En las empresas de TI, el inglés suele ser el medio de comunicación oficial, ya que la mayoría de las empresas tratan con clientes extranjeros. Tenemos tantos países donde el inglés es el segundo o incluso el tercer idioma y en muchos lugares de trabajo el idioma hablado será un idioma regional y las comunicaciones por correo electrónico/en línea serán en inglés.
Los problemas que sentí del equipo son:
¿Cómo transformar el equipo en buenos comunicadores? ¿Qué puede hacer un PM aparte de pedirles que se estudien? Un veneno lento es lo que espero para que el proceso de mejora de la comunicación del equipo no afecte las prioridades del proyecto.
ACTUALIZACIÓN: Gracias por las respuestas. Aquí los problemas de comunicación no son solo con las interacciones con los clientes. Los equipos pueden ser interculturales y/o pueden contener miembros remotos. Entonces, como dije, no espero una solución de recuperación rápida, sino un medicamento para curar la causa raíz.
Desde mi experiencia, diría que el problema aquí es el "liderazgo". Solo estoy tomando un par de puntos de su declaración.
Estas son cosas que deben ser impulsadas por un líder fuerte. El propio líder debe ser inspirador y la gente debe "desear" poder ser como él o ella. Así que ayuda a empezar con usted.
Si el requisito aumenta y el equipo no puede explicar, debe haber un líder técnico o un gerente de proyecto que ayude a traducir sus puntos de vista a los clientes. Si el equipo piensa que no le está dando importancia a la comunicación, debes decírselo y marcarlo como su objetivo.
Los correctores ortográficos ayudan un poco, pero no siempre. Por ejemplo: uno de mis colegas le escribió a mi cliente de esta manera.
En pocas palabras: guíe, oriente, inspire a su equipo. Si usted es el líder o el gerente, márquelos como sus objetivos, hágales saber que afecta su salario, proporcione enlaces y pregúnteles 1x1 cómo están progresando, llévelos sin descanso. ¡Verás el cambio!
Pocas cosas como esta puedes probar:
Asumiré en mi respuesta que a usted le preocupan principalmente las comunicaciones entre el Proveedor (usted) y un Cliente extranjero y no sus comunicaciones internas.
A corto plazo, puede identificar a los miembros del equipo que pueden comunicarse mejor con sus clientes. Esto es tanto en términos de habilidades en el idioma inglés como en cualquier habilidad técnica que necesiten para comprender la perspectiva del cliente. Estos miembros del equipo pueden actuar como los principales puntos de contacto con el cliente y defenderán la perspectiva del cliente durante sus conversaciones internas. Idealmente, quien desempeñe este rol tendrá algún nivel de autoridad (por ejemplo, Gerente de Proyecto, Gerente de Producto, lo que sea) dentro de su organización, esto asegurará mejor que la perspectiva del cliente tenga una voz fuerte y activa.
A más largo plazo, podría promover el aprendizaje del inglés y el uso de la tecnología como sugiere Sreedhar. Esto está bien hasta donde llega, pero ten en cuenta que una gran proporción de hablantes nativos de inglés son malos comunicadores. En otras palabras, las habilidades lingüísticas son solo una parte de la cuestión. Su equipo también debe trabajar para mejorar sus habilidades de comunicación en general y, en particular, cómo manejar las comunicaciones interculturales. No subestime esta última pieza, lo que un cliente europeo o asiático puede esperar en términos del rendimiento de su empresa en relación con el cronograma/calidad/etc. a menudo será muy diferente de un cliente similar con sede en EE. UU.
Las prácticas ágiles generalmente favorecen las interacciones interpersonales directas. Sin embargo, el problema que está describiendo es uno en el que las interacciones directas con un cliente u otro equipo pueden ser contraproducentes.
Si ese es el caso, lo que realmente está tratando de hacer es administrar la interfaz del cliente . Hay algunas maneras de hacer esto que inmediatamente me vienen a la mente:
La cultura y el idioma ciertamente pueden ser barreras, pero establecer adecuadamente las expectativas de todos a lo largo de la vida del proyecto puede evitar que esas barreras se conviertan en fracasos del proyecto. A la larga, contratar a una persona de comunicaciones y establecer las expectativas de todos es probablemente menos costoso y más realista que esperar que todos los involucrados en un proyecto (en ambos lados de una barrera idiomática/cultural) se conviertan en expertos en comunicaciones extranjeras.
En mi experiencia, la mayoría de las personas de habla inglesa (América) son malos escritores. Esperar que aquellos en los que el inglés no es su primer idioma escriban mejor es inútil.
Cuando cruza las fronteras del idioma como este, necesita intérpretes, aquellos que pueden traducir el idioma original en escritura que está en inglés. Y el costo de esos expertos debe ser parte del costo acumulado en el contrato.
Gastar dólares del proyecto para capacitar a su gente actual es inapropiado. Ningún cliente querría ni debería financiar clases de idiomas, y los resultados serán pésimos de todos modos.
ViSu
Tiago Cardoso
jmort253