En la primera página de Matemáticas para no matemáticos, el matemático Morris Kline cita a Agustín de Hipona diciendo:
El buen cristiano debe cuidarse del matemático y de todos aquellos que hacen profecías vacías. Ya existe el peligro de que los matemáticos hayan hecho un pacto con el diablo para oscurecer el espíritu y encerrar al hombre en las cadenas del infierno.
Más adelante en la misma obra, dice que "a pesar de San Agustín, el lector está invitado a tentar el infierno y la condenación dedicándose al estudio del tema".
¿Es esta cita genuina? Si es así, ¿en qué obra se puede encontrar y es una interpretación razonable del texto?
Usted pregunta si es una interpretación razonable del texto.
El Libro IV de las Confesiones de Agustín ( en latín ), que fue citado en esta respuesta , incluye:
Itaque illos planos, quos mathematicos vocant, plane consulere non desistebam, quod quasi nullum eis esset sacrificium, et nullae preces ad aliquem spiritum ob divinationem dirigerentur.
Entonces el texto incluye la palabra mathematicus ( -cos ).
Mirando la definición de esta palabra según Lewis y Short , significa,
A. Măthēmătĭcus , i, m.
1. Un matemático, Cic. de O 1, 3, 10; identificación. C.A. 2, 36, 116; identificación. Tusc. 1, 2, 5; Senador Ep. 88, 26.—
2. Un astrólogo (pos-agosto): “mathematici, genus hominum potentibus infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra et vetabitur semper et retinebitur,” Tac. H. 1, 22: “nota mathematicis genesis tua”, Juv. 14, 248; Tert. Apol. 43: “qui de salute principis... mathematicos consulit, cum eo qui respondit, capite punitur”, Paul. Enviado. 5, 21, 3.—
Así que creo que el diccionario dice eso en "post-agosto". veces la palabra se usa para "un astrólogo".
La misma oración (de Agustín) incluye la palabra divinationem que Lewis y Short definen como ,
dīvīnātĭo , ōnis, f. divino.
I. La facultad de prever, predecir, adivinar, μαντική (cf.: “augurium, auspicium, vaticinium, praesagium, praedictio)”, Cic. división 1, 1; 2, 5, 13; 2, 63, 130; identificación. ND 1, 22, 55; identificación. Pierna. 2, 13, 32; identificación. Rosc. Soy. 34, 96; Nep. Att. 9, 1; 16 fin.: “animi”, Cic. fam. 3, 13: “mendax”, Vulg. Ezequiel 13, 7.—
Así que (contexto, incluyendo también el contexto de las oraciones anteriores) apoya el sentido de "astrología" del término.
Entonces, en lugar de "cuidado con el matemático y todos aquellos que hacen profecías vacías", una traducción más fiel podría ser, "cuidado con el astrólogo" (y presumiblemente con otras personas que practican el augurio ).
Mi conjetura personal es que la práctica de la astrología podría haber parecido una rama de lo que conocemos como matemáticas: incluida, por ejemplo, la geometría para dividir el zodíaco en casas o lo que sea.
Mirando el griego (antiguo), la palabra deriva de una raíz que significa "aprendizaje", por lo que significa "aficionado al aprendizaje", y puede usarse para significar "científico" (especialmente "matemático"); "astronómico"; y/o "astrológico".
¿Puedes encontrar una confirmación experta de que tu interpretación es correcta? ¿Están de acuerdo los historiadores o los filósofos con su (algo arbitraria) elección de significado?
Sí, por ejemplo, esta traducción con notas al pie habla de astrología con ese pasaje, por ejemplo:
La astrología se repite pastoralmente a lo largo de la carrera de Agustín. El mismo vocabulario y las mismas citas bíblicas aparecen una y otra vez. El lugar de la astrología en la vida africana, etc.
Ver Libro IV de las Confesiones de Agustín (enlace del Proyecto Gutenberg) . Esta traducción se atribuye a EB Pusey.
Recuerdo también, que cuando me había conformado con entrar en las listas para un premio teatral, algún mago me preguntó qué le daría a ganar; pero yo, detestando y aborreciendo tan inmundos misterios, respondí: "Aunque la guirnalda fuera de oro imperecedero, no permitiría que mataran una mosca para obtenerla". Porque iba a matar algunas criaturas vivientes en sus sacrificios, y por esos honores invitaría a los demonios a favorecerme. Pero este mal también lo rechacé, no por puro amor a Ti, oh Dios de mi corazón; porque no supe amarte, que no supe concebir nada más allá de un brillo material. ¿Y un alma, suspirando por tales ficciones, no comete fornicación contra Ti, confía en cosas irreales y alimenta el viento? Aun así, no quisiera que se ofrecieran sacrificios a los demonios por mí, a quienes me estaba sacrificando por esa superstición.
A esos impostores pues, a los que llaman Matemáticos, los consulté sin escrúpulos; porque parecían no usar ningún sacrificio, ni rezar a ningún espíritu para sus adivinaciones: arte que, sin embargo, la piedad cristiana y verdadera rechaza y condena constantemente. [...]
La última oración parece capturar el espíritu de la cita que diste. El párrafo anterior deja claro que se trata de una especie de adivino o astrólogo que es capaz de predecir el futuro, aunque (a diferencia del mencionado "mago") sin hacer sacrificios a los demonios.
Agregaré más evidencia a las otras respuestas, esto es lo que encontré.
Desde un punto de vista académico, parece haber pocas dudas de que se refería a los astrólogos, que en ese momento se llamaban mathematici o genethliaci : esto se ve claramente en un libro diferente de Agustín, De Doctrina Christiana . Aquí hay un extracto de la versión en inglés disponible en el sitio de la Universidad de Georgetown .
CAP. 21.--SUPERSTICIÓN DE LOS ASTRÓLOGOS.
- Tampoco podemos excluir de esta especie de superstición a los que se llamaban genethliaci, por su atención a los cumpleaños, pero que ahora se llaman comúnmente mathematici.
Encontré este enlace a través de una buena pieza basada en evidencia sobre exactamente la afirmación en cuestión escrita por P. Odifreddi (un escéptico pero también... matemático) aquí (en italiano).
Consideraría la traducción de Kiline como una distorsión; Agustín no estaba criticando los métodos sino las malas fuentes de las predicciones.
Podría valer la pena mirar la cita original de Agustín, que estaba en De Genesi ad Litteram libri duodecim (Doce libros sobre el significado literal del Génesis) Libro 2, 17:37
Aliquando autem iidem nefandi spiritus etiam quae ipsi facturi sunt, velut divinando praedicunt. Quapropter bono christiano, sive mathematici, sive quilibet impie divinantium, maxime dicentes vera, cavendi sunt, ne consortio daemoniorum animam deceptam, pacto quodam societatis irretiant.
que podría traducirse como
Sin embargo, a veces incluso aquellos que están hechos de los mismos espíritus malignos adivinan la verdad. Por tanto, un buen cristiano debe cuidarse no sólo de los matemáticos/numerólogos/astrólogos, sino también de todos los adivinos impíos, especialmente de los que dicen la verdad, porque de lo contrario podrían engañar al alma, enredándola en un pacto de sociedad con los demonios.
Así que esta es una advertencia contra todos aquellos que predicen el futuro sin la ayuda de Dios, ya sea que usen matemáticas o no, y en particular una advertencia contra aquellos que hacen predicciones precisas.
vsz
tylerh
BCLC