En Inglaterra era ilegal traducir la Biblia del latín al inglés hasta el s. XIV, cuando John Wycliffe hizo campaña para cambiar esta situación.
A menudo he oído que el Corán es intraducible; o más bien se pierde mucho cuando se hace esto; ¿Ha habido alguna vez un país o un período en el que era ilegal traducir el Corán del árabe?
La traducción del Corán siempre fue una cuestión problemática en la teología islámica. En el mundo islámico existe una doctrina llamada I'jaz que sostiene que el Corán es milagroso, tanto en contenido como en forma y que ningún discurso humano puede igualar. Según I'jaz, los musulmanes se oponen a que el texto del Corán se reproduzca en otro idioma o habla. También hay algunas palabras que tienen una variedad de significados según el contexto, por lo que no se pueden traducir fácilmente.
En la teología islámica moderna, el Corán es divulgación muy específicamente en árabe, por lo que solo debe recitarse en lengua árabe. Los Corán traducidos se experimentan como interpretaciones de la versión árabe del Corán y ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe.
Sobre su pregunta sobre ilegalidad, he investigado algunos libros sobre el Corán. La primera persona en traducir el Corán fue Salman el persa , quien tradujo el Corán del árabe al persa a principios del siglo VIII. No se hicieron traducciones del Corán durante la vida de Mahoma. La primera persona en traducir el Corán al latín fue Robertus Ketenensis en 1143.
Así que no era ilegal traducir el Corán, nadie fue castigado por eso, pero el Corán traducido en el mundo musulmán simplemente no tiene el valor que tienen los Corán árabes.
El primer verso del Corán es: Leer (comenzando) con el Nombre de Allah, Quien ha creado (todo)
La primera palabra es "leer", supongo que quienquiera que esté facilitando que la gente "lea" el Corán no está haciendo algo ilegal.
TED
Thorsten S.
TED
llamado2viaje
francisco davey
Mozibur Ullah
Razie Mah
Razie Mah