¿Cómo cita Hebreos 12:21 a Deutoronomio 9:19?

En la NKJV hay notas a pie de página que indican que Hebreos 12:21 es una cita de Deutoronomio 9:19 pero parece haber algunas diferencias allí.

Hebreos 12:18-21 NVI.

18 Porque no habéis llegado al monte que se puede tocar y que arde con fuego, ni a la negrura, a las tinieblas, a la tempestad, 19 ni al sonido de una trompeta y a la voz de palabras, para que los que oyó que rogaba que no se les diera más la palabra. 20 (Porque no podían soportar lo que se había mandado: “Y si una bestia toca la montaña, será apedreada [i]o disparada con una flecha ”. 21 Y tan aterrador fue el espectáculo que Moisés dijo: “Yo Estoy muy asustado y temblando.”)

Deutoronomio 9:18-19 NVI

18 Y me postré delante del Señor, como antes, cuarenta días y cuarenta noches; No comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado que cometisteis haciendo el mal ante los ojos del Señor, para provocarlo a ira. 19 Porque temí la ira y el furor con que el Señor se enojó contra vosotros para destruiros. Pero el Señor me escuchó en ese momento también

En el libro de hebreos parece que el temor de Moisés emanó de su primer encuentro con la presencia de Dios cuando la montaña tembló y se estremeció. En el libro de Deutoronomio, fue después de que Aarón construyó un becerro de oro que Moisés ahora tuvo miedo de Dios.

¿Cómo podemos reconciliar los textos anteriores?

Ver Éxodo 19:16 y 20:18-21.

Respuestas (1)

De hecho, Hebreos 12:21 no cita directamente la versión hebrea de Deuteronomio, sino la traducción de Deuteronomio al griego, a saber, la Septuaginta (LXX). La cita total en griego tiene solo dos palabras. Las dos palabras son: "ekphobos eime" = "[extremadamente/muy] temeroso soy".

Tienes razón en que el original hebreo de Deut 9:19 es ligeramente diferente: "Porque tuve miedo y por la ira y la furia con que Jehová se había enojado..." (JP Green). Este suele ser el caso: cuando los escritores del NT citan el AT, generalmente citan la LXX en lugar del hebreo. Además, los escritores del NT a menudo modifican levemente el significado de la cita original del AT y, como ha observado, esto ha ocurrido aquí.