Para aquellos que no saben, la doctrina de Apokatastasis es una forma antigua de Universalismo que establece que todo lo que Dios ha creado será salvado y glorificado, incluyendo al Diablo y sus demonios. Se afirma la existencia del infierno, pero se considera que el castigo es correctivo y purgante en lugar de retributivo, y no dura para siempre, sino que solo dura mientras un alma se niega a arrepentirse. Esto hace que la idea universalista del infierno se asemeje más a un "purgatorio universal".
Encuentro esta doctrina muy interesante y atractiva. En mi mente, parece tener el mayor sentido de los datos bíblicos y el carácter amoroso y justo de Dios. Sin embargo, hay algunos pasajes problemáticos en las Escrituras que parecen contradecirlo a primera vista.
El principal que me preocupa es Apocalipsis 20:10:
10 y el diablo que los había engañado fue lanzado en el lago de fuego y azufre donde estaban la bestia y el falso profeta, y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos .
Este pasaje parece descartar por completo la Apokatastasis y caer fuertemente a favor del punto de vista más tradicional del "castigo eterno de los pecadores y el Diablo".
¿Cómo interpretaría este pasaje un defensor de la apokatastasis?
Aquellos que creen en Apokatastasis creen que Apocalipsis 20:10 se malinterpreta gravemente . El griego dice:
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου , ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων .
Y el diablo que los engañaba fue lanzado en el lago de fuego y azufre , donde estaban la bestia y el falso profeta, y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos .
Lo primero que es significativo es el Lago de Fuego. Un lago es un cuerpo de agua . El agua extingue el fuego, así que esto no tiene sentido. Por lo tanto, interpretaríamos esto metafóricamente. El agua limpia y el fuego purifica. Yeshúa dice:
"Porque todos serán salados con fuego , y todo sacrificio será salado con sal". Marcos 9:49
Otros ejemplos incluyen:
“Para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro que perece, aunque sea probado con fuego , sea hallada para alabanza, honra y gloria en la aparición de Jesucristo” 1 Pedro 1:7
"He aquí, te he refinado , pero no con plata; te he escogido en el horno de la aflicción ". Isaías 48:10
"Pero, ¿quién soportará el día de su venida? ¿Y quién estará en pie cuando él aparezca? Porque él es como fuego purificador , y como jabón de lavadores : Y se sentará como fundidor y purificador de la plata , y purificará el hijos de Leví, y purifícalos como a oro y como a plata , para que ofrezcan a YHVH una ofrenda en justicia". Malaquías 3:2
"Y la vista de la gloria de YHVH era como fuego consumidor sobre la cima del monte a los ojos de los hijos de Israel". Éxodo 24:17
“ Porque nuestro Dios es fuego consumidor. ” Hebreos 12:49
θείου significa "azufre". Según el léxico griego de Thayer:
θεῖον, θείου, τό (aparentemente el neutro del adjetivo θεῖος equivalente al incienso divino, porque se consideraba que quemar azufre tenía poder para purificar y evitar el contagio (pero Curtius, § 320 lo asocia con θύω; cf. Latinfumus, inglés polvo), azufre: Lucas 17:29; Apocalipsis 9:17; Apocalipsis 14:10; Apocalipsis 19:20; (); . (Génesis 19:24; Salmo 10:6 (); Ezequiel 38:22; Homero, Ilíada 16, 228; Odisea 22, 481, 493; (Platón) Tim. Locr., p. 99 c.; Aelian vh 13, 15 (16); Herodian, 8, 4, 26 (9 edición, Bekker).)
Así que se creía que el azufre tenía el poder de purificar .
La siguiente palabra es βασανίζω . El léxico griego de Thayer dice que la primera definición es:
- correctamente, para probar (metales) por la piedra de toque .
βασανίζω significa probar, examinar o causar angustia. El único tipo de "tormento" asociado con esta palabra en el NT es tormento mental, y definitivamente no significa "tortura". Aquí hay algunos ejemplos más de esta palabra, y esperamos que esto brinde una imagen más clara de lo que significa:
Pero la nave estaba ahora en medio del mar, sacudida ( βασανιζόμενον ) por las olas: porque el viento era contrario. Mateo 14:24
¿Cómo es que un barco fue "torturado"? Sin embargo, si las olas estaban probando la fuerza y la resistencia del barco, causándole angustia , es comprensible por qué Mateo usaría βασανιζόμενον aquí. Robert Young (Traducción literal de Young) entendió esto y traduce:
y la barca estaba ahora en medio del mar, angustiada por las olas, porque el viento era contrario.
Mark usa esta misma palabra para describir este mismo evento, pero lo usa un poco diferente:
"Y los vio remar ( βασανιζομένους ) afanosamente, porque el viento les era contrario; y como a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y hubiera querido pasar de largo". Marcos 6:48
En lugar de la barca, son los discípulos sobre los que se actúa sobre βασανίζω. La versión estándar americana dice:
Y viéndolos angustiados remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar; y habría pasado por ellos
La última palabra es αἰών y es probablemente la palabra más debatida en la Biblia. Esta palabra significa "edad". Siempre significa edad, y no hay razón para traducirlo de otra manera. Por ejemplo:
"Y las preocupaciones de este mundo (αἰών), y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se vuelve infructuosa". Marcos 4:19
La KJV eligió la palabra "mundo", que es un poco engañosa porque el griego ya tiene una palabra para mundo... κόσμος . Si decimos "los afanes de esto ahogan para siempre la palabra", eso no tiene mucho sentido. Aquí están todos los casos de αἰών en el NT . Reemplace cada palabra con "edad" y tendrá perfecto sentido cada vez. En realidad, el interlineal lo hace por ti, porque es una traducción literal y saben que αἰών significa edad.
Aquellos que creen en Apokatastasis interpretarían Apocalipsis 20:10 como:
"y el diablo, el que los engañaba, fue lanzado en el lago de fuego y azufre (para ser purificado), donde también [están] la bestia y el falso profeta, y serán examinados/probados noche y noche. día por los siglos de los siglos"- traducción muy literal
CS Lewis y muchos otros creen que una persona que está perdida, está perdida porque no quiere pasar la eternidad con Dios en un cielo como el cielo de la Biblia. Creer que eventualmente todos se salvarán es creer que un Dios amoroso eventualmente condenará a los que no quieran a una eternidad en un cielo que encontrarían atormentado. Dante, el Infierno. Nadie quiere irse.
Dan
Beestocks