Levítico 21:11 Hebreo AT: Códice Westminster Leningrado
וְעַ֛ל כָּל־ |נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת| לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
No entrará en ningún cadáver ni se contaminará, ni aun por su padre ni por su madre (NVI)
La ESV dice "cadáveres". Sin embargo, el hebreo literalmente dice "alma muerta".
Que yo sepa, ningún teólogo serio que no crea en la inmortalidad del alma usa ejemplos como Lev 21:11 como textos de prueba, por lo que aquellos que creen en la inmortalidad del alma no han sentido con frecuencia la necesidad de defenderlo de tal cargo. Sin embargo, la erudición convencional proporciona una amplia explicación del fenómeno léxico.
La afirmación se hace en la pregunta:
el hebreo literalmente dice "alma muerta".
Aunque es cierto que "alma" es la traducción tradicional de nephesh , el término rara vez (o nunca) significa "alma" en el sentido especializado que se usa en la teología cristiana. 1
Cuanto más vaga e ingenuamente se usa ["alma"], más correcta y apropiada se vuelve esta traducción. 2
Todos los léxicos están de acuerdo en que "alma" es aplicable en una minoría de casos; el único desacuerdo real es si alguna vez es aplicable, y nadie cuenta a Lev 21:11 entre las posibilidades. En cambio, junto con un puñado de otros pasajes (Lev. 19:28; 22:4; Núm. 5:2; 6:11; 9:6, 7, 10, 11, 13; y Hag. 2:13), HALOT (el léxico moderno estándar del hebreo bíblico) glosa este uso como:
persona fallecida, cadáver.
Podríamos dejarlo así, pero en aras de la exhaustividad señalaré que el venerable TDOT rechaza esta definición ( Horst Seebass ). Para entender por qué, volvemos a la traducción sugerida por el OP "alma[s] muerta[s]", 3 en adelante " naphshot muerto " (= plural nephes ). De hecho, una traducción más meticulosamente literal sería " naphshot of [one] being dead" o " naphshot of a corpse". En este punto, podemos proporcionar una respuesta alternativa a la consulta del OP:
nepeš no puede referirse al cadáver en sí, sino solo a algo asociado con él. 2
Aunque él "espiritualiza" nephesh en algún sentido ("fuerza vital"), Seebass señala que todos estos ejemplos, que describen la impureza que resulta de la proximidad al " naphshot de los muertos", todavía no tienen el sentido sugerido en la pregunta:
"Por rico y abundante que sea este uso de nepeš para vida, no debemos dejar de observar que a nepeš nunca se le da el significado de un núcleo indestructible del ser, en contraposición a la vida física, e incluso capaz de vivir cuando está separado de esa vida." Por lo tanto, podemos suponer que incluso en la muerte la fuerza vital es algo misterioso, que pertenece únicamente a Dios, a lo que el pueblo de Dios no debe acercarse. 4
1. La traducción "alma" probablemente surgió del griego psique . Ver también, este Q&A que giró en torno al mismo malentendido.
2. Horst Seebass. נפש, Diccionario Teológico del Antiguo Testamento Ed. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, Heinz-Joef Fabry, Trans. John T. Wills (Eerdmans, 1974) Volumen 9, p. 512ss.
3. Supongo que esto fue intencionado, ya que la palabra nephesh es plural en hebreo y en la traducción.
4. Seebass, pág. 516, citando a Hans Walter Wolff.
El hebreo נפש también se puede traducir como "persona", como en:
Génesis 14:21 (NVI)
Y el rey de Sodoma dijo a Abram: “Dame las personas , pero toma para ti los bienes”.
Esta ambigüedad también se refleja en la traducción de la Septuaginta griega (realizada por judíos alejandrinos), que usa la palabra ψυχή ( psique ), traducida como "alma", "vida", personas" y de otra manera en la ESV.
Para algunos, el término "alma" se refiere colectivamente al cuerpo físico y al espíritu. Para ver un ejemplo, observe los términos utilizados por los viajes comerciales. "¿Cuántas almas hay a bordo?" Esa sería una pregunta extraña si los cuerpos mismos no fueran parte de la ecuación. Así, cuando un cuerpo muere, es también el fin del alma hasta que el espíritu se reencuentra con el cuerpo después de la Resurrección.
nickalh
r.marrón
nickalh
nickalh
Caleb