“Angustias de muerte” en Hechos 2:24

En Hechos 2:24a, Pedro explica el plan de Dios para Jesús:

Dios lo resucitó, desatando
los dolores de la muerte.

La frase ὠδῖνες θανάτου parece ser una referencia a LXX Salmo 17:5 (inglés 18:4), que traduce la frase hebrea (18:5) חֶבְלֵי־מָוֶת.

BHS | ESV | Rahlfs LXX | REDES:

אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת Me rodearon
las cuerdas de la muerte
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου Me rodearon
dolores de muerte

El cambio cuerdas → dolores aparentemente refleja una vocalización diferente de חבל:
חֶבֶל ( ḥeḇel , “cuerda”) → חֵבֶל ( ḥēḇel , “dolor de parto”).
Esta última es la interpretación de la LXX. a solo "dolores"), parece ser una referencia mesiánica, lo cual es consistente con Hechos. Sin embargo, no es realmente consistente con el contexto del salmo, donde el término se refiere a la aflicción del salmista.

Entonces mi pregunta en este punto es:

  • ¿El traductor de la LXX entendió ὠδῖνες θανάτου como mesiánico, o fue este un nuevo contexto introducido por Pedro/Lucas?

Pero entonces, me pregunto si Peter, en un discurso dirigido a Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, probablemente estaba hablando griego (?). Lo que me lleva a:

  • ¿El discurso registrado en Hechos deriva de algo que incluía una referencia al sentido hebreo del término,* es decir (lo que ahora consideramos) la vocalización “adecuada”?

* Para mí, lo extraño del griego, que provoca esta parte de la pregunta, es el uso de λύω + acusativo. Esperaría que el acusativo sea los lazos / cuerdas o la cosa/persona desatada en lugar de la cosa de la que se suelta [objeto] . (Hay un significado alternativo «abolir», pero las traducciones, por ejemplo, NIV: «liberándolo de la agonía de la muerte» (como si: «λύσας ἀπό των ὠδίνων»), parecen querer que contenga más sentido común de λύω.) Pero si el acusativo es una traducción de חבל (es decir, hablado citando el hebreo, traducido por Lucas (o redactor anterior) según la tradición de la LXX) puede haber significado cuerdas en el contexto del discurso.


Nota: Esta es una pregunta complicada. Si alguien puede descifrarlo y pensar en una manera de reescribir cualquier parte de él de manera más simple, por favor hágalo.

λύω en voz activa siempre se usa con acusativo ya sea hablando de las ataduras (Ap 5,2, Hch 7,33) o del atado (Mc 11,2, Apo 9,14). Creo que si abandonas las glosas arcaicas de "dolores de parto" o "dolores" por ὠδῖνας y vas con "contracciones", es mucho más fácil entender que son las cosas que se aflojan.
@fumanchu Ya veo lo que quieres decir. Creo que es difícil para mí resistirme a tratar de hacer una conexión con el hebreo cuando veo que el salmo que se cita tiene el texto hebreo "cordones", que es una especie de objeto perfecto para λύω.

Respuestas (1)

La idea en breve

El término griego ὠδίν parece llevar la idea de encierro, lo que resulta en angustia. Por ejemplo, la mujer embarazada está "atrapada" en el dolor y, por lo tanto, en la angustia. Los habitantes de la ciudad son "atrapados" por sus atacantes, y por lo tanto la angustia. Jonás está "atrapado" en el Seol, y por lo tanto angustiado. Por lo tanto, el uso de este término en el Nuevo Testamento cristiano lleva la misma idea: Jesús no pudo permanecer "atrapado" en el Seol. Es decir, el género cristiano del Nuevo Testamento parece indicar que no fue la muerte la que se tragó ("atrapó") la vida, sino que la vida se tragó ("atrapó") a la muerte.

Discusión

La palabra griega aparece 35 veces en la LXX. El siguiente gráfico del software Logos 6 proporciona la descripción demográfica de estas palabras para incluir al menos 10 palabras/términos hebreos diferentes que modifican. Por favor, haga clic para ampliar.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Las siguientes 5 hojas de cálculo adjuntas de Logos 6 proporcionan las respectivas traducciones de los 35 casos en la LXX donde aparece la palabra griega ὠδίν . Por favor, cada clic para ampliar.

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

La idea general en la LXX (basada en las palabras hebreas traducidas) parece ser confinamiento o restricción. En este sentido, la mujer embarazada está "atrapada" en el dolor y, por tanto, en la angustia. Los habitantes de la ciudad son "atrapados" por sus atacantes, y por lo tanto la angustia. Jonás está "atrapado" en el Seol, y por lo tanto angustiado. Los habitantes de la tierra serán "atrapados" en juicio durante el Día del Señor, y por lo tanto angustiados. Es decir, la idea general es que alguien está "atrapado" por circunstancias fuera de su control - así en muchos de estos pasajes se hace alusión a la mujer embarazada que está "atrapada" y no escapará de su inexorable angustia, que no hace más que aumentar en intensidad. con tiempo.

En el Nuevo Testamento cristiano, el ejército egipcio fue "atrapado" en el Mar Rojo y, por lo tanto, "tragado". Así, en el Nuevo Testamento cristiano, el matiz de "tragado" entra en juego dentro del contexto del poder de confinamiento de la muerte:

Hebreos 11:29 (LBLA)
29 Por la fe atravesaron el Mar Rojo como si pasaran por tierra seca; y los egipcios, cuando lo intentaron, se ahogaron .

La palabra ahogado proviene de καταπίνω , que significa tragar . En Mateo 12:40 Jesús comparó su descenso "al vientre de la tierra" con Jonás, quien fue tragado por el gran pez y así descendió al Seol (o Hades) durante tres días y tres noches. Dado que el día en que el ejército egipcio fue tragado en el Mar Rojo parece alinearse con el día de la resurrección de Jesús del Hades , vemos que la idea cambia. Es decir, la muerte no se traga la vida, sino que la vida se traga la muerte en la resurrección de Jesús el domingo de resurrección. Así los siguientes versos -

1 Corintios 15:54-55 (LBLA)
54 Pero cuando esto corruptible se haya revestido de lo incorruptible, y esto mortal se haya revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria. 55 Oh muerte, ¿dónde está tu victoria? ¿Oh muerte, dónde está tu aguijón?"

2 Cor 5:4 (LBLA)
4 Porque ciertamente mientras estamos en esta tienda, gemimos agobiados, porque no queremos ser desvestidos, sino vestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.

Así en Jesús la muerte está "atrapada" por la vida, y no al revés .

Conclusión

En resumen, el contexto en Hechos 2:24 parece tener la muerte a la vista con énfasis en su poder de confinamiento en el Hades. ( Algunas variantes en el texto griego además de otros testigos hacen la correlación directa de la muerte con el Hades en este versículo.) A la luz del uso de ὠδίν en la LXX, Pedro parecería afirmar que era imposible que la muerte se tragara , o confinar la vida eterna en su poder (en el Hades).