Me gustaría el pareado original de Bhavabhuti El tiempo es infinito, la Tierra es grande. Gracias
Coincidentemente, publiqué sobre este versículo aproximadamente tres semanas antes de esta pregunta. El verso es originalmente de la obra de teatro Mālatīmādhava de Bhavabhūti , pero también aparece en varias antologías.
Este es el texto tal como aparece en el Mālatī-mādhava :
ये नाम केचिदिह नः प्रथयन्त्यवज्ञां जानन्ति ते
किमपि तान demás नैष यत्नः।
उत्पत्स्यते तु मम कोऽपि समानधर्मा कालो ह्ययं
निरवधि compañía च पृथ्वी॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥॥
Transliterado a IAST, con sandhi split:
ye nāma kecit iha naḥ prathayanti avajñām
jānanti te kim api tān prati na eṣa yatnaḥ |
utpatsyate tu mama ko api samāna-dharmā
kālo hi ayaṃ niravadhiḥ vipulā ca pṛthvī ||
El "El tiempo es infinito, la Tierra es grande" en particular que querías corresponde a la última línea, "कालो ह्ययं निरवधिर्विपुला च पृथ्ययं निरवधिर्विपुला च पृथ्ययं निरवधिर्विपुला च पृथ्ृथ्वी" — está en varias obras famosas de Suprabākāk, usado en varias obras famosas de Suprabāk.
Variantes : en la mayoría de las citas del verso (en colecciones subhāṣita , obras de crítica literaria ( alaṃkāra-śāstra ) etc.), el tercer pāda se cita como "utpatsyate 'sti" en lugar de "utpatsyate tu". En la colección de Vidyākara llamada Subhāṣita-ratna-kośa , el último pāda termina con: "vipulā ca lakṣmīḥ".
Puedes mirar la publicación que mencioné para un poco más sobre este versículo.
Es del verso 19 del Subhashita de Bhavabhuti, que puedes leer aquí :
ye nAma kechidiha prathayanyavaGYAm.h
jAnantu te kimapi tAnprati naishha yatnaH |
utpasyate sati mama ko.api samAnadharmA
kAlo hyaya.n niravadhirvipulA cha pr^ithvI ||
La esencia de esto es que incluso si el lector actual no aprecia su trabajo, el espacio y el tiempo son infinitos, por lo que en algún momento el trabajo encontrará su público objetivo.
Keshav Srinivasan
ShreevatsaR
Keshav Srinivasan