¿Cómo debe interpretarse "No nos dejes caer en tentación"? [cerrado]

Cuando los cristianos recitamos el "Padre Nuestro", siempre decimos:

... y no nos dejes caer en la tentación ...

De esta cita entiendo muy claramente que Dios puede llevarnos a la tentación contradiciendo así cualquier otra cosa que esté presente en el Evangelio.

Leí en diferentes foros que tal frase debe interpretarse como "permitiendo" caer en la tentación. Sin embargo, creo que todas las palabras tienen un significado y, en este caso, "plomo" tiene su propia definición . Apelar a la interpretación me suena a trampa y no veo por qué deberíamos hacerlo sino para "hacer que las cosas funcionen".

Entonces, ¿cómo lidiar con esta oración y resolver tal dilema?

Esto podría ser bueno para la hermenéutica bíblica StackExchange. O puede solicitar el punto de vista de una denominación específica sobre el tema.
No edite su pregunta para que sea menos probable que se vuelva a abrir. Tener una pregunta cerrada no significa que sea una mala pregunta, solo que probablemente no pueda responderse objetivamente aquí.
en realidad, es otra pregunta cerrada que se le preguntó recientemente, es posible que desee ver christianity.stackexchange.com/questions/61316/…

Respuestas (1)

La palabra plomo es casi tan inequívoca en griego como en inglés - εἰσφέρω ( eispherō ) - y la palabra para tentación - πειρασμός ( peirasmos ) - puede significar tentación hacia el mal, tal como en inglés. Debe notarse, sin embargo, que mientras que en el versículo anterior - perdónanos nuestras deudas (Mateo 6:12), o perdónanos nuestros pecados (Lucas 11:4) - los evangelistas escriben en modo imperativo en griego (es decir, como un una especie de mandato), tanto Mateo como Lucas usan el modo subjuntivo en el siguiente versículo. Lo que normalmente consideramos que no nos dejes caer en la tentación podría traducirse como que no nos dejes caer en la tentación o tal vez que nunca nos dejes caer en la tentación.llévanos a la tentación .

Si bien uno podría sentirse tentado [lo siento] a leer un significado de "prueba" en lugar de "tentador" en peirasmos , no creo que este sea el mejor enfoque aquí. En cambio, uno probablemente también debería ver y no llevarnos a la tentación en oposición a la otra cláusula en el versículo, sino librarnos del mal (o del mal ; el griego se puede leer de cualquier manera y fue).

En su extenso sermón sobre este versículo, Cirilo de Alejandría, un griego del siglo IV que hablaba a los griegos, explicó:

Hay una cierta conexión estrecha en las cláusulas: porque claramente se sigue que los hombres que no son llevados a la tentación, también son librados del mal; o quizás, si alguno dijera que el no ser conducido a él es lo mismo que el ser librado de él, no se desviaría de la verdad. 1

En otras palabras, Cirilo está diciendo que la forma de entender el verso es que es una súplica a Dios para que nos libere del mal en general y no - "Dios no lo quiera", se podría agregar - en la tentación.


1. Comentario al Evangelio según Lucas , Sermón LXXVII

La palabra "plomo" no es ambigua en todos los idiomas... Escribí en inglés para que todos entiendan.
No creo haber dicho que era ambiguo, todo lo contrario.