¿Cómo entender Levítico 17 a la luz de Deutoronomio 14?

Levítico 17:15 NVI

Cualquiera, sea nativo o forastero , que coma cualquier cosa encontrada muerta o despedazada por animales salvajes, deberá lavar su ropa y bañarse con agua, y será ceremonialmente impuro hasta la tarde; entonces estará limpio.

Deuteronomio 14:21 NVI

No comas nada que encuentres ya muerto. A un forastero que habite en cualquiera de tus ciudades la podrás dar , y él podrá comerla, o podrás vendérsela a un extranjero. Mas vosotros sois pueblo santo a Jehová vuestro Dios. No cocines un cabrito en la leche de su madre.

Anteriormente, en el libro de Levítico, Moisés le había dicho al pueblo que cualquier israelita o extranjero que comiera un animal que encontrara muerto quedaría ceremonialmente impuro, pero en el libro de Deuteronomio en realidad les dice a los israelitas que se lo den a los extranjeros para que lo coman.

¿Cómo entender los textos anteriores?

Lo siento, realmente no veo ningún problema para entender estos dos pasajes. ¿Puedes explicar qué es lo que no tiene sentido para ti? Por favor, ¿puedes dejar de etiquetar cada pregunta como 'NIV'? No hay nada sobre esta pregunta que sea específico para esa traducción. Si etiquetamos todas las preguntas con diferentes traducciones de la Biblia, no creo que ayude.

Respuestas (2)

La forma de entender los textos es que comer un animal muerto hará ceremonialmente impuros a los israelitas o extranjeros que vivan entre ellos, obligándolos a lavar sus ropas y permanecerán impuros hasta el anochecer.

Así que si eres un israelita, que está consagrado al Señor, y te encuentras con un animal muerto, si lo comes, serás inmundo hasta la tarde. Supongo que esto se reduce a qué tan hambriento estás versus el costo del lavado ceremonial.

Si no lo comes, puedes dar (no vender) el animal al extranjero que vive en tus puertas. Si lo toman y lo comen, quedarán impuros, como vosotros. Pero por otro lado conseguirán algo de comida. Es el mismo intercambio. Tenían acceso a los rituales de purificación.

O puedes venderlo a un extranjero que vive fuera de tus puertas, y no se describe lo que les suceda, pero como no tienen acceso a los levitas ni a las cenizas rojas de heffer, pueden estar con la culpa permanentemente.

Por supuesto, se supone que debes tratar de evitar volverte ceremonialmente impuro, pero se reconoce que esto sucede como parte de la vida, por ejemplo, una mujer en su período, emisiones de semen, etc. Como dato curioso, los discípulos después de ver a Jesús resucitado a los muertos se les pidió que se quedaran en Jerusalén para purificarse, porque habían tocado un cuerpo muerto (el Cristo resucitado) y, por lo tanto, estaban ceremonialmente impuros.

Una distinción mayor es para los levitas. Ser ceremonialmente impuro era un asunto más serio para ellos, ya que podía interrumpir las ceremonias y rituales diarios de los que dependía el resto de la comunidad.

Levítico 17:15 NVI

"'Cualquiera, ya sea nativo o extranjero [בָּאֶזְרָ֖ח וּ בַגֵּ֑ר], que coma algo que haya sido encontrado muerto o desgarrado por animales salvajes, debe lavar su ropa y bañarse con agua, y quedará ceremonialmente impuro hasta la tarde; entonces será limpio.

Los sustantivos nativo y extranjero están unidos por la conjunción hebrea waw. Forma una unidad sintáctica apretada, que significa nativo y extranjero que se convirtió a creer en el SEÑOR.

Una frase similar está en Números 15:26

Toda la comunidad israelita y los extranjeros que residen entre ellos serán perdonados, porque todo el pueblo estuvo involucrado en el mal involuntario.

Si un extranjero que reside entre ellos no cree en el Señor, este perdón no se aplica a él.

Números de la Biblia de Estudio Berea 9:14

Si algún extranjero que habite entre vosotros quiere celebrar la Pascua del SEÑOR, lo hará conforme al estatuto de la Pascua y sus ordenanzas. El mismo estatuto aplicaréis tanto al extranjero como al natural de la tierra.' ”

La misma regla se aplica a todas las personas que adoran al Señor.

Deuteronomio 14:21

No comas nada que encuentres ya muerto. Puedes dárselo al extranjero [לַגֵּ֨ר] que reside en cualquiera de tus ciudades, y él puede comerlo, o puedes venderlo a cualquier otro extranjero. Mas vosotros sois pueblo santo a Jehová vuestro Dios. No cocines un cabrito en la leche de su madre.

Aquí לַגֵּ֨ר es un sustantivo independiente sin la conjunción waw que significa cualquier extranjero, sin relación directa con el judaísmo. Los extranjeros que creían en el SEÑOR eran considerados parte del pueblo consagrado al SEÑOR.

Aunque en estos versículos se usa la misma raíz para "extranjero" (H1616), por gramática y por contexto, denotan dos tipos diferentes de extranjeros.

Creo que si hubiera usado "towshab" allí en su última declaración, tal vez; no lo hizo Sin embargo, estoy de acuerdo con respecto a su importancia como seres humanos.