¿Agustín de Hipona advirtió a los cristianos que tuvieran cuidado con los matemáticos?

En la primera página de Matemáticas para no matemáticos, el matemático Morris Kline cita a Agustín de Hipona diciendo:

El buen cristiano debe cuidarse del matemático y de todos aquellos que hacen profecías vacías. Ya existe el peligro de que los matemáticos hayan hecho un pacto con el diablo para oscurecer el espíritu y encerrar al hombre en las cadenas del infierno.

Más adelante en la misma obra, dice que "a pesar de San Agustín, el lector está invitado a tentar el infierno y la condenación dedicándose al estudio del tema".

¿Es esta cita genuina? Si es así, ¿en qué obra se puede encontrar y es una interpretación razonable del texto?

Condenó la numerología y supersticiones similares. Recuerde, que la palabra "matemático" tal como la usamos hoy no significaba lo mismo hace más de mil años. ¡Observe la palabra "profecía" en el texto!
@vsz Teniendo en cuenta ciertas perspectivas teológicas en los campos de las matemáticas y las ciencias hoy en día, diría que la palabra "profecía" todavía se usa con respecto al tema, por irónico o hipócrita que sea.
Acabo de votar sin pensarlo realmente, pero en retrospectiva: sin ofender, ¿realmente tuviste que ir a los escépticos/escépticos para preguntar esto? Recuerdo haber leído esto en 2012-4, y pude encontrar el contexto por mi cuenta o creo que incluso entendí el contexto de inmediato.

Respuestas (4)

Usted pregunta si es una interpretación razonable del texto.

El Libro IV de las Confesiones de Agustín ( en latín ), que fue citado en esta respuesta , incluye:

Itaque illos planos, quos mathematicos vocant, plane consulere non desistebam, quod quasi nullum eis esset sacrificium, et nullae preces ad aliquem spiritum ob divinationem dirigerentur.

Entonces el texto incluye la palabra mathematicus ( -cos ).

Mirando la definición de esta palabra según Lewis y Short , significa,

A. Măthēmătĭcus , i, m.
1. Un matemático, Cic. de O 1, 3, 10; identificación. C.A. 2, 36, 116; identificación. Tusc. 1, 2, 5; Senador Ep. 88, 26.—
2. Un astrólogo (pos-agosto): “mathematici, genus hominum potentibus infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra et vetabitur semper et retinebitur,” Tac. H. 1, 22: “nota mathematicis genesis tua”, Juv. 14, 248; Tert. Apol. 43: “qui de salute principis... mathematicos consulit, cum eo qui respondit, capite punitur”, Paul. Enviado. 5, 21, 3.—

Así que creo que el diccionario dice eso en "post-agosto". veces la palabra se usa para "un astrólogo".

La misma oración (de Agustín) incluye la palabra divinationem que Lewis y Short definen como ,

dīvīnātĭo , ōnis, f. divino.
I. La facultad de prever, predecir, adivinar, μαντική (cf.: “augurium, auspicium, vaticinium, praesagium, praedictio)”, Cic. división 1, 1; 2, 5, 13; 2, 63, 130; identificación. ND 1, 22, 55; identificación. Pierna. 2, 13, 32; identificación. Rosc. Soy. 34, 96; Nep. Att. 9, 1; 16 fin.: “animi”, Cic. fam. 3, 13: “mendax”, Vulg. Ezequiel 13, 7.—

Así que (contexto, incluyendo también el contexto de las oraciones anteriores) apoya el sentido de "astrología" del término.

Entonces, en lugar de "cuidado con el matemático y todos aquellos que hacen profecías vacías", una traducción más fiel podría ser, "cuidado con el astrólogo" (y presumiblemente con otras personas que practican el augurio ).


Mi conjetura personal es que la práctica de la astrología podría haber parecido una rama de lo que conocemos como matemáticas: incluida, por ejemplo, la geometría para dividir el zodíaco en casas o lo que sea.


Mirando el griego (antiguo), la palabra deriva de una raíz que significa "aprendizaje", por lo que significa "aficionado al aprendizaje", y puede usarse para significar "científico" (especialmente "matemático"); "astronómico"; y/o "astrológico".


¿Puedes encontrar una confirmación experta de que tu interpretación es correcta? ¿Están de acuerdo los historiadores o los filósofos con su (algo arbitraria) elección de significado?

Sí, por ejemplo, esta traducción con notas al pie habla de astrología con ese pasaje, por ejemplo:

La astrología se repite pastoralmente a lo largo de la carrera de Agustín. El mismo vocabulario y las mismas citas bíblicas aparecen una y otra vez. El lugar de la astrología en la vida africana, etc.

" Suena extraño. Pero tenga en cuenta que (hasta) el Renacimiento las palabras astrólogo , astronomus y mathematicus son sinónimos. "Principalmente porque, antes de que Newton nos diera la física y la Revolución Industrial nos diera la ingeniería moderna, mapear las estrellas era uno de los únicos usos prácticos que existían para las matemáticas.
@MasonWheeler Debe haber muchas de esas (profesiones combinadas): por ejemplo, ingeniero/zapador; químico/alquimista; barbero/cirujano; escriba/monje; herrero/herrador; filósofo/naturalista; geómetra/topógrafo; ...
¿Puedes encontrar una confirmación experta de que tu interpretación es correcta? ¿Están de acuerdo los historiadores o los filósofos con su (algo arbitraria) elección de significado?
¿Me hablas a mí, @Sklivvz? Es una cuestión de traducción ("es una interpretación razonable del texto"), y estoy haciendo referencia a un diccionario (erudito) además de leer el pasaje completo para ver la palabra en contexto.
@ChrisW, básicamente estás diciendo que Agustín quiso decir "astrólogo" cuando dijo "matemático". Mostrar una entrada de diccionario con dos significados muestra que es posible pero no lo prueba. Seguramente las personas que tradujeron el texto al inglés estaban al tanto de la posibilidad, pero decidieron usar "matematician" por alguna razón.
@Sklivvz Agregué a la respuesta para hacer referencia a un traductor diferente para usted. No dijo "matemático": escribió una palabra latina que suena similar.
Gracias, también encontré más confirmación, agregada en una respuesta separada.

Ver Libro IV de las Confesiones de Agustín (enlace del Proyecto Gutenberg) . Esta traducción se atribuye a EB Pusey.

Recuerdo también, que cuando me había conformado con entrar en las listas para un premio teatral, algún mago me preguntó qué le daría a ganar; pero yo, detestando y aborreciendo tan inmundos misterios, respondí: "Aunque la guirnalda fuera de oro imperecedero, no permitiría que mataran una mosca para obtenerla". Porque iba a matar algunas criaturas vivientes en sus sacrificios, y por esos honores invitaría a los demonios a favorecerme. Pero este mal también lo rechacé, no por puro amor a Ti, oh Dios de mi corazón; porque no supe amarte, que no supe concebir nada más allá de un brillo material. ¿Y un alma, suspirando por tales ficciones, no comete fornicación contra Ti, confía en cosas irreales y alimenta el viento? Aun así, no quisiera que se ofrecieran sacrificios a los demonios por mí, a quienes me estaba sacrificando por esa superstición.

A esos impostores pues, a los que llaman Matemáticos, los consulté sin escrúpulos; porque parecían no usar ningún sacrificio, ni rezar a ningún espíritu para sus adivinaciones: arte que, sin embargo, la piedad cristiana y verdadera rechaza y condena constantemente. [...]

La última oración parece capturar el espíritu de la cita que diste. El párrafo anterior deja claro que se trata de una especie de adivino o astrólogo que es capaz de predecir el futuro, aunque (a diferencia del mencionado "mago") sin hacer sacrificios a los demonios.

Esa última oración parece describir a los estadísticos (y meteorólogos y astrónomos y geólogos, etc.).
Pero él está diciendo que felizmente consulta a los matemáticos, porque no se relacionan con los demonios.
@OrangeDog: tenga en cuenta el tiempo pasado "consultado". El contexto más amplio (anteriormente en el Libro IV) deja en claro que está describiendo un período pecaminoso de su vida, del cual se ha reformado desde entonces. Y el final de la frase dice que aunque pensó en ese momento que estaba bien consultar a los matemáticos, siendo un mal menor que los magos, de hecho, los cristianos y los piadosos deberían "rechazar y condenar" esta práctica.
Ah, "cual arte" se refiere a las adivinaciones, más que al sacrificio y las oraciones.
La frase "a quienes llaman matemáticos" parecería sugerir que reconoció la diferencia entre astrología/superstición y matemáticas, y estaba advirtiendo sobre la diferencia.

Agregaré más evidencia a las otras respuestas, esto es lo que encontré.

Desde un punto de vista académico, parece haber pocas dudas de que se refería a los astrólogos, que en ese momento se llamaban mathematici o genethliaci : esto se ve claramente en un libro diferente de Agustín, De Doctrina Christiana . Aquí hay un extracto de la versión en inglés disponible en el sitio de la Universidad de Georgetown .

CAP. 21.--SUPERSTICIÓN DE LOS ASTRÓLOGOS.

  1. Tampoco podemos excluir de esta especie de superstición a los que se llamaban genethliaci, por su atención a los cumpleaños, pero que ahora se llaman comúnmente mathematici.

Encontré este enlace a través de una buena pieza basada en evidencia sobre exactamente la afirmación en cuestión escrita por P. Odifreddi (un escéptico pero también... matemático) aquí (en italiano).

Oye, tu artículo italiano identifica una cita diferente y más precisa: no la oración del Libro IV citada en la respuesta de Nate, que es simplemente un tema similar, sino la cita real del OP.
Además, jajaja con la frase "Si tratta, dunque, di un banale errore di traduzione", es genial.
Además, OMG en "le cui conseguenze sono state devastanti per la Chiesa, autorizzando una interpretazione oscurantista dei suoi orientamenti e scopi". ¿Está diciendo que la Iglesia lo tradujo mal y se lo tomó en serio, con "consecuencias devastadoras"? ¡Giro de la trama! ¿Entonces la Iglesia dice (o dijo) que San Agustín era antimatemático?
@ChrisW no, ese pasaje simplemente significa que las consecuencias de la mala traducción fueron devastadoras para la Iglesia, porque el pasaje se usó para respaldar acusaciones de oscurantismo.
Sería bueno agregar una referencia a (y una cita de) "exactamente el reclamo en cuestión" ahora que lo encontró: latín e inglés.
Aparentemente, la pieza no es de Odifreddi –no “Oddifreddi”– sino de Romolo Capuano (quien también escribió un libro completo sobre errores de traducción histórica), citando ampliamente a Giorgio Bagni. Odifreddi solo usa la cita (¿mal traducida?) en uno de sus libros.

Consideraría la traducción de Kiline como una distorsión; Agustín no estaba criticando los métodos sino las malas fuentes de las predicciones.

Podría valer la pena mirar la cita original de Agustín, que estaba en De Genesi ad Litteram libri duodecim (Doce libros sobre el significado literal del Génesis) Libro 2, 17:37

Aliquando autem iidem nefandi spiritus etiam quae ipsi facturi sunt, velut divinando praedicunt. Quapropter bono christiano, sive mathematici, sive quilibet impie divinantium, maxime dicentes vera, cavendi sunt, ne consortio daemoniorum animam deceptam, pacto quodam societatis irretiant.

que podría traducirse como

Sin embargo, a veces incluso aquellos que están hechos de los mismos espíritus malignos adivinan la verdad. Por tanto, un buen cristiano debe cuidarse no sólo de los matemáticos/numerólogos/astrólogos, sino también de todos los adivinos impíos, especialmente de los que dicen la verdad, porque de lo contrario podrían engañar al alma, enredándola en un pacto de sociedad con los demonios.

Así que esta es una advertencia contra todos aquellos que predicen el futuro sin la ayuda de Dios, ya sea que usen matemáticas o no, y en particular una advertencia contra aquellos que hacen predicciones precisas.

Esta podría ser una mejor respuesta sin "si usan matemáticas o no" en la última oración. Y mejor (por ejemplo, según @Sklivvz) seleccionar y cotizar una traducción experta.
@ChrisW: Mi comentario final es cómo lo leo: no veo esto como un ataque a los matemáticos como tales. Le invitamos a buscar una traducción experta (aparentemente hay una de John H Taylor en 1982), o puede mirar el latín original usted mismo (hay suficientes herramientas en Internet para analizar y traducir esto) si duda de mi intento. basado en lo que aprendí hace 40 años
Si puedes leer italiano, Wikiquote da precisamente esta frase como ejemplo de una cita incorrecta.
Gracias. La misma cita es el documento al que se hace referencia en la respuesta de Sklivvz.
De hecho, a través de Wikiquote da lo que cree que es una mejor traducción «Ecco perché un buon cristiano deve guardarsi non solo dagli astrologhi ma anche da qualsiasi indovino che usi mezzi contrari alla religione, soprattutto quando dicono il vero, per evitare che ingannino l'anima mettendola in rapporto con i demoni e la irretiscano in una specie di patto d'alleanza con loro.» que creo que está cerca de mi "no sólo... sino también..." y "especialmente los que dicen la verdad" (aunque estrictamente hablando en italiano dice "sobre todo cuando dicen la verdad"), lo que confirma la distorsión de Kline