¿Cuál es el significado de 'espíritu' en Génesis 6?

Según Génesis 6:3 :

“Mi Espíritu no contenderá con los humanos para siempre, porque son mortales; sus días serán ciento veinte años.”

Este verso no es comprensible para mí:

¿Qué significa “espíritu”? ¿Es el Espíritu Santo o es “el aliento de vida” al que se refiere Génesis 2:7?

Entonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en su nariz aliento de vida , y el hombre se convirtió en un ser viviente.

Consulte el Comentario de la Biblia Moody de Michael Rydelnik y Michael Vanlaningham. Creo que da una buena explicación.
¿Alguien tiene alguna idea de si los animales, pájaros, etc., dentro de los cuales estaba el aliento/espíritu de vida, tenían que acortar sus vidas también o si estaban sujetos a la muerte desde el principio?: Brenton : Sal 104:29 Mas cuando apartes tu rostro, se turbarán; les quitarás el aliento, y se agotarán, y volverán á su polvo. Sal 104:30 Enviarás tu Espíritu, y serán creados; y renovarás la faz de la tierra.
Quizás haya un malentendido general aquí. Los ciento veinte años no se refieren al promedio de vida de un hombre, o de todos los hombres. Se refiere a que Dios le da al hombre 120 años hasta que los destruya en el diluvio. Ya sea permanecer o competir (crédito a @Susan), de cualquier manera está hablando de la vida de la humanidad, no de la duración de la vida de los hombres individuales. Dudo en escribir esto con más detalle como respuesta, porque realmente no aborda la pregunta en sí, solo la idea preconcebida detrás de ella. ¿Alguna idea?
@Joshua Wow, esa es una interpretación interesante que nunca antes había escuchado o considerado. Sería genial si hicieras ese caso en una respuesta. Lo que la gente estará buscando es cómo decidir entre las dos tomas diferentes. IE: ¿Por qué prefieres esa lectura a la idea de la vida de cada persona?

Respuestas (4)

Los eruditos judíos de la Torá en realidad no están seguros del significado exacto del hebreo subyacente en la frase que la NIV traduce como Mi Espíritu no contenderá (ver, por ejemplo, la Biblia de estudio judía de Oxford , p. 21n).

El pasaje es más claro en la Septuaginta, que dice:

Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις

sentido:

Mi Espíritu [τὸ πνεῦμά μου] ciertamente no permanecerá [οὐ μὴ καταμείνῃ] entre estos hombres [ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις]

Los Padres de la Iglesia sostuvieron que este versículo se refería al Espíritu Santo. Cirilo de Alejandría (siglo IV) relacionó este verso en particular con el pasaje de Joel citado más tarde por Pedro:

Joel 2:28 (RV 1900)

Y acontecerá después,
que derramaré mi espíritu sobre toda carne

En su Comentario sobre el Evangelio de San Lucas , escribe:

Venid, pues, y veamos lo que dice el bienaventurado evangelista, cuando Cristo iba ahora a pelear por nosotros con el que corrompió toda la tierra. Pero Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán [Lucas 4:1]. He aquí, ruego, la naturaleza del hombre ungida con la gracia del Espíritu Santo en Cristo como primicias, y coronada con los más altos honores. Porque en la antigüedad en verdad el Dios de todos lo prometió, diciendo: Acontecerá en aquellos días, que derramaré de Mi Espíritu sobre toda carne. Y la promesa se cumple para nosotros en Cristo primero. Y considerando que de aquellos en el tiempo antiguo que sin restricción dieron paso a la lujuria carnal, Dios en alguna parte dijo: Mi Espíritu no morará en estos hombres, porque son carneahora porque todas las cosas son hechas nuevas en Cristo, y somos enriquecidos con la regeneración que es por el agua y el Espíritu

Sermón XII

Juan Crisóstomo (siglo IV) contrasta "el Espíritu" con la carne, relacionando el pasaje con lo que Pablo escribió en Romanos:

Romanos 8:8–9 (RV 1900)

Así que los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Pero vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Ahora bien, si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.

El escribe:

Por “la carne” en este pasaje, él no quiere decir el cuerpo, o la esencia del cuerpo, sino esa vida que es carnal y mundana, y usa la autocomplacencia y la extravagancia al máximo, haciendo así al hombre entero carne. Porque así como los que tienen las alas del Espíritu, hacen también el cuerpo espiritual, así los que se apartan de éste, y son esclavos del vientre y del placer, hacen también el alma carne, no que cambien la esencia. de ella, sino que estropean su noble nacimiento. Y este modo de hablar se encuentra también en muchas partes del Antiguo Testamento, para significar por carne la vida grosera y terrenal, que está enredada en placeres que no son convenientes. Porque a Noé dice: Mi Espíritu no siempre hará su morada en estos hombres, porque son carne.. Y, sin embargo, Noé también estaba rodeado de carne. Pero esta no es la queja, el estar envuelto en la carne, porque esto es así por naturaleza, sino el haber elegido una vida carnal. Por lo cual también dice Pablo: Pero los que viven en la carne no pueden agradar a Dios.

Homilía XIII sobre la Epístola a los Romanos

Theodoret, Jerome, Ambrose y John Cassian también interpretan Génesis 6:3 en el sentido de que el Espíritu Santo ya no moraba en los hombres como antes debido a la extrema carnalidad presente justo antes del diluvio.

Vas a tener que darnos una pista sobre lo que hay en la " Biblia de estudio judía de Oxford , p. 21n", creo.

El versículo probablemente debería entenderse como

Por eso dijo Dios,

No toleraré al hombre sin cesar,

siendo él carne [mientras que yo soy espíritu],

Entonces [limitaré] sus días a 120 años

el tm es

וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה

לֹֽא־ יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם

בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר

וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה

La ו inicial en ויאמר debe entenderse como una vav consecuente , "Por lo tanto", en lugar de la vav conectiva , "Y", ya que este versículo parece indicar la respuesta de Dios a los eventos de los versículos anteriores, especialmente el versículo inmediatamente anterior.

En la segunda cláusula, la palabra רוחי probablemente debería entenderse como parte de la expresión idiomática ידון רוחי. Entonces, en lugar de traducir רוחי por sí solo como "mi aliento" o "mi espíritu", el idioma completo debe traducirse como "No toleraré" o "No lidiaré con" o "No pelearé". Este entendimiento va en contra del masorete que marca pashta etiv pashta , ("no contenderé, espíritu mío...") y dice en su lugar pastha teres tvir , ("No toleraré...") pero resulta en un entendimiento más simple y claro que las traducciones comunes que se leen con las marcas masoretas en esta cláusula.

La ב y ש en el בשגם al comienzo de la tercera cláusula han suscitado muchos comentarios y diferencias en la traducción, ya que la espinilla se señala con patah en lugar del esperado segol . Rashi descarta esto y lee este patah como un segol y trae como ejemplo una transcripción similar en Jueces 5:7. La lectura de Rashi puede estar respaldada por el hecho de que no había segol en el sistema babilónico de pointalización, del cual esta palabra podría haber recibido su tradición. En cualquier caso, el significado de בשגם parece ser ב-ש-גם, "en que también [simplemente] él es carne", que en español es "él siendo carne" o "él siendo sólo carne".

El בשר, "carne", de la tercera cláusula proporciona un contraste indirecto y un contrapeso al רוחי de la segunda cláusula. El contraste es indirecto porque רוח en ידון רוחי no es "espíritu" sino el modismo "no pelearé".

Esta interpretación amplía la interpretación de Rashi del verso.

La traducción aramea de Onkelos es contundente, sin "espíritu":

Ighאֲמַר יְיָ לָא יִתְקַיַּים דָּרָא בִּישָׁא ST. Hacן קֳדָמַי לְעָלַם בְּדִיל דְּאִנּriba בִּסְרָא ech ech .ֹבָדֵood 'בִּישִׁibilidad

Que represento como:

Por eso dijo Dios: No dejaré que esta generación inmunda permanezca delante de mí para siempre. Porque son carne y sus obras son inmundas, les pondré un límite, 120 años, si se portan bien.

Richard Elliot Friedman en The Bible With Sources Revealed clasifica este pasaje (Gen 6:3) como autoría J bajo la hipótesis documental . Friedman da la siguiente nota al pie del versículo "YHWH establece la edad máxima de los humanos en 120 años aquí en J... En J, nadie vive más de 120 años, y culmina con el informe de que Moisés vive hasta los 120 años ( Dt 34:7)". Génesis 2: 7 también proviene de la fuente J, por lo que identificar "el aliento de vida" allí con "mi espíritu" en Génesis 6: 3 al menos parece razonable.

¿Qué significa "espíritu"?

En Génesis 6:3, la palabra hebrea que se usa para "espíritu" es רוּחִ֤י (ruhi). Esta misma palabra también aparece en Job 9:18 y en este pasaje sin duda debe traducirse como "aliento". En este pasaje, Job usa esta palabra para referirse a su propio aliento.

"De hecho, sé que esto es cierto. Pero, ¿cómo pueden los simples mortales probar su inocencia ante Dios?" ... No me dejaba recuperar el aliento, sino que me abrumaba con miseria".

De hecho, רוּחִ֤י (ruhi) se traduce frecuentemente como aliento y se puede traducir como espíritu, viento o aliento. Cuando se usa en conexión con Dios, el אֱלֹהִ֑י ר֣וּחַ (Ruach Elohim) o Espíritu Santo puede considerarse en cualquiera o en todos los contextos. El Espíritu Santo (además de ser un espíritu) a menudo trae un mensaje del Señor : actúa como el "aliento" o el discurso del Señor. Del mismo modo, ella también actúa como la fuerza, el poder o la fuerza de Dios para actuar sobre el mundo : el viento (poder) del Señor.


¿Es el Espíritu Santo o es "el aliento de vida" al que se refiere Génesis 2:7?

En Génesis 2:7 , las Escrituras afirman que el hombre cobró vida "soplándolo" en el hombre. Si bien esta no es la misma palabra que se usa para aliento en Job 9:18 o una conjugación y no comparte raíz con רוּחִ֤י (ruhi), es dudoso que el hecho de que ambas palabras compartan un significado sea mera coincidencia. Así como Dios nos da vida, al soplar en la humanidad, acorta la vida de la humanidad al quitarle su aliento (espíritu) a la humanidad.


¿Cuál(es) fue(n) la(s) razón(es) por la cual "el espíritu" no permaneció en los humanos?

Esta pregunta es mucho más difícil de responder. Mi opinión es que la razón de este acortamiento de la vida es la misma razón por la que Dios envió el diluvio. Es mi creencia que para entender la razón de la vida más corta, primero debes entender quiénes eran los נָפִיל (Nephilim) y האלהים בני (bene ha'elohim). Las traducciones de estas palabras son tenues basadas en palabras arcaicas que los traductores y lexógrafos realmente no están seguros de cómo traducir , pero si mi teoría sobre esto es correcta, la razón tuvo que ver con la idolatría que surgió a través de los matrimonios mixtos de hebreos y alrededores. pueblos Esta es entonces la base última para la vida útil más corta y, en última instancia, para el diluvio.

Edité la pregunta para eliminar las preguntas de 'bonificación'; es posible que desee editar su respuesta para reflejar esto.