¿Cómo llegó Urdun a llamarse Jordán?

En el Medio Oriente, todo el mundo llama a este país algo más como "Urdun" u "Ordon". ¿Cómo llegó a llamarse "Jordan" en Occidente? ¿Cuál es la historia del nombre de este país?

He reformulado un poco las cosas. Esperemos que esto se parezca un poco más a una pregunta de historia ahora.

Respuestas (1)

Esto se debe a que la palabra en inglés para el país de Jordania se deriva en última instancia de la palabra hebrea bíblica para el río Jordán, no del nombre árabe moderno del país.

Después de la Primera Guerra Mundial, la región se convirtió en un protectorado británico llamado Transjordan (como señala Pieter Geerkens), aunque el uso inglés de "Transjordan" es anterior al protectorado. Transjordania significa aproximadamente "el otro lado del río Jordán". Obviamente, este nombre no tiene mucho sentido para las personas que realmente viven en Jordania, por lo que después de la independencia, el nombre común en inglés del país se acortó a "Jordan".

Entonces, dejando de lado esa historia política, debemos explicar de dónde proviene esa "J" en el nombre del río. Esa respuesta recapitula en miniatura el proceso histórico que creó las traducciones al inglés más antiguas de la Biblia hebrea , que se basaron en traducciones latinas de traducciones griegas del hebreo original.

El río Jordán se menciona en la Biblia hebrea como el "Yarden". Es muy común que las versiones en inglés de las palabras hebreas usen una "J" donde el hebreo bíblico tiene un sonido iud ("y"). Yehoshua se convirtió en Josué, Yahvé se convirtió en Jehová y el río Yarden se convirtió en el río Jordán.

Esto tiene algo que ver con la transliteración de palabras del hebreo al griego, del latín al inglés. Son tres alfabetos diferentes y cuatro sistemas fonéticos diferentes. Tanto el hebreo como el inglés tienen una letra para el fonema "Y", pero el griego y el latín no, así que algo se perdió en la transliteración.

Podemos ver un proceso similar en la transición del hebreo "Yehuda" al inglés " Judea ". Los griegos representaban el sonido "Y" por escrito con una combinación IO, que luego se representaba en latín con la combinación IU. En algún momento, se agregó la "J" al alfabeto latino, y muchas de las "I" iniciales en latín se escribieron como J.

Las versiones en inglés de estas palabras a menudo se tomaron prestadas directamente de las versiones latinas escritas. Los angloparlantes no comenzaron a diferenciar consistentemente la i y la j hasta el siglo XVII , por lo que llegaron a pronunciar estas palabras con la "J" fuerte que se encuentra en la pronunciación moderna en inglés de Jordan--and Judea, Joshua, Jerusalem, Jehovah, Josafat, etc., en lugar de la suave J que se encuentra en palabras como "Aleluya".

Además, el nombre en inglés del país moderno deriva del nombre en inglés del protectorae Trans-Jordan posterior a la Primera Guerra Mundial , el territorio al otro lado del río Jordán desde Palestina.
@twosheds Creo que has confundido la transliteración con el cambio fonológico. Pero dado que esta pregunta no parece ser bienvenida aquí, tal vez podríamos trasladarla al foro de Lingüística.
@twosheds Es solo que no puedes culpar a las personas "que desconocían los orígenes de estas palabras" por la pronunciación de Jordan con j. Estas palabras se tomaron prestadas al inglés del francés antiguo y muestran el cambio de sonido regular de la semivocal latina i- a la j- francesa.
@fdb: Gracias, ya veo. El francés antiguo es una parte importante del vínculo. Dejando a un lado la pronunciación, la historia transliterativa de la palabra explica por qué la "J" está ahí. Si se hubiera transliterado directamente del hebreo al inglés, iud se habría convertido en Y.
Sí, pero el inglés no tomó prestado directamente del hebreo bíblico. Todo pasa por griego y latín.
@fdb: De acuerdo. Esa procesión es la base de mi respuesta.