¿Cuál es el significado del Datthabba Sutta?

En relación a la pregunta: "¿ No hay beneficio y no hay naturaleza positiva intrínseca en una sensación placentera? ", leí la siguiente cita de SN 36.5 en internet:

Un mendigo que ve el placer como dolor, uno que ha visto lo placentero como doloroso, que ve el dolor en la felicidad, Yo sukhaṃ dukkhato adda,

y el sufrimiento como un dardo, lo doloroso como un dardo, ve el sentimiento doloroso como una espina, dukkhamaddakkhi sallato;

y ese sentimiento pacífico y neutral adukkhamasukhaṃ santaṃ,

como impermanente, addakkhi naṃ aniccato.

ve correctamente; sa ve sammaddaso bhikkhu,

entienden completamente los sentimientos. parijānāti vedanā;

Completamente comprendiendo los sentimientos, So vedanā pariññāya,

ellos están sin contaminaciones en esta misma vida. diṭṭhe dhamme anāsavo;

No adhiriéndose necesariamente a las traducciones literales anteriores:

  1. ¿Cuál es el significado del Pali en el verso anterior de Datthabba Sutta?

  2. ¿Apoya el Datthabba Sutta la idea: ' no hay beneficio y no hay una naturaleza positiva intrínseca en una sensación placentera '?

  3. ¿Cómo se reconcilia el verso anterior en el Datthabba Sutta con el verso Pali: " Nibbanam paramam sukham: Nibbana es la felicidad suprema "?

  4. ¿Alguna de las traducciones anteriores de los tres monjes occidentales es precisa para inspirar fe en estos occidentales ordenados?

Tal vez divida esta pregunta en varias preguntas, ya que las preguntas actuales son demasiado completas/complejas para abordarlas en una sola respuesta.

Respuestas (3)

MN1 afirma:

MN1:171.4 : 'Nandī dukkhassa mūlan'ti—

Por lo tanto, la felicidad de nibbana está vacía de nandī.

MN1 también señala la dificultad de esta comprensión:

MN1:172-194.31 : Pero los mendicantes no estaban contentos con lo que dijo el Buda.

Quizás la aclaración aquí pueda ayudar, ya que hay identificación en nandī:

MN1:148-170.24 : nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na m aññati, nibbānaṁ nābhinandati.
MN1:148-170.24 : Pero no se identifica con la extinción, no se identifica con respecto a la extinción, no se identifica como extinción, no identifica que 'la extinción es mía', no se complace en extinción

¿Has probado con otra traducción? La traducción de Access To Insight parece más clara.

Este texto parece apuntar a la ecuanimidad, el reconocimiento de la impermanencia y alejarse del deseo o la aversión. Toda la enseñanza budista convencional.

Sentimientos dolorosos como una espina, parece implicar que requieren atención/remediación como extraer una espina, en lugar de algo que perturba la mente, por ejemplo, con odio o ira.

"no hay beneficio y no hay naturaleza positiva intrínseca en una sensación placentera"

Eliges una frase curiosa, que parece complicar esto innecesariamente. Positivo, es un término muy general, al igual que beneficio. Agradable, que implica placer, se relaciona con la gratificación sensorial. La práctica budista consiste en no perseguir la gratificación sensorial por sí misma. Las cosas finas, las comodidades, los alimentos ricos y las sensaciones placenteras, las cosas que 'presionan nuestros botones', son las que deben reconocerse como dolorosas. Si no conseguimos lo que anhelamos, es doloroso. Conseguirlo, queremos más, o lamentamos su pérdida o desvanecimiento. Así que siempre hay dolor involucrado, para el anhelo.

El dominio que tiene sobre nosotros el ansia de placer y la búsqueda de placeres perturba nuestra ecuanimidad y no reconoce que son impermanentes: no hablan ni se involucran con el negocio real de vivir una vida significativa y terminar con el sufrimiento y la causas del sufrimiento, a través de la percepción directa de la verdadera naturaleza de las cosas. Esa es nuestra tarea, como budistas.

Sin embargo, las sensaciones pueden ser una guía, como el ejemplo de la espina. Cuando agregamos sal a la comida, podría verlo como 'buscar gratificación', pero al prestar mucha atención, encontramos que hay minerales necesarios. Así que el placer en ese sentido puede ser una especie de 'espina', una guía.

¿Cuál es el significado del Pali en el verso anterior de Datthabba Sutta?

  1. SN 22.59 dice que los cinco agregados son impermanentes, insatisfactorios (dukkham) y no-yo, que se denominan las tres características.

  2. Muchos suttas, como SN 22.1, muestran claramente que la palabra 'dukkha' en relación con las tres características no significa sufrimiento o dolor, sino que se refiere al potencial de las cosas impermanentes para causar sufrimiento cuando se aferran a ellas o la incapacidad de las cosas impermanentes. para traer verdadera felicidad duradera. Por ejemplo, SN 22.1 dice que los sentimientos (vedana) están relacionados con el sufrimiento (tristeza, lamentación, dolor, pena y desesperación) solo cuando se aferran a ellos como "yo", "mi" y "mío".

  3. Se sigue lógicamente que el Datthabba Sutta no dice "placer como dolor" o "lo placentero como doloroso" o incluso "dolor en la felicidad" como lo tradujeron los traductores.

  4. Lógicamente, si sukha fuera doloroso entonces sukha sería un "dardo" o "sallato".

  5. Si bien los sentimientos agradables pueden ser un "dardo" ("sallato") en comparación con Nibbana, esta no es la enseñanza del Datthabba Sutta.

  6. La palabra "dukkhato" o "dukkha ta " significa " estado , naturaleza o característica de insatisfacción; capacidad de traer sufrimiento o incapacidad de traer felicidad real". Un sinónimo de "dukkhato" es "peligro" o "cebo" ("agha"). "Dukkhato" se usa en relación con las tres características en AN 6.99, en Thig 1.14 o de la siguiente manera:

Khandhe aniccato disva, dukkhato ca anattato; Khepetvā asave sabbe, arahattamapāpuṇiṃ. El 26 de abril

  1. El Datthabba Sutta dice que la persona sabia ve el "potencial de sufrimiento" o "peligro" o "insatisfacción" o "imperfección" en los sentimientos agradables.

  2. El Datthabba Sutta no dice que los sentimientos placenteros sean dolorosos, como dicen los traductores literal e ilógicamente.

  3. Si los sentimientos placenteros fueran dolorosos, ¿por qué muchos suttas, como AN 4.41, dirían que jhana es una morada placentera aquí y ahora (diṭṭhadhammasukhavihārāya)?

  4. Si bien la tercera traducción de "dolor en la felicidad" es el mejor de estos tres errores, sigue siendo un error. La traducción debería ser "sufrimiento potencial de lo placentero" o "insatisfacción de lo placentero". "Sukha" aquí no significa "felicidad".

  5. Nota: "sukkham" en el Datthabba Sutta no significa "felicidad". El Datthabba Sutta trata sobre vedana o sentimientos y la traducción debería ser "el placer" o "sentimientos agradables". El Datthabba Sutta dice:

El sentimiento placentero debe ser visto como sufrimiento. La sensación dolorosa debe verse como un dardo. El sentimiento neutral debe verse como impermanente.

Sukhā , bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedan ā aniccato daṭṭhabbā.

  1. El Datthabba Sutta dice además que la persona sabia ve el estado transitorio de los sentimientos neutrales.

  2. En conclusión, el Datthabba Sutta no infiere: " no hay beneficio en una sensación placentera ". En cambio, el Datthabba Sutta simplemente dice, de acuerdo con el Dhamma, que los sentimientos agradables y neutrales son impermanentes e insatisfactorios; no son felicidad perfecta ni permanente; están llenos de peligros si se aferran a ellos.

  3. Sigue el Dhammapada 203 dice: " Nibbana es la felicidad suprema " porque el verdadero Nibbana es una felicidad permanente que excluye el peligro o el sufrimiento del apego.

  4. Por lo tanto, Nibbana no es un "sentimiento agradable". La palabra "sukha" en Dhammapada 203 no significa "sentimiento placentero" sino "felicidad"; así como la palabra "sukha" en el Datthabba Sutta no significa "felicidad" sino "sentimientos agradables".

  5. Así, sólo un tonto estaría de acuerdo con la traducción: " Quien ve el dolor en la felicidad " porque: (i) no hay dolor en Nibbana; y (ii) el Datthabba Sutta no se trata de "felicidad" sino de "sentimientos agradables".