¿Cómo proponer un cambio en una oración?

¿Cómo puedo proponer un cambio en una oración? ¿O cómo puedo hacer que el cambio sea aprobado por la Iglesia Católica o sus teólogos?

Me gustaría cambiar la oración del Ave María de:

Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.

a

Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en el momento de la tentación.

La oración actual no cubre el tiempo entre cuando oramos (ahora) y la hora de nuestra muerte. Creo que la oración será mucho más eficaz si la decimos en el momento de la tentación en lugar de en la hora de nuestra muerte .

Creo que " en el momento de la tentación " cubre también la hora de nuestra muerte. No creo que Dios sea un ogro que espera la hora de la muerte para probarnos. No veo mucho significado en la hora de la muerte. Si vives fielmente toda tu vida, deberías tener suficiente gracia para la hora de la muerte. Simplemente no creo que Dios nos juzgará en base a la decisión que tomemos en el momento de la muerte. Tampoco se apoya en ninguna parte de la enseñanza de la Iglesia Católica, por lo que ni siquiera entiendo el razonamiento detrás de poner " en la hora de nuestra muerte " al Ave María en primer lugar.

Sé que alguien lo agregó en el pasado, pero no está claro quién lo agregó y por qué.

Tal propuesta tendría que tener un seguimiento considerable para incluso ser considerada una forma válida (opcional) del Avemaría de la forma tradicional a nivel local. No creo que Roma esté en contra de tal uso como tradición local. Rezar el Avemaría en la forma que sugieres, además de no ser tradicional, no parece inadecuado ni plantea ningún problema. Simplemente no es la forma que usa la Iglesia.
@KenGraham, está bien. Puedes publicarlo como la respuesta.
Viejo chiste: ¿Cuál es la diferencia entre un terrorista y un liturgista? Puedes negociar con un terrorista (rimshot). Mis mejores deseos en su propuesta. @KenGraham Estoy de acuerdo con Grasper en que tienes el núcleo de una respuesta allí.
Dios no es un ogro. Pero los demonios lo son, si es que alguien lo es.
Creo que la razón por la que los católicos le ruegan que interceda en sus muertes es porque creen que si ora por ellos mientras se someten a un proceso de refinamiento del alma en el purgatorio, el proceso se acortará potencialmente.
Depende de quién sea el autor de la oración que quieras cambiar. Jesús, María y los Papas son la fuente más alta de Autoridad en la oración que la Iglesia debe aceptar universalmente. Si propone cambiar una Oración Universal aprobada por la Iglesia, entonces la Autoridad es el obstáculo. Incluso la oración universal de los Santos como el Memorare sería difícil de cambiar. Entonces, un fiel laico solo tiene la oportunidad de cambiar una oración privada de los santos para que se ajuste más a su petición, lo que no plantea ningún problema con la Iglesia, ya que es una oración privada.
@marianagustin, pero cambiar la oración de Fátima no fue un problema: christianity.stackexchange.com/questions/69083/…
@Grasper la oración de Fátima tiene solo un siglo. El Ave María es siglos más antiguo que eso; está tan firmemente arraigado en la cultura católica que incluso los no católicos usan a veces el término "Ave María". La pregunta se basa en premisas falsas sobre la autoridad de la Iglesia en relación con las oraciones Y lo que significan las palabras como tales.

Respuestas (2)

¿Cómo proponer un cambio en una oración?

Tal propuesta tendría que tener un seguimiento considerable para incluso ser considerada una forma válida (opcional) del Avemaría de la forma tradicional a nivel local. Roma no estaría en contra de tal uso como tradición local. . Rezar el Avemaría en la forma que sugieres, además de no ser tradicional, no parece inadecuado ni plantea ningún problema. Simplemente no es la forma que la Iglesia usa en los países de habla inglesa en este momento.

De hecho, la última parte del Ave María se añadió al Ave María original durante la Peste Negra.

La oración del “Ave María” que los cristianos han estado rezando durante siglos se compone de dos partes principales. La primera parte de la oración se deriva de la Anunciación, cuando el ángel Gabriel saludó a María diciendo: “¡Salve, llena eres de gracia, el Señor está contigo!”. (Lucas 1:28) La siguiente parte de la oración está tomada de la Visitación, cuando Isabel saludó a María con las palabras: "¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!" (Lucas 1:42)

Al principio la oración se conocía como la “Saludación de la Santísima Virgen”, y consistía únicamente en los dos versos unidos. Sin embargo, durante la Peste Negra (también conocida como la “Muerte Negra”), la oración se desarrolló aún más y se le agregó una segunda parte.

Muchos creen que esta segunda parte ("Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte") se agregó durante la plaga para pedir la protección de la Santísima Madre de la enfermedad fatal.

El venerable Fulton J. Sheen explica este origen en su libro El primer amor del mundo.

Como se apodera de los dos momentos decisivos de la vida: “ahora” y “a la hora de nuestra muerte”, sugiere el clamor espontáneo de la gente en una gran calamidad. La Peste Negra, que asoló toda Europa y acabó con un tercio de su población, motivó a los fieles a clamar a la Madre de Nuestro Señor para que los protegiera en un momento en que el momento presente y la muerte eran casi uno.

Cómo la Peste Negra cambió la oración del “Ave María”

Otro ejemplo proviene de la forma francesa del Ave María que contiene algunos elementos de interés para nosotros aquí.

En primer lugar, el Ave María no concluye con la palabra Amén, aunque algunos franceses sí lo hacen. Mientras vivía en Francia, todos decíamos Ainsi soit-il en lugar de Amen.

El segundo punto que realmente me encanta del Ave María francés es que agregan las palabras pobres pecadores ( pauvres pêcheurs ) a su Ave María.

Para aquellos que querían oraciones: aquí está el "Ave María".

Je vous salue, Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous pauvres pêcheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. - Rezo del Ave María

Acabo de leer esa oración en mis terribles intentos de francés, y la oración sigue siendo hermosa. Gracias. :)

Si toma en cuenta la traducción, “ ahora y en el tiempo de la tentación”. no verificará porque el original en latín es "nunc et in hora mortis nostræ".

(Una pequeña conjetura de mi breve respuesta anterior: según el exorcista de Manila, el reverendo padre Jocis Syquia, la hora de la muerte es, de hecho, una batalla principal entre el bien y el mal por tu alma. Así serás muy tentado a la hora de tu muerte. La intercesión de María se vuelve importante a este respecto. Teniendo en cuenta que la hora de nuestra muerte rara vez, si es que alguna vez, es conocida por nosotros, tal oración es necesaria.)

No debería haber problemas con que usted siga adelante con su traducción preferida para su devoción privada. Sin embargo, tendrá problemas para implementar sus cambios en la oración litúrgica, como en el Oficio Divino y el Oficio Menor de la Santísima Virgen María, donde el Ave María es parte del Incipit de Maitines. También tendréis un problema en el Oficio dominicano de la Santísima Virgen María, ya que en cada Hora Canónica se reza el Ave María.

Según el Liturgiam Authenticam :

Cuando la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos lo considere oportuno, previa consulta a los Obispos, se elaborará un texto, denominado “ratio translationis”, que será elaborado por la autoridad del mismo Dicasterio, en el que los principios de traducción que se encuentran en esta Instrucción se aplicarán con mayor detalle a un idioma determinado. Este documento puede estar compuesto por varios elementos según lo requiera la situación, como, por ejemplo, una lista de palabras vernáculas que se equipararán con sus contrapartes latinas , la exposición de principios aplicables específicamente a un idioma determinado, etc. 

Tentación claramente no sería una buena traducción para mortis ya que la última palabra latina cearly significa muerte.

el texto original, en lo posible, debe ser traducido íntegramente y de la manera más exacta, sin omisiones ni adiciones en cuanto a su contenido, y sin paráfrasis ni glosas.

En general: no es una buena idea.

Ha pasado un tiempo desde que publiqué esta pregunta y recibí la revelación de que si rezo todos los días (rosario) decir "ahora" cubre el tiempo entre ahora y la muerte. Y creo que ese es el punto del rosario. Aprende a rezarlo todos los días las 3 partes.