Autenticidad de los versos sánscritos que contienen la palabra "HINDÚ"

Todos sabemos que la palabra hindú es una palabra persa para el río Sindu y luego se usó para referirse a la región al otro lado del río Sindu como Hindustan , que luego se convirtió en India . Pero esta página dice que hay algunas personas que intentan justificar que la palabra " hindú " fue utilizada por Rishis hace varios miles de años al citar este verso:

Aaasindo Sindhu Paryantham Yasyabharatha Bhoomikah

Mathrubhuh Pithrubhoochaiva sah Vai Rithismrithaah hindú

Traducción aproximada: Quien considera la tierra de Bharatha Bhoomi entre Sapta Sindu y el Océano Índico como su patria y su patria se conoce como hindú.

Se dice que el verso anterior es de Vishnu Purana, Padma Purana y Bruhaspati Samhita.

¿Es el versículo auténtico o este versículo es solo una interpolación?

La segunda cita está en malayalam , y es solo la traducción del verso sánscrito. Y sí, dado que hindú es un término extranjero (creo que los persas lo acuñaron), este verso es principalmente una interpolación.
@Surya Su comentario parece más una respuesta, escríbalo en forma de respuesta :)
@UdayKrishna ¿Quiere decir que este versículo es una profecía?
@UdayKrishna La traducción literal de "Hinduriti Smritah" no tiene "Será". Es simplemente "conocido como hindú". "Yah Shivah Sa Guruh Smritah" - "Quien es Shiva es conocido como Guru". La palabra Smritah es "Recordado como" o "Conocido como". Y sí, tienes razón, se necesita un estudio adecuado y lo más probable es que sea solo una interpolación. Y la palabra hindú no parece una palabra sánscrita muy apropiada. Si la palabra hindú realmente tuviera que derivarse de "Sindhu", entonces "Ha" no habría venido en lugar de "Sa".
No, este verso no está presente en Vishnu purana o padma purana.

Respuestas (2)

El verso que citó, aunque ligeramente diferente del original, parece ser escrito por Vinayak Damodar Savarkar , también conocido como Veer Savarkar.

Del prefacio a Hindutva: ¿Quién es hindú? por Savarkar:

Fue en las paredes encaladas de su celda solitaria en la prisión de Andamanees donde se esbozaron los primeros esbozos de este libro, se fijaron capítulos y puntos y se versificó la definición.

Un poeta talentoso como lo era Savarkarji, enmarcó la definición en el siguiente fino pareado...

आसिंधु सिंधु-पर्यन्ता यस्य भारत-भूमिका ।
पितृभूः पुण्यभूश्चैव स वै हिंदुरिति स्मृतः ॥

Es tan melodioso y agradable al oído como convincente en su lógica inexorable al intelecto. Su redacción está impregnada de un llamamiento a las tradiciones más queridas y sagradas de la raza hindú. Ha captado la diversidad y las dimensiones incomprensibles de un pueblo de unos treinta millones de rupias en las dos palabras mágicas 'पितृभू' y 'पुण्यभू': la identidad de la Patria con la Tierra Santa.

Este pareado ahora ha llegado a ejercer la autoridad de una cita de las Sagradas Escrituras. Grandes sectores del público hindú han estado preguntando de vez en cuando el nombre de Smriti y Puran de los que se cita este pareado. El Mahasabha hindú y el hinduismo en general, desde Cachemira hasta Rameshwar, lo han reconocido con entusiasmo como la mejor definición posible de la nación hindú: 'हिंदुराष्ट्र'.

En la antigüedad no existía el concepto como otras religiones. así que no fue necesario dar un nombre al hinduismo. solo se llamaba SANATAN dharm o solo dharm en ese entonces. entonces este verso no es genuino

Esto parece una opinión más que una respuesta. ¡Se requiere una razón genuina para demostrar que el versículo no es genuino! (es decir, debe citar alguna fuente)