¿Cómo se puede hacer más claro este mensaje técnico?

¿Cómo podría mejorarse esta frase técnica para una mayor claridad?

Cannot translate the ‘name1’ concept1 to the ‘name2’ concept2 because the higher
precedence ‘name3’ concept3 also exists, which overrides it.

Este es un mensaje técnico para un usuario de un programa de computadora donde he eliminado la jerga porque no es relevante para esta pregunta. La idea es que hay dos cosas (concepto 1 y concepto 3) que se traducirían en una sola cosa (concepto 2) y solo podemos usar una y estamos eligiendo una (concepto 3) y advirtiendo sobre la otra (concepto 1) que no se está usando.

Para mantener la coherencia de estilo con otros mensajes, deseo conservar la estructura del patrón:

Cannot <do something> because <of something else>.

El 'nombre1', etc. son nombres para identificar de forma única un objeto en particular y el 'concepto' es la categoría de objetos de los que 'nombre' elige uno. Entonces, el original podría reformularse (sin sentido) como:

Cannot translate the ‘Fred’ apple to the ‘John’ orange because the higher
precedence ‘Julia’ tangerine also exists, which overrides it.

En este caso, tenemos una máquina que toma la fruta y la convierte en naranjas, si le da tanto una manzana como una mandarina, solo se usa una, la mandarina, para crear la naranja, y la manzana se ignora porque las mandarinas se dan más altas. prioridad sobre las manzanas.

Entonces, mi pregunta gira en torno al uso y la ubicación de las frases: 'mayor precedencia', 'también existe' y 'que lo anula'. ¿Podrían reorganizarse para una mayor claridad o sustituirse con otras frases que podrían ser más claras?

Respuestas (5)

Si quieres mantener el mismo formato, iría con:

No se puede traducir 'nombre1' concepto1 a 'nombre2' concepto2 porque tiene prioridad una traducción existente de 'nombre3' concepto3 a 'nombre2' concepto2.

Usando su ejemplo de frutas, se vería así:

No se puede traducir la manzana 'Fred' a la naranja 'John' porque tiene prioridad una traducción existente de la mandarina 'Julia' a la naranja 'John'.

Tengo la fuerte sensación de que este mensaje de error causará mucha confusión a alguien que aún no esté familiarizado con sus reglas de precedencia. Puede ser útil agregar más información (especialmente información que ayude a resolver el problema). Por ejemplo:

No se puede traducir la manzana 'Fred' a la naranja 'John' porque tiene prioridad una traducción existente de la mandarina 'Julia' a la naranja 'John'. Este error ocurre cuando creas traducciones con diferentes fuentes que tienen el mismo resultado. Debe eliminar la traducción de precedencia más baja o volver a evaluar su orden de precedencia.

En primer lugar, siempre es una buena idea indicar claramente si el mensaje refleja un error real o simplemente una advertencia que el usuario puede optar por ignorar.

En segundo lugar, intente minimizar el uso de términos de "jerga", como traducir, mayor precedencia y anulaciones .

Advertencia: Se supone que el concepto1 'nombre1' es un tipo de concepto3 'nombre3', no un concepto2 'nombre2'.

Advertencia: Se supone que la manzana 'Fred' es un tipo de mandarina 'Julia', no una naranja 'John'.

Dependiendo del contexto exacto, podría ser mejor reemplazar el bit "no..." al final con algo como "(quisiste decir una naranja 'John')".

Las cláusulas relativas ("que lo anulan") hacen que el lector trabaje. Tienen que avanzar y retroceder en la oración tratando de hacer coincidir el "cuál" y el "eso".

Por lo que parece, estás haciendo algo muy abstracto y técnico, por lo que el lector ya está trabajando lo suficiente. ¡No te preocupes por simplificarlo! Sin la cláusula relativa podría ir así:

No se puede traducir la manzana 'Fred' a la naranja 'John' porque la naranja 'John' está bloqueada por la existencia de la mandarina 'Julia' de mayor precedencia.

En lugar de "la existencia de", tal vez intente "la presencia de", o simplemente déjelo fuera por completo:

No se puede traducir la manzana 'Fred' a la naranja 'John' porque la naranja 'John' está bloqueada por la mandarina 'Julia' de mayor precedencia.

Lo siento, pero realmente no has eliminado toda la jerga de aquí. Según lo que realmente dice su pregunta, creo que sería "No se puede traducir el concepto 1 al concepto2 porque el concepto2 ya se ha definido como concepto3 ".

¿Hay alguna diferencia entre 'nombre1' y 'concepto1' (excepto en el sentido del Caballero Blanco de "El nombre de la canción se llama... pero la canción se llama de otra manera")?

Gracias por intentar una respuesta. El 'nombre' es un nombre único de un objeto cuya categoría es 'concepto'.

No se puede traducir el concepto1 'nombre1' al concepto2 'nombre2' porque también existe el concepto3 de mayor precedencia 'nombre3', que lo anula.

Si hay más 'nombre3' concepto3 que 'nombre1' concepto1, entonces 'nombre1' concepto1 no se puede traducir a 'nombre2' concepto2.