¿Cómo mejorar las habilidades de comunicación de un equipo?

En las empresas de TI, el inglés suele ser el medio de comunicación oficial, ya que la mayoría de las empresas tratan con clientes extranjeros. Tenemos tantos países donde el inglés es el segundo o incluso el tercer idioma y en muchos lugares de trabajo el idioma hablado será un idioma regional y las comunicaciones por correo electrónico/en línea serán en inglés.

Los problemas que sentí del equipo son:

  1. Errores tipográficos (manejables hasta cierto punto en clientes de correo electrónico con correctores ortográficos)
  2. Mala gramática: conduce a una falta de comunicación, incluido un malentendido como "correo grosero".
  3. Las personas dudan en hablar con los clientes (tímidos, temerosos, sin confianza)
  4. La pronunciación incorrecta conduce a una falta de comunicación que afecta la confianza del cliente
  5. Pérdida de tiempo en reuniones en línea
  6. Problemas para el equipo en la comprensión de los requisitos del cliente.
  7. El equipo no logra convencer a los clientes cuando los requisitos aumentan
  8. Las capacitaciones en habilidades interpersonales no suelen llevarse a cabo en pequeñas empresas.
  9. El equipo no le da importancia a las habilidades de comunicación y cree que no es parte de su trabajo.

¿Cómo transformar el equipo en buenos comunicadores? ¿Qué puede hacer un PM aparte de pedirles que se estudien? Un veneno lento es lo que espero para que el proceso de mejora de la comunicación del equipo no afecte las prioridades del proyecto.

ACTUALIZACIÓN: Gracias por las respuestas. Aquí los problemas de comunicación no son solo con las interacciones con los clientes. Los equipos pueden ser interculturales y/o pueden contener miembros remotos. Entonces, como dije, no espero una solución de recuperación rápida, sino un medicamento para curar la causa raíz.

Hablando honestamente, no me importan algunos errores en la comunicación, siempre y cuando no alteren demasiado el significado. Como extranjeros, todos esperan que cometas algunos errores en el idioma inglés. Como cliente me interesaría más la Idea que presentas y la honestidad en la comunicación. Los errores gramaticales o de ortografía se pueden corregir utilizando software de revisión ortográfica/gramática. Pero la comunicación hablada necesita entrenamiento.
No es un engaño, pero vale la pena leerlo: Comunicar los requisitos a los equipos en alta mar

Respuestas (5)

Desde mi experiencia, diría que el problema aquí es el "liderazgo". Solo estoy tomando un par de puntos de su declaración.

  • El equipo no logra convencer a los clientes cuando los requisitos aumentan
  • El equipo no le da importancia a las habilidades de comunicación y cree que no es parte de su trabajo.

Estas son cosas que deben ser impulsadas por un líder fuerte. El propio líder debe ser inspirador y la gente debe "desear" poder ser como él o ella. Así que ayuda a empezar con usted.

Si el requisito aumenta y el equipo no puede explicar, debe haber un líder técnico o un gerente de proyecto que ayude a traducir sus puntos de vista a los clientes. Si el equipo piensa que no le está dando importancia a la comunicación, debes decírselo y marcarlo como su objetivo.

Los correctores ortográficos ayudan un poco, pero no siempre. Por ejemplo: uno de mis colegas le escribió a mi cliente de esta manera.

  1. "Estimado xxx, me gustaría recibir una llamada para hundir (sincronizar) (en) el proyecto. Entonces, si te corres (conéctate para la llamada), será genial".
  2. QA escribe: "Tengo una prueba sanitaria (Cordura) que tengo que ejecutar..."

En pocas palabras: guíe, oriente, inspire a su equipo. Si usted es el líder o el gerente, márquelos como sus objetivos, hágales saber que afecta su salario, proporcione enlaces y pregúnteles 1x1 cómo están progresando, llévelos sin descanso. ¡Verás el cambio!

Pocas cosas como esta puedes probar:

  1. Organice un curso de inglés para entrenar al equipo para mejorar al siguiente nivel. Influir en la gestión para que se lleve a cabo esta formación y mostrar su plan de mejora, etc.
  2. Use traductores antes de enviar correos electrónicos, es decir, pueden escribir primero en inglés, el equipo también puede escribir en su primer idioma y usar traductores y obtener la versión en inglés y verificar ellos mismos. Corregir y autoaprender.
  3. Reseñas de alguien que sabe mucho mejor inglés antes de enviar al cliente al menos correos electrónicos muy importantes.
  4. Anime e introduzca algunas recompensas para que el equipo mejore en inglés.
  5. El equipo puede aprender viendo videos de Youtube en el curso de habla inglesa. Como equipo, cada semana se pueden dedicar algunas horas si el número 1 no es posible para su organización.

Asumiré en mi respuesta que a usted le preocupan principalmente las comunicaciones entre el Proveedor (usted) y un Cliente extranjero y no sus comunicaciones internas.

A corto plazo, puede identificar a los miembros del equipo que pueden comunicarse mejor con sus clientes. Esto es tanto en términos de habilidades en el idioma inglés como en cualquier habilidad técnica que necesiten para comprender la perspectiva del cliente. Estos miembros del equipo pueden actuar como los principales puntos de contacto con el cliente y defenderán la perspectiva del cliente durante sus conversaciones internas. Idealmente, quien desempeñe este rol tendrá algún nivel de autoridad (por ejemplo, Gerente de Proyecto, Gerente de Producto, lo que sea) dentro de su organización, esto asegurará mejor que la perspectiva del cliente tenga una voz fuerte y activa.

A más largo plazo, podría promover el aprendizaje del inglés y el uso de la tecnología como sugiere Sreedhar. Esto está bien hasta donde llega, pero ten en cuenta que una gran proporción de hablantes nativos de inglés son malos comunicadores. En otras palabras, las habilidades lingüísticas son solo una parte de la cuestión. Su equipo también debe trabajar para mejorar sus habilidades de comunicación en general y, en particular, cómo manejar las comunicaciones interculturales. No subestime esta última pieza, lo que un cliente europeo o asiático puede esperar en términos del rendimiento de su empresa en relación con el cronograma/calidad/etc. a menudo será muy diferente de un cliente similar con sede en EE. UU.

No solo las interacciones con los clientes. El equipo puede ser intercultural o puede contener miembros remotos.

Teoría vs. Práctica en Comunicaciones Ágiles

Las prácticas ágiles generalmente favorecen las interacciones interpersonales directas. Sin embargo, el problema que está describiendo es uno en el que las interacciones directas con un cliente u otro equipo pueden ser contraproducentes.

Si ese es el caso, lo que realmente está tratando de hacer es administrar la interfaz del cliente . Hay algunas maneras de hacer esto que inmediatamente me vienen a la mente:

  • Contrate a alguien con experiencia intercultural para gestionar las comunicaciones del proyecto.
  • Contrate a alguien con conocimientos de idiomas a nivel de intérprete para gestionar las comunicaciones. (Nota: esta puede o no ser la misma persona que la anterior).
  • Canalice todas las comunicaciones críticas o de alto impacto con los clientes a través de los canales de comunicación designados.
  • Establezca las expectativas de los clientes sobre los canales de comunicación y los niveles de habilidades.
  • Contar con un proceso definido para revisar periódicamente la calidad de las comunicaciones con el cliente.
  • Tenga un proceso de escalamiento para el cliente, de modo que los problemas de comunicación puedan resolverse de manera rápida y efectiva para todas las partes.

La cultura y el idioma ciertamente pueden ser barreras, pero establecer adecuadamente las expectativas de todos a lo largo de la vida del proyecto puede evitar que esas barreras se conviertan en fracasos del proyecto. A la larga, contratar a una persona de comunicaciones y establecer las expectativas de todos es probablemente menos costoso y más realista que esperar que todos los involucrados en un proyecto (en ambos lados de una barrera idiomática/cultural) se conviertan en expertos en comunicaciones extranjeras.

No solo las interacciones con los clientes. El equipo puede ser intercultural o puede contener miembros remotos.

En mi experiencia, la mayoría de las personas de habla inglesa (América) son malos escritores. Esperar que aquellos en los que el inglés no es su primer idioma escriban mejor es inútil.

Cuando cruza las fronteras del idioma como este, necesita intérpretes, aquellos que pueden traducir el idioma original en escritura que está en inglés. Y el costo de esos expertos debe ser parte del costo acumulado en el contrato.

Gastar dólares del proyecto para capacitar a su gente actual es inapropiado. Ningún cliente querría ni debería financiar clases de idiomas, y los resultados serán pésimos de todos modos.