¿Qué es "la puerta de la tienda de reunión" en Levítico 1:3?

Levítico 1:3 y muchos de los versículos siguientes especifican que las ofrendas quemadas (y varias otras ofrendas) deben llevarse a "la puerta de la tienda de reunión".

¿Qué es, exactamente, "la puerta de la tienda de reunión" especificada aquí?

  1. ¿Es la entrada al patio del Tabernáculo? o
  2. ¿Es la entrada al Lugar Santo?

Proporcione referencias específicas al Tanakh, preferiblemente a la Torá, para respaldar su respuesta.

Aunque esta puede ser una pregunta simple (y creo que sé la respuesta), estoy buscando referencias definitivas para respaldarla en base a la construcción y el uso del Tabernáculo como se ordena y describe en la Torá.

En particular, busco referencias que demuestren claramente que es una, y no la otra, de estas dos posibilidades.

Gracias.

Respuestas (1)

Hay varias opiniones de que en realidad se refiere a la explanada :

Rashi :

אל פתח אהל מועד [ÉL LO TRAERÁ] HASTA LA ENTRADA DE LA TIENDA DESIGNADA — Él mismo debe encargarse de llevarlo hasta el patio delantero (donde se entrega a los sacerdotes).

Daat Zkenim :

אל פתח אהל מועד יקריב אותו, “lo traerá a la entrada del Tabernáculo”. Esta línea es necesaria para que entendamos que no es suficiente que alguien que quiera ofrecer un sacrificio animal le diga al sacerdote: “aquí está el animal, tómalo y ofrécelo en mi nombre”. Si lo hiciera, no se consideraría de buena educación frente al Cielo. El dueño de la bestia en cuestión tenía que llevarla personalmente hasta la entrada del Tabernáculo [más allá de la cual no se le permitía ir. ed. (énfasis mío)

Chizkuni :

אל פתח אהל מועד, a la entrada de la Tienda de Reunión;” la Torá enfatiza esto ya que al donante no se le permite invitar al sacerdote oficiante a ir a su casa y sacrificar la bestia en cuestión en el patio del donante o del sacerdote, y realizar los rituales relacionados con él. Esto sería una falta de respeto a Hashem. ¡Imagina a un donante de un regalo a un rey mortal invitando al Rey a venir y recogerlo en la casa del donante!

Siftei Chakhamim (comentario sobre Rashi):

Hasta la corte. La palabra יקריבנו proviene de la raíz de קורבה, que significa acercar. La prueba de Rashi es [que de lo contrario,] ¿por qué dice, “[Él traerá un varón sin defecto] a la entrada de la Tienda de Reunión”? Debe escribir: “Traerá un varón sin defecto para ser aceptado favorablemente ante Hashem”, y nada más.

Tur HaAroj :

אל פתח אהל מועד, “a la entrada de la Tienda de Reunión”. La Torá necesita decirnos que el donante no puede pedirle al sacerdote que vaya a su casa y recoja el animal que él designó como ofrenda de sacrificio. El dueño o su mensajero tiene que traerlo.

Bejor Shor :

אם עלה קרבנו דבר העולה כלו לאשים קרי עולה. אל פתח אהל מועד יקריב אותו. שלא יאמר לכהן: קח בرidar בביתי ועשر ממנonc קרבן, דאין זر כבriba של מעלonc, אלא siendoza

Y, hay opiniones que explican especialmente el significado más profundo detrás de que no puede ser la entrada al Lugar Santo, como explica el Chizkuni :

אל פתח אהל מועד, a la entrada de la Tienda de Reunión;” la Torá enfatiza esto ya que al donante no se le permite invitar al sacerdote oficiante a ir a su casa y sacrificar la bestia en cuestión en el patio del donante o del sacerdote, y realizar los rituales relacionados con él. Esto sería una falta de respeto a Hashem. ¡Imagina a un donante de un regalo a un rey mortal invitando al Rey a venir y recogerlo en la casa del donante!

Y el Daat Zkenim comparte esta idea:

אל פתח אהל מועד יקריב אותו, “lo traerá a la entrada del Tabernáculo”. Esta línea es necesaria para que entendamos que no es suficiente que alguien que quiera ofrecer un sacrificio animal le diga al sacerdote: “aquí está el animal, tómalo y ofrécelo en mi nombre”. Si lo hiciera, no se consideraría de buena educación frente al Cielo. El dueño de la bestia en cuestión tenía que llevarla personalmente hasta la entrada del Tabernáculo [más allá de la cual no se le permitía ir. ed.