¿Alguna vez se consideró ilegal traducir el Corán?

En Inglaterra era ilegal traducir la Biblia del latín al inglés hasta el s. XIV, cuando John Wycliffe hizo campaña para cambiar esta situación.

A menudo he oído que el Corán es intraducible; o más bien se pierde mucho cuando se hace esto; ¿Ha habido alguna vez un país o un período en el que era ilegal traducir el Corán del árabe?

Esa es una actitud particularmente extraña con La Biblia, ya que no creo que una palabra haya sido escrita originalmente en latín.
@TED ​​Esto es fácil de explicar. Los campesinos u otra chusma no pueden leer latín, por lo que la iglesia siempre tuvo el control exclusivo sobre la interpretación de la Biblia. No querrás que las clases bajas busquen lo que está en la Biblia, ¿verdad? Copérnico escribió su De revolutionibus en latín, sin complicaciones. Galilei escribió su Diálogo en italiano sencillo - todo el mundo podía leerlo - mira lo que le pasó. Biblia de Lutero - 1534, Biblia King James - 1611 y piense por qué el movimiento protestante creció tan rápido y fuerte.
@ThorstenS. En general, creo que tienes razón. Sin embargo, podría haber ayudado a Copérnico a evitar un poco de molestia que muriera inmediatamente después de la publicación.
@TED ​​Raro aún es la razón por la que algunos creen que la traducción original de King James es superior.
¿No es una mejor lectura de la historia inglesa que no había ninguna ley en contra de traducir la Biblia al inglés hasta que las obras de John Wycliffe fueron suprimidas después de la revuelta campesina? Siguió un período en el que el estado trató de controlar la producción de nuevas biblias. Antes de Wycliffe, el esfuerzo de traducción era mucho más difícil y bastante raro, pero hay traducciones anglosajonas, por ejemplo.
@Davey: Esa es una versión interesante y bastante creíble. Tal vez estemos proyectando hacia atrás el efecto de la educación masiva. También existe la opinión bastante común en los círculos literarios de que los textos no son traducibles en todos los sentidos; por ejemplo métrica, eufonía o sentido; y uno tiene que juzgar entre estos elementos cuando se traduce a un idioma diferente. No suele ser una consideración para las tradiciones discursivas como la ciencia o la historia, donde el sentido es el determinante principal.
El Venerable Beda del siglo VII fue la primera traducción al inglés de la Biblia.
@TED ​​Eso es porque era legal traducirlo hasta el siglo XV y, a veces, lo era. Esta es una Ley de la Era de la Reforma para tratar de reprimir las interpretaciones protestantes de la Biblia. Todavía era legal que los sacerdotes lo tradujeran, pero no los laicos.

Respuestas (2)

La traducción del Corán siempre fue una cuestión problemática en la teología islámica. En el mundo islámico existe una doctrina llamada I'jaz que sostiene que el Corán es milagroso, tanto en contenido como en forma y que ningún discurso humano puede igualar. Según I'jaz, los musulmanes se oponen a que el texto del Corán se reproduzca en otro idioma o habla. También hay algunas palabras que tienen una variedad de significados según el contexto, por lo que no se pueden traducir fácilmente.

En la teología islámica moderna, el Corán es divulgación muy específicamente en árabe, por lo que solo debe recitarse en lengua árabe. Los Corán traducidos se experimentan como interpretaciones de la versión árabe del Corán y ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe.

Sobre su pregunta sobre ilegalidad, he investigado algunos libros sobre el Corán. La primera persona en traducir el Corán fue Salman el persa , quien tradujo el Corán del árabe al persa a principios del siglo VIII. No se hicieron traducciones del Corán durante la vida de Mahoma. La primera persona en traducir el Corán al latín fue Robertus Ketenensis en 1143.

Así que no era ilegal traducir el Corán, nadie fue castigado por eso, pero el Corán traducido en el mundo musulmán simplemente no tiene el valor que tienen los Corán árabes.

bien podría haber sido ilegal en algunos lugares, pero no en los lugares donde se encontraban las personas que mencionas. Lo mismo ocurre con la ley que OP cita, era ilegal en Inglaterra, pero eso no significa que fuera ilegal en, por ejemplo, Baviera o los Países Bajos. No me sorprendería en absoluto si se considerara un sacrilegio y, por lo tanto, un crimen capital según las leyes religiosas de algunos de los estados islámicos más duros en algún momento y tal vez incluso hoy.
@jwenting tiene razón. Sin embargo, esta sigue siendo una explicación lo suficientemente completa de las diversas actitudes hacia las traducciones por lo que la estoy votando a favor.
@jwenting: Eso es principalmente especulación de su parte; Francis Davey en un comentario anterior dio una lectura alternativa que sonaba plausible; dado que estoy hablando de legalidad y las leyes generalmente se registran pruebas documentales realmente debería ser factible. La pregunta es si algún historiador ha analizado esta cuestión con suficiente detalle.
También sería bueno agregar que Salman fue un famoso compañero directo del Profeta (SAW). Entonces, no es como si un tipo al azar lo hiciera. Se hizo en la época de los Compañeros.

El primer verso del Corán es: Leer (comenzando) con el Nombre de Allah, Quien ha creado (todo)

La primera palabra es "leer", supongo que quienquiera que esté facilitando que la gente "lea" el Corán no está haciendo algo ilegal.