Compuesto con el deseo de nuestro Padre en el cielo

Tanto el sefer Ohr Sameach como Mesec Chochmah, escritos por Rav Meir Simcha de Dvinsk, tienen en su portada las palabras

חובר ברצון אבינו שבשמים

(Ver http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14551&pgnum=1 y http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14061&pgnum=1 )

No he visto esta declaración en particular, invocando el "רצון" de Dios, en ningún otro sefer. Parece que está diciendo que Hashem aprueba el sefer. Lo más cercano que he encontrado similar a esto es la página de título de Yam Shel Shlomo donde dice ומן השמים הסכימו שהלכה כמותו, que el Cielo está de acuerdo en que la halajá (que se encuentra en el sefer es correcta) como él ( http://www.hebrewbooks .org/pdfpager.aspx?req=40932&pgnum=1 ver la tercera línea). Él escribe que ocurrió un milagro mientras lo escribía, lo que demuestra que Hashem está de acuerdo con él.

¿A qué se refiere esta declaración inusual, si es a algo en particular? ¿Es como el Yam Shel Shlomo? Si es así, ¿cuál es el trasfondo detrás de esto? O es otra cosa.

¿Por qué crees que esta declaración es inusual? Es una declaración de intenciones del autor. La traducción al inglés es: "(Yo) escribo según la voluntad de nuestro Padre que está en los cielos..." Significa que el autor se esfuerza por componer el libro siendo fiel a la voluntad de Di-s.
@Yaacov-Deane es inusual para mí porque no he visto este fenómeno en ningún otro sefer. No estoy seguro de estar de acuerdo contigo en la traducción. "Según" debe decir .לפי רצון Sin embargo, ברצון suena como una declaración de hecho, con Su voluntad, lo cual es algo extraño en lo que confiar.
¿En qué se diferencia esto del בס״ד o ב״ה más estándar? Todos parecen significar "esto fue compuesto con la ayuda de Di-s". ¿Por qué crees que esta frase más poética significa algo más?
La ayuda de @DonielF y רצון son cosas diferentes. ¿Quién dijo que era con רצון? La gente dice por humildad que no podrían haberlo hecho solos, así que debe haber sido con Su ayuda. Sin embargo, ¿quién dice que Hashem estuvo de acuerdo con esta composición? ¿Quién dice que es con Su voluntad? No puedes simplemente asumir o sugerir eso sin razón.
¿Encuentras la frase "im yirtzeh Hashem" igualmente desconcertante?
@Jay Supongo que tienes razón, solo porque algo sucedió no significa רצה Hashem. Sin embargo, eso no ayuda aquí porque esa frase se usa comúnmente y no es definitiva, a diferencia de esta frase que es inusual y suena presuntuosa.
No veo estas distinciones significativas: el hecho de que una se use comúnmente no debería hacer que su implicación sea menos presuntuosa. El hecho de que no sea definitivo se debe solo a que aún no ha ocurrido, pero la implicación sigue siendo que si sucede, eso significará que Dios lo quiso.
Por si sirve de algo, según un comentario en el foro en línea Otzar HaHochma , uno de los Admorim de Gur (no estoy seguro de cuál), al elogiar el libro Meshekh Chokhmah , dijo que el autor estaba (con razón) afirmando en esa declaración su seguridad de que recibió como si fuera una Haskamah de Arriba para su libro (aunque generalmente se entiende que significa lo habitual: fue escrito con la ayuda Divina).
Además, otro comentario en otro hilo allí informó una historia, que cuando el rabino Refael Shapiro vio la declaración en Or Same'ach , dijo algo como: "¿Cómo sabe él?" (infiriendo arrogancia por parte del autor) .

Respuestas (1)

Esta es una excelente pregunta que resalta la importancia de estudiar la gramática hebrea דקדוק como parte del estudio regular de la Torá, como escribe Pri Megadim en su introducción a Orach Chaim 1:16.

El conocimiento de la gramática es un pilar de la Torá, y cuando uno aprende Gemara, también debe tener libros de gramática frente a él.

La traducción al inglés es: "(Yo) escribo según la voluntad de nuestro Padre que está en los cielos..." Significa que el autor se esfuerza por componer el libro siendo fiel a la voluntad de Di-s.

El prefijo 'ב' se puede traducir de muchas maneras según el contexto. Esto sigue lo que está escrito en Introducción a las explicaciones gramaticales de Rashi en el Libro del Génesis por el Dr. Sampson A. Isseroff, pp. 1-2.

Específicamente en Bereshit 1:1 Rashi explica que el prefijo 'ב' en la palabra בראשית se entiende allí como: en aras de o a causa de .

El Dr. Isseroff continúa citando Bereshit 1:27 que dice:

ויברא אלהים את האדם בצלמו

que en ese contexto, Rashi dice que el prefijo 'ב' significa " según ".

Si lee la portada completa de estos libros que cita, está claro que el autor está escribiendo sobre sí mismo en relación con esa frase como se entiende de la frase "מאתי" 'de mí' y no que esté afirmando ser el árbitro de la voluntad de Di-s. En la página siguiente del libro se explica que el manuscrito terminado completo, que incluiría la portada, fue entregado por el autor a otra persona para que lo imprimiera y que el autor falleció antes de la publicación.

Si bien estoy de acuerdo en que el prefijo ב puede tener muchos significados, hay algunos que son más comunes/justificados que otros. Se traduce comúnmente como en o con. Siento que su ejemplo de Bereishis 1: 1 no es bueno porque la palabra בראשית tiene un problema gramatical inherente que justifica el drash de בשביל ראשית, pero ese no es el pshat de la palabra. Está diciendo que la ב es un acrónimo, no que el prefijo ב signifique por el bien de. Rashi dice que el pshat está al principio y convierte ברא en un gerundio. No veo por qué el ejemplo de 1:27 tiene que traducirse como según y no en.
Todo esto para decir que no es extraño traducirlo de la forma en que lo hace, pero en mi opinión es bastante improbable. Tampoco entiendo la relevancia del último párrafo, o cómo מאתי probó algo.
חובר debe leerse חֻבָּר y traducirse (como lo hace la pregunta) "compuesto" (o "escrito"), no חוֹבֵר "Escribo" (que no es una palabra, según mi leal saber y entender)