¿Cuál es el significado de la palabra hebrea que se traduce en Génesis 7:21 como arrastrarse? ¿También significa "enjambre"?

¿Cuál es el significado de la palabra hebrea original que la KJV traduce como "arrastrándose"? en Génesis 7:21 la NASB lo traduce como "enjambre".

Algunos dicen que la NASB es más precisa, otros favorecen la KJV. Por lo que me han dicho, la concordancia de The Strong, se traduce de acuerdo con la redacción de la KJV. Pero he visto errores en ambas versiones. Así que mi elección final es el hebreo original, aunque no lo conozco. Por lo tanto, debo confiar en aquellos que lo hacen.

Si Génesis 1:20 indica que Dios hizo el pronunciamiento de que el enjambre saliera del agua, eso es particularmente interesante porque muchos insectos tienen un estado larvario acuático. Y ese tipo de insectos ciertamente pululan, a veces por millones, especialmente alrededor del lago Erie, donde vivo. Esto es realmente interesante para mí ya que la mayoría asume que Dios no se refiere a los insectos en los relatos de la Creación y el Diluvio.

Respuestas (1)

Creo que puede haber confundido dos palabras: rmś y šrṣ .

Génesis 7:21 declara que toda carne murió, incluyendo:

aves, ganado, bestias, todas las criaturas enjambradoras ( šrṣ ) que pululan sobre la tierra, y toda la humanidad. 1

Esto se reafirma en 7:23, que dice que Dios borró,

todo ser viviente que había sobre la faz de la tierra, el hombre y los animales y los reptiles ( rmś ) y las aves de los cielos.

Como puede ver, la palabra que normalmente se traduce como "enjambre" tiene una raíz diferente ( šrṣ ) a la que normalmente se traduce como "creep" ( rmś ).

Tanto rmś como šrṣ tienen formas verbales ( rāmaś y šāraṣ ) y formas sustantivas ( remeś y šereṣ ) (contra otra respuesta aquí). La primera definición de la forma verbal de rmś en BDB, un léxico hebreo clásico, forma la base de la traducción de Génesis 7:23 anterior:

arrastrarse, moverse con ligereza, moverse.

Esto contrasta con šrṣ :

enjambre, pulular.

Con base en esto y la mención de ambos grupos, parecería que hay dos grupos diferentes de animales a la vista. Sin embargo, puede haber superposición en algunos usos. Por ejemplo, véase Génesis 1:21 donde Dios creó,

todo ser viviente que se mueve ( rmś ), con el cual pululan las aguas ( šrṣ ).

Este uso de rmś se describe en la entrada 2b de BDB (desplácese hacia abajo hasta la página 943 ):

moverse ligeramente, deslizarse, de los animales acuáticos.

Se mencionó en los comentarios que la pregunta también puede estar relacionada con la traducción de la KJV de 7:21 de šrṣ como "creep", es decir, lo contrario de la superposición mencionada anteriormente. Este sentido no se menciona en BDB. HALOT, un léxico más reciente, ofrece esta posibilidad para el verbo ("creep"), aunque no para el sustantivo ("swarm"). 2

Sospecho que a los traductores de la KJV les molestó la idea de que un "enjambre" ocurriera en la tierra, ya que el término en inglés puede sugerir más algo en el agua o el cielo. 3 El sustantivo usado en 7:21 es un singular colectivo, sin embargo, una idea que probablemente se expresa mejor usando el inglés "enjambre" (incluso si se extiende el hábitat normalmente asociado con esa palabra), de ahí la mayoría de las traducciones modernas.


1. Todas las traducciones son ESV.

2. Curiosamente, HALOT llama a 7:21 una "expresión etimológica", lo que sugiere que el autor pretendía conectar šrṣ con ʾāreṣ ( tierra ) más adelante en el verso : la tierra ( ʾāreṣ ).

3. También puede haber aquí alguna influencia de la Vulgata: reptilium quae reptant .

Entonces, ¿debo entender que Génesis 1:20 y Génesis 7:21 se refieren a los insectos?