darles toda su propiedad (dinero, oro, bienes raíces, etc.) para que se las arreglen como quieran sin más tutela.

Está documentado en varios libros de tafsir que este verso le fue revelado al Profeta ﷺ después de que un hombre de Ghatafān que era el tutor de un niño huérfano, y al llegar a la edad adulta, se negó a darle al huérfano su propiedad (no se dio ninguna razón para ello). negarle su propiedad). Cuando se reveló el verso, el guardián devolvió la propiedad completa al niño y el niño donó toda su propiedad a la caridad.

Vale la pena señalar que la palabra ātu (árabe: آتُوا), que significa dar o dar a luz, está en forma plural. Algunos académicos interpretan esto como el deber colectivo de la sociedad, no solo del guardián, de proporcionar medios de vida a los huérfanos y devolverles sus bienes al llegar a la edad adulta.

Y no sustituyas lo defectuoso tuyo por lo bueno de ellos (árabe: وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ)

As-Suddi explicó además que algunos guardianes solían tomar una oveja saludable de buen tamaño de la propiedad de los huérfanos y reemplazarla por una más pequeña y más débil de la suya, y decían "una oveja por una oveja". Allah ﷻ nos prohíbe hacer tales intercambios de no equivalentes de manera injusta. Esta fue la opinión de Said ibn al-Musayyib y Az-Zuhri .

Se dijo que el verso es más general y que Allah ﷻ nos prohíbe dejar lo que es defectuoso pero halāl de nuestra propia propiedad bien ganada en aras de lo que es mejor pero harām , que no es legítimamente nuestro, de la propiedad de los huérfanos Esta fue la explicación dada por Sufyan al-Thawri y Sa'id ibn Jubayr .

Y no consumas sus bienes en los tuyos propios

Mujahid ibn Jabr , Sa'id ibn Jubayr y As-Suddi dijeron que este versículo nos prohíbe mezclar nuestra propiedad con la de los huérfanos, luego declararlos inseparables y tomar toda la propiedad para nosotros. Mujahid ibn Jabr agregó además que los árabes solían tomar de ambas propiedades (la suya y la de los huérfanos) para proporcionar la comida diaria. El versículo prohíbe hacerlo, pero algunos eruditos dicen que este versículo fue derogado por el Corán 2:220 cuando se hizo cada vez más difícil para los compañeros observar la separación de propiedades.

De hecho, ese es siempre un gran pecado (árabe: إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا)

Ibn 'Abbas dijo que hūb (árabe: حوب) en este versículo significa pecado. Por lo tanto, este versículo dice que hacer cualquiera de los actos prohibidos antes mencionados constituye un gran pecado. Esta fue también la opinión de Al-Hasan , Qatada ibn al-Nu'man , Mujahid ibn Jabr , Sa'id ibn Jubayr , Ibn Sirin , entre otros.


Referencias

Se usaron varios libros de tafsīr en la respuesta anterior:

  • Al-Jāmi' li Ahkām al-Qur'an (árabe: الجامع لأحكام القرآن), Shams ad-Din al-Qurtubi , 2.ª edición, El Cairo, Egipto: Dār al-Kutub al-Masriyya, 1964.

  • At-Tafsīr al-Wasīt li al-Qur'an al-Karīm (árabe: التفسير الوسيط للقرآن الكريم), Muhammad Sayyid Tantawy , 1.ª edición, El Cairo, Egipto: Dār Nahdat Misr, 1997-199.

  • Ma'ālim at-Tanzīl fi Tafsīr al-Qur'an (árabe: معالم التنزيل في تفسير القرآن), Abu Muhammad al-Husayn ibn Mas'ud al-Baghawi , 1.ª edición, Riyadh, Arabia Saudita: Dār Tība.

  • Tafsīr al-Qur'an al-Adhīm (árabe: تفسير القرآن العظيم), Ismail Ibn Kathir , 1.ª ed., Beirut, Líbano: Dār al-Kutub al-'Ilmiyya, 1999.

  • Taisīr al-karīm ar- rahmān fi Tafsīr Kalām al-Mannān (árabe: omin .