¿Aplicación de la baraita sobre "No profane a la hija de Zenut" Levítico 19:29 informado en Sanhredin 76a?

Soy un Noahide italiano.

El tema en cuestión manifiesta mi interés puramente intelectual, concerniente a los judíos y no a los gentiles.

Leemos en Talmud Bavli-Sanhredrin 76a (traducción al inglés de “The William Davidson Talmud”):

Rabí Ya'akov, hermano de Rav Aḥa bar Ya'akov (…): Se enseña en una baraita: Con respecto al versículo (Levítico 19:29): “No profanes a tu hija haciéndola actuar de forma licenciosa (lehaznotah) ”, uno podría haber pensado que es con respecto a un sacerdote que casa a su hija con un levita o israelita de lo que habla el versículo, ya que casarse con un israelita la descalifica para participar de teruma. Para contrarrestar esto, el versículo dice “haciéndola actuar de manera licenciosa”, indicando que es con respecto a la profanación que involucra el libertinaje de lo que habla el versículo. La referencia es a alguien que le da su hija a un hombre con el propósito de tener relaciones sexuales que no son por el bien del matrimonio”.

Si la traducción al inglés es correcta (no puedo consultar el texto original) parecería, si no me equivoco, que la expresión en esta baraita "relaciones sexuales que no son por el bien del matrimonio" se refiere a cualquier relación sexual consumida fuera del relación matrimonial.

Quisiera saber si existen interpretaciones más limitadas en la tradición judía acerca de tal expresión específica, refiriéndose únicamente a la hipótesis del sexo casual/promiscuo (remunerado o no), o relación sexual consumida entre una mujer soltera y un hombre que ella puede. casarse halájicamente (por lo tanto con referencia a una mujer "zonah" en sentido estrictamente legal, considerando también que "lehaznotah" tiene la misma raíz lingüística, si no me equivoco, de "zonah").

Respuestas (1)

El Rambán explica אל תחלל את בתך להזנותה para referirse a una relación para la cual no es posible Kiddushin (matrimonio halájico), por ejemplo, un esclavo cananeo o un goi ; ver Malbim Levítico 19:29 que explica:

הרמב"ן השיג על רש"י שפירש שמוסרה אליו שלא לשם אישות דאם כן אתיא כר' אליעזר דסבר פנוי הבא על הפנויה עשאה זונה ולא קיי"ל כוותיה. ועל כן פירש שמדבר אם מסרה למי שאין קדושין תופסין בה והולך לשיטתו שחולק עם הרמב" ם (במנין המצות ס' שנה ובחבורו ריש הל' אישות) על הבא על הפנויה דרך זנות. ולהרמב"ן קאי על מי שאין קדושין תופסין כגון עבד

Rashi dice que Passuk se refiere a alguien que le da a su hija, no por el bien del matrimonio, a otra persona que no le está prohibida. Sin embargo, Ramban dice que esto solo encaja con la opinión del rabino Tanna Elazar, quien dice que una relación no matrimonial hace que una mujer esté prohibida para un Cohen como Zonah . Sin embargo, dado que sostenemos como los Rabanan (que dicen que las relaciones fuera del matrimonio con un judío kosher no hacen que una mujer no sea apta para casarse con un Kohen), la interpretación correcta del Passuk es no dar una hija soltera a un Esclavo u otros a quienes no hay. Kiddushin a ella y por lo tanto la convierte en una Zonah no apta para casarse con un Cohen.

El Targum Onkles parece entender (un poco como el Ramban) que passuk significa dar una hija a un gentil que desviará a su hija (ver targum aquí usando el mismo idioma) por el significado de Taus que la desviará de la Torá. y mitzvot

לָא תַחֵיל יָת בְּרַתָּךְ לְאַטְעָיempּתַtima empְלָא תִטְעֵי אַרְעָא ech az a אַרְעָא עֵיצַת חֲטִאין

No profanes a tu hija (en el matrimonio) para desviarla de Hashem, y la tierra no se desviará ni se llenará de pensamientos pecaminosos.

Tenga en cuenta que el Semag ( Rav Moshe Micoucy , siglo XIII) Asei 48 y Shulchan Aruj Incluso Haezer 2,9 opinan que אל תחלל את בתך להזנותה se refiere al padre para dar a su hija a un anciano para matrimonio (como prevención de eishes Ish por su descontento con el matrimonio forzado impuesto por su padre a un anciano cuando aún no era Bogeres ) como dice el rabino Eliezer (no el rabino Elazar) en el Sanedrín 76a.

¿Podría darme la traducción de Levítico 19:29 presente en Targum Onkelos?
@ Amos74 sí, he traducido el Targum que parece estar de acuerdo con el ramban en que Passuk se refiere a casarse con un Goi para el cual no hay Kiddushin , pero a diferencia del Ramban, el Targum da la razón de que su cónyuge la desviará.
¿Podría escribir aquí la versión exacta en inglés de la traducción de Onkelos? Muchas gracias y disculpa la molestia
@Amos74 puse las palabras que están implícitas en el contexto pero no explícitas entre paréntesis
@Amos74 ver Yevamot 16a igh riba יرatalump מטמא מפני שر. גרים itud טועים מבין erior. En otras palabras, algunos de los habitantes de Rekem se asimilaron y ya no observan el halajot de la Torá. Aquí hay una prueba de la traducción soncino del Talmud de que la palabra טְעֵ significa desviarse o asimilarse si no me creen.