¿Qué versión de la Biblia se acerca más a los manuscritos hebreo, arameo y griego? [cerrado]

12-1-12

¡Sé que mi publicación es larga, pero realmente necesito alguna aclaración y ayuda!

¡Gracias por responder a mi publicación lo mejor que puedas! :)

**Hay tantas versiones de la Biblia ahora 1611 KJV, NIV, THE AMPLIFED, THE MESSAGE BIBLIA, NASB, etc. ¿Cómo sabes cuál es la versión correcta? Normalmente leo la KJV, pero hay partes que simplemente no entiendo, así que también comparo estos versículos con la Biblia NASB. ¡Compré una NIV y me sorprendió encontrar oraciones completas que están en la KJV de 1611 que faltan o se omiten por completo! ¡Al omitir estos versículos, le da al contenido de lo que están hablando en la Biblia KJV de 1611 un significado completamente diferente! Tampoco entiendo cómo pueden simplemente cambiar algo de la KJV original de 1611, que sé que es la mejor traducción que pudieron hacer en Inglaterra del original hebreo, arameo y griego, y que es mundialmente conocida como la más cercana que puede obtener. para leer el original hebreo, arameo y griego.

Planeo obtener una Biblia original en hebreo, arameo y griego que haya sido traducida al inglés. Incluso encontré un sitio web que muestra la traducción original en hebreo, arameo y griego con la traducción al inglés debajo.

DIOS mismo dijo en el libro de Apocalipsis 22:18-19 “Porque yo doy testimonio a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro, que si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro. libro."

Entonces, mi pregunta principal es ¿cómo se pueden tener versiones de la Biblia como la NIV omitiendo versículos completos de la KJV de 1611 y, como dije, al hacerlo, han cambiado por completo lo que decía o significaba el versículo o el capítulo?

Todavía me quedo con la 1611 KJV y la pequeña NKJV y NASB cuando necesito más aclaraciones porque la NKJV y la NASB hablan más en nuestro idioma inglés moderno.

¿Está mal tener todas estas traducciones de la Biblia y compararlas con la KJV de 1611? Y qué hay de lo que DIOS dijo en Apocalipsis 22:18-19 acerca de no cambiar una palabra o agregar una palabra a lo escrito en este libro ~ La Biblia.

POR FAVOR AYUDENME PORQUE ESTOY TOTALMENTE CONFUNDIDO AL VER PREDICADORES EN LA TELEVISIÓN PREDICAR DE LA NVI, LA AMPLIFICADA, EL MENSAJE BÍBLICO ETC. y algunos de los versículos o capítulos no están ni cerca ni en la Biblia KJV de 1611.

¡Debo admitir que la primera vez que leí la NIV fue tan refrescante leerla! Pude entender cada palabra de la Biblia por primera vez en mi vida y me gusta la forma en que fluye suavemente hacia mí. ¡Ahora tengo miedo de leer la NIV o versiones de la Biblia que han omitido o cambiado la palabra de DIOS tan drásticamente!

Estaba comparando diferentes traducciones de la Biblia usando mi Biblia paralela y ahora no sé qué hacer debido a este versículo en el 1611 KJV de la Biblia.

Luego, cuando escuché a diferentes ministros de televisión decir que la NVI no es la Biblia que deberías leer, ¡y luego comenzaron a dar ejemplos de versículos y capítulos faltantes!

¡Estaba tan sorprendido que busqué en Google la NIV que faltaba y, efectivamente, hay versículos y capítulos completamente diferentes cambiados o faltantes en la NIV!

Durante mi búsqueda en Google, encontré este sitio web y me sorprendió aún más ahora. ¿Realmente no sé qué hacer?

Estas son algunas de las diferencias entre la 1611 KJV y la versión NIV que el sitio web a continuación proporcionó como prueba y lo verifiqué y tienen razón:

Este es uno de los sitios web que aparecieron con mi búsqueda en Google sobre versículos o capítulos faltantes de la NIV.

http://www.valueoftruth.org/bible/missing.html & Considere la siguiente muestra: KJV & the NIV,

** Debe sacar sus Biblias si tiene varias como yo o su Biblia paralela o conectarse en línea para completar los espacios en blanco y ver qué falta en los ejemplos anteriores que comparan la KJV con la traducción NIV.

Fui a "Biblegateway.com" usé su función de búsqueda bíblica paralela que compara cualquier versículo o capítulo que elijas de la Biblia y te muestra cuál es la diferencia. Es mucho más rápido para mí que sacar mi Biblia paralela real y pasar constantemente las páginas ~ solo unos pocos clics y los versículos y capítulos están uno al lado del otro. Me encanta esta función :)

(RV) Apocalipsis 1:8 - Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, (NVI) Apocalipsis 1:8 - "Yo soy el Alfa y la Omega", dice el Señor Dios, ______________

**Lo que está en juego - Claridad de que Jesús es eterno, no creado.


(RV) Apocalipsis 1:11 - diciendo: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último: y,... (NVI) Apocalipsis 1:11 - que decía: __________ "...."

**Lo que está en juego - Claridad de que Jesús es eterno, no creado.


(RV) Apocalipsis 5:14 - Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron al que vive por los siglos de los siglos NVI) Apocalipsis 5:14 - ...y los ancianos se postraron y adoraron __________.

**Lo que está en juego - Claridad del Señor siendo eterno, no creado.


(RV) Apocalipsis 14:5 - Y en su boca no se halló engaño, porque son sin mancha delante del trono de Dios. (NVI) Apocalipsis 14:5 - No se halló mentira en su boca; son irreprensibles _____________.

** Lo que está en juego: no eran perfectos ni perfectos, pero sus corazones estaban en lo cierto ... ¿ante el hombre? No, ante Dios.


(RV) Apocalipsis 20:12 - Y vi a los muertos, pequeños y grandes, de pie delante de Dios; y los libros fueron abiertos; (NVI) Apocalipsis 20:12 - Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie delante del trono, y los libros fueron abiertos

**Lo que está en juego - Claridad de que todos los muertos comparecerán ante Dios...


(RV) Apocalipsis 22:14 - Bienaventurados los que cumplen sus mandamientos, (NVI) Apocalipsis 22:14 - "Bienaventurados los que lavan sus ropas"

**¿Qué está en juego? ¿Bendito por la obediencia o la ropa limpia?


(RV) Apocalipsis 22:19 - Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la ciudad santa, (NVI) Apocalipsis 22 :19 - Y si alguno quitare las palabras de este libro de profecía, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la ciudad santa,

**Lo que está en juego: ¡No es coincidencia que el libro más cambiado de la Biblia eliminaría la condenación eterna de la misma maldición por cambiar las palabras de Dios!

Ver también: Apocalipsis 6:16, 11:17, 16:5


**Esta es solo una pequeña muestra de las diferencias entre las Biblias.

** Lo que acaba de leer es lo que encontré en el sitio web anterior durante mi búsqueda en Google y hay miles y miles de sitios web que muestran las diferencias. Solo tienes que comprobarlo por ti mismo.

Una vez más, espero que alguien pueda ayudarme con mi pregunta original: ¿está mal leer algunas de estas traducciones de la Biblia que van en contra de la palabra escrita de DIOS en Apocalipsis 22:18-19?

Bienvenido al sitio! Si bien esto es relevante para Truth, no encaja bien con este sitio. Esta es la postura clásica de "Solo King James". alwaysbeready.com/… Hay recursos en toda la web que debaten ambos lados del problema. Usted está preguntando aquí, de qué lado está la "Verdad", que no es para lo que está destinado este sitio. Te invito a leer las Preguntas frecuentes , así como Qué es el cristianismo. StackExchange (y, lo que es más importante, qué no es)
¿Podría el invitado separar su respuesta de la pregunta?
Finalmente, recuerde que algunas de las palabras, aunque todavía en inglés, tenían un significado diferente en el momento en que se escribió la KJV. (Ejemplo: "Perfecto" en Apocalipsis 14:5). La infalibilidad bíblica tal como la entienden los defensores de KJV Only no se aplica a ninguna versión actual desde una perspectiva fundamentalista (que, irónicamente, es la rama del cristianismo que probablemente se adhiera a la opinión de KJV Only). Consulte christianity.stackexchange.com/questions/ 9946/… para más información sobre inerrancia e infalibilidad desde una perspectiva fundamentalista.
Por cierto, no compre una Biblia que haya sido traducida del griego, ¡aprenda a leer griego! Salvo eso, obtenga un interlineal que le mostrará por qué las cosas se traducen de la forma en que son. O mire la Net Bible, que incorporará la evidencia de MSS.
Creo que llegaría a una comprensión mucho más útil de las traducciones investigando (y tal vez preguntando aquí) sobre cuál fue el propósito y la metodología de cada traducción en la que está interesado o qué traducciones usan una metodología o un conjunto de prioridades que le interesan. Primero necesita aprender un poco sobre el proceso de traducción, sin embargo, no es tan simple como la mayoría de la gente piensa. No es una elección en blanco y negro entre precisión y otra cosa...
Claramente, Regina es la única aquí que ha leído 2 versiones diferentes de la Biblia.

Respuestas (3)

Regina, definitivamente soy una perfeccionista bíblica, pero incluso yo tengo que estar en desacuerdo con muchas de tus afirmaciones.

Uno en particular es

"¿Cómo puedes tener versiones de la Biblia como la NIV omitiendo versículos completos de la KJV de 1611 y, como dije, al hacerlo, han cambiado por completo lo que decía o significaba el versículo o el capítulo?"

Premisa defectuosa n.º 1: lo que considera "omitido" probablemente no estaba allí en primer lugar.

Los versos que se han "omitido" son los que se insertaron claramente después de que se crearon los autógrafos infalibles. Usted pregunta cómo pudieron dejarse de lado, yo pregunto cómo llegaron estos allí en primer lugar. La coma joánica - 1 Juan 5:7, por ejemplo, ilustra un versículo que puede demostrarse que es una adición. Los primeros manuscritos simplemente no lo tienen. Cuando se tradujo la Kjv, esto no se sabía. Sin embargo, lo que puedo decirles es que 1 Juan 5:7 se parece sospechosamente a una explicación de 1 Juan 5:8. Como tal, casi todos los eruditos que han examinado esto han llegado a la misma respuesta: un escriba incorporó accidentalmente una "glosa", como una de esas notas en su Biblia hoy, e hizo que pareciera que era parte del Sagrada Escritura. Fue un error inocente, pero siguió repitiéndose.

Con el tiempo, la erudición puede reconstruir autógrafos y mostrar lo que se dijo originalmente. Las Escrituras agregan un ay para cualquiera que agregue o reste de Su Escritura (o al menos del Libro de Apocalipsis), pero en ninguna parte dice que Dios evitará que el hombre peque de esta manera.

Los manuscritos de la KJV eran, según todos los informes, una traducción del Textus Receptus, el "texto recibido", basado en la biblioteca de manuscritos almacenados en los monasterios del imperio bizantino. En el transcurso de 1500 años, los escribas copiaron manuscritos más antiguos y, al hacerlo, a veces incorporaron accidentalmente notas que se agregaron en los márgenes, o palabras mal escritas. Estas son variaciones extremadamente menores, pero son variaciones. Se puede demostrar que estos textos han sido copiados unos de otros, y utilizando un aparato crítico se puede incluso ver la historia de estos manuscritos.

La KJV se basó en manuscritos disponibles en 1611. Hemos encontrado muchos más y muchos manuscritos más antiguos desde entonces. En la década de 1800, por ejemplo, Tischendorf robó y encontró un manuscrito en un monasterio en la península del Sinaí que se remonta a aproximadamente la década de 400. Podemos ver las diferencias (extremadamente menores), pero también podemos ver cómo los escribas se equivocaron. Hay cosas claras, como por ejemplo, algunos de los cambios que señalas, que pueden mostrarse como errores que se colaron en el texto.

Entonces, la pregunta es si cree que los manuscritos originales son inspirados o los traductores de 1611.

Premisa defectuosa #2: Los traductores de 1611 eran perfectos.

El hombre es una criatura imperfecta y caída. El hombre comete errores. Esto es cierto tanto en la copia (¡recuerde, la imprenta no existió durante los primeros 1453 años del cristianismo!) como en la traducción. La pregunta es, ¿quieres elevar a un grupo de traductores de principios de 1600 al estado de Dios, o estás dispuesto a aceptar que el hombre tiene fallas?

Si el hombre tiene fallas, siempre tendrá que lidiar con el cambio. Nuestro vocabulario cambia, nuestro cuerpo de manuscritos cambia (¡y mira mi pregunta sobre lo poco que ha sucedido!), y el rigor con el que abordamos las cosas cambia.

No encontrará ninguna doctrina razonable que dependa de un manuscrito en particular. El testimonio de las Escrituras es demasiado amplio para eso. Y, en todo caso, no adoro las palabras de un Libro, adoro al Verbo, que se hizo carne y habitó entre nosotros.

Yo creo que la Escritura fue inspirada, y que a Pablo, a los Escritores de los Evangelios, a los Profetas, etc... se les dijo divinamente qué escribir. Lo creo de todo corazón. Pero, no creo que Dios haya inspirado a los copistas oa los escribas. No veo nada en las Escrituras que evite que los editores cometan errores (ver, La Biblia del adúltero, por ejemplo).

La pregunta es: ¿a quién inspiró Dios? ¿Los autores originales (cuyos manuscritos conocemos difieren precisamente en las formas que usted señala) o los traductores posteriores? Me cuesta creer que Dios solo bendiga a los ingleses con su Palabra perfecta.

Tomo la Escritura muy, muy en serio. He leído el hebreo, he leído el griego. (Ok, ¡no he leído el arameo en Daniel!). En cuanto a la traducción del sentido de las Escrituras al inglés, la KJV era buena pero no perfecta. Pero, de nuevo, todos estamos de acuerdo en que cada vez que el hombre está involucrado, nunca lo está.

Premisa defectuosa #3: Todavía hablamos el mismo idioma que Shakespeare

¿Qué es la caridad? Estoy dispuesto a apostar que cuando uso esa palabra, estás pensando en dar limosna a los pobres, o de alguna manera dar algo a las personas menos afortunadas que tú. Y sin embargo, si le preguntaras a William Shakespeare, habría dicho que la caridad es ese impulso de dos personas que se aman y desean lo mejor para el otro, despojado de todos sus aspectos lujuriosos.

Por eso, si lees 1 Corintios 13 en una KJV, dice que "La caridad es paciente y es bondadosa; la caridad no tiene envidia; la caridad no se jacta de sí misma, no se envanece". Las traducciones modernas dicen "Amor". Los eruditos griegos leen "Agape". El punto es que nuestro idioma cambia, incluso si las Escrituras originales no lo hacen. ¿Hay raíces etimológicas? ¡Seguro! Pero no asumas que nuestro idioma es fijo, ¡porque no lo es!

Tú y Tú, en particular, ya eran reliquias en la época de la KJV; sin embargo, los traductores querían preservar el tú formal e informal, por lo que lo usaron. (Y, por cierto, ¡Tú estás diciendo informalmente que debemos acercarnos a Dios como un Padre y un amigo cercano, no como un Rey formal!)

Incluso hace 10 años, si estabas en un facebook, es porque la policía se había tomado el tiempo de poner tu cara en una colección que los testigos podrían identificarte como un criminal. El idioma cambia, y esa es una gran parte de por qué la KJV puede no ser el mejor texto para hoy.

"Los primeros manuscritos simplemente no lo tienen. Cuando se tradujo la Kjv, esto no se sabía". En realidad, se conocía como Afable. Simplemente optaron por incluirlo de todos modos porque estaba en el margen de los manuscritos que estaban usando actualmente para producir la KJV.

Hay incluso mejores sitios para preguntas sobre la Biblia: hermeneutics.stackexchange.com ; tal vez estas preguntas deberían migrarse allí. Busqué allí y encontré algunas preguntas relacionadas: "¿Qué traducción al inglés 'moderno' de la Biblia se considera la traducción 'más cercana' o más precisa?" y ¿Por qué las diferentes traducciones al inglés difieren en Mateo 24:36?

Siendo checo, no conozco detalles sobre estas traducciones al inglés, pero ciertos principios son los mismos para las traducciones del griego/hebreo/arameo a cualquier idioma.

Primero: no puede simplemente tomar un diccionario y traducir "palabra por palabra": perdería expresiones idiomáticas y reduciría la palabra original a su equivalente más cercano, que a menudo no cubre el significado completo de la palabra en el idioma original o agregar algunas connotaciones que no estaban en el idioma original. Algunas traducciones se enfocan en el aspecto "literal" y están más cerca de "palabra por palabra" (mientras que el significado de las expresiones idiomáticas se registra en las notas al pie o se pierde), mientras que otras enfatizan el significado y a menudo traducen las expresiones idiomáticas por su significado idiomático, no por el literal. . No hay estados binarios sino polos, y cada traducción está en algún punto intermedio. Por supuesto, hay traducciones que no persiguen muy bien ninguno de estos dos objetivos, pero enfatizan la legibilidad sobre la precisión. De todos modos, se pierde mucha información. Mirar las versiones en los idiomas originales es bueno, pero a menos que las entiendas bastante bien, es fácil pasar por alto algún significado. Hazlo, lee los idiomas originales, pero recuerda que ninguna traducción es la "correcta" y "perfecta". Cada traducción captó solo una parte del significado total solo porque los idiomas son diferentes.

Segundo: ¿qué versiones antiguas de la Biblia se tomaron en cuenta? Incluso los manuscritos originales no eran exactamente iguales, diferían en detalles. A veces, los copistas simplemente cometieron un error involuntario, a veces "corregieron" algo (por lo general, pensando que solo estaban eliminando un error cometido por el copista anterior). Durante mucho tiempo (toda la Edad Media, en la Iglesia Católica aún más) todas las versiones de la Biblia fueron traducidas de la versión latina, Vulgata. La Biblia King James fue traducida de los textos griegos, hebreos y arameos conocidos en ese momento. Desde entonces, se encontraron muchos manuscritos nuevos y la hermenéutica bíblica evolucionó mucho, por lo que las traducciones más nuevas evitan algunos errores causados ​​por las fuentes de la KJV. El estándar de hoy es usar una amplia escala de textos antiguos,

Las Sagradas Escrituras, especialmente los Evangelios, tuvieron enemigos desde el principio (Mateo 27)

12 Y cuando se reunieron con los ancianos, y habiendo tomado consejo, dieron mucho dinero a los soldados,
13 Diciendo: Decid, Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron mientras dormíamos.
14 Y si esto llegare a oídos del gobernador, lo persuadiremos y os aseguraremos.
15 Ellos, pues, tomaron el dinero e hicieron como se les había enseñado; y este dicho es divulgado comúnmente entre los judíos hasta el día de hoy.

Entonces, aun cuando el apóstol Mateo escribió - hasta el día de hoy - los enemigos eran una realidad. San Juan Crisóstomo menciona en el siglo IV, en sus Homilías sobre Mateo :

Porque muchas sectas han tenido nacimiento, desde su tiempo, manteniendo opiniones contrarias a sus palabras; de los cuales algunos han recibido todo lo que han dicho, mientras que otros han cortado del resto ciertas porciones de sus declaraciones, y así las conservan para sí mismos. Pero si hubiera alguna hostilidad en sus declaraciones, tampoco las sectas, que sostienen la parte contraria, habrían recibido todo, sino sólo lo que parecía estar en armonía con ellos mismos; ni aquellos que han separado una porción, serían refutados completamente por esa porción; de modo que los mismos fragmentos no pueden ocultarse, sino declarar en voz alta su conexión con todo el cuerpo. Y como si tomaras una parte del costado de un animal, incluso en esa parte encontrarías todas las cosas de las que se compone el todo: nervios y venas, huesos, arterias y sangre, y una muestra, como uno podría decir, de toda la masa—así también con respecto a las Escrituras; en cada porción de lo que allí se dice, uno puede ver la conexión con el todo apareciendo claramente. Mientras que, si estuvieran en desacuerdo, esto tampoco podría haber sido señalado, y la doctrina misma se había desvanecido hacía mucho tiempo: porque todo reino, dice Él, dividido contra sí mismo no permanecerá. Pero ahora también en esto resplandece el poder del Espíritu, a saber, en que prevaleció sobre estos hombres, ocupados como estaban en aquellas cosas que son más necesarias y muy urgentes, para que no se sintieran perjudicados en absoluto por estos pequeños asuntos. y la doctrina misma había sido deshecha hacía mucho tiempo: porque todo reino, dice Él, dividido contra sí mismo, no permanecerá. Pero ahora también en esto resplandece el poder del Espíritu, a saber, en que prevaleció sobre estos hombres, ocupados como estaban en aquellas cosas que son más necesarias y muy urgentes, para que no se sintieran perjudicados en absoluto por estos pequeños asuntos. y la doctrina misma había sido deshecha hacía mucho tiempo: porque todo reino, dice Él, dividido contra sí mismo, no permanecerá. Pero ahora también en esto resplandece el poder del Espíritu, a saber, en que prevaleció sobre estos hombres, ocupados como estaban en aquellas cosas que son más necesarias y muy urgentes, para que no se sintieran perjudicados en absoluto por estos pequeños asuntos.

Esta triste realidad se vuelve más intensa con el tiempo. Muchos falsos profetas han mutilado las Escrituras, en libros llenos de herejías, mentiras, fábulas, malas interpretaciones, falsos nombres como: "Evangelio de Tomás", "Revelaciones de Abraham, Isaac, Iacov", "Salmos de Salomón", etc. Los padres de la Iglesia primitiva, guiados por el Espíritu Santo, tenían concilios ecuménicos y muchos estados de cánones para mantener a la iglesia a salvo de las herejías. Uno de los cánones es el canon de la Santa Biblia que estableció los libros bíblicos que conocemos hoy.

Si estos eran los hechos en las primeras edades del cristianismo, ¿qué podemos decir hoy?
Dado que tenemos estudiosos de la Biblia, traductores, historiadores, impresores, computadoras, ¿podemos decir que logramos mantener nuestros libros seguros y limpios?
Sin tener una tradición basada en mantener vivas las palabras de Dios, esto no es posible.
Y esta tradición se basa en este principio: los apóstoles mantienen las palabras de Dios sin cambios, los discípulos de los apóstoles mantienen las palabras de Dios sin cambios, los discípulos de los discípulos de los apóstoles mantienen las palabras de Dios sin cambios... y así sucesivamente.
Pero, ¿cómo podemos mantener las palabras de Dios sin cambios?
¿Teniendo superimpresores y supertraductores, academias de superacadémicos?
No.
Las palabras de Dios están vivas, y permanecerán con nosotros solo si obramos en nuestra vida estas palabras.
Porque estas palabras no son letras para imprimir en papeles.
Estas palabras son semánticas para ser recogidas con corazones.
Sólo podemos alcanzarlos si les dedicamos nuestra vida.
Pero ¿de dónde podemos tomar estas palabras?
De nuestros antepasados ​​que habían mantenido esta tradición: practicar la palabra de Dios en su vida.
Los mejores ejemplos los podemos encontrar en la vida de los mártires, padres de los desiertos, los askets, los monarcas, que huyen de una vida secular, sólo para Dios.

Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas, y también a su propia vida, no puede ser mi discípulo. Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. (Lucas 14:26-27)

Para concluir, tener traducciones perfectas de la Biblia no es tan importante.
Tener una comunidad académica no ayuda demasiado, porque nuestras mentes modernas se debilitaron para guardar las palabras de Dios. Nuestras mentes saturadas se volvieron perezosas y los corazones se endurecieron, excitados por los placeres, comodidades y pecados modernos.
No pueden mantener el espíritu, no pueden alcanzar la semántica, solo las letras.

La salvación no se obtiene estudiando la Biblia, viene de la palabra práctica de la Biblia (san Gregorio Palamas contra la herejía de Valaam).

La solución es leer nuestras biblias, sin ejercitar nuestras mentes modernas, dando nuestras interpretaciones personales o interpretación grupal.
Necesitamos volver a los textos antiguos, a los primeros padres de la Iglesia, para captar su semántica y su espíritu, y traducirlos en acciones personales de nuestra vida, no en discursos a la audiencia.
Cuando leamos sus interpretaciones nos sorprenderemos de que nosotros, los modernos , no estemos tan evolucionados en comparación con ellos.
En realidad estamos muy involucionados, nuestra semántica "académica" es demasiado débil en comparación con la de ellos.
Dentro de una simple secuencia podemos verles una o pocas herejías destruidas con pocas palabras.
Al matar las herejías de nuestras almas, una por una, llegaremos a la semántica de la vida: la vida eterna.
Porque Espíritu Santo, habla a través de ellos.

Un ejercicio práctico es releer cualquier traducción del Evangelio de Mateo, siguiendo la interpretación de san Juan Crisóstomo, en sus Homilías de Mateo: http://www.monachos.net/content/patristics/patristictexts/522-chrysostom-homilies-matthew -link
Y te sorprenderás y te asombrarás con la convicción de que: la enseñanza del Espíritu Santo no se puede cambiar ni detener.
Porque esta iglesia:

las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. (Mateo 16:18)

Esta es la ortodoxia.