¿Jesús cita incorrectamente el Salmo 8:2?

Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacía, ya los niños gritando en el templo: "¡Hosanna al hijo de David!" se indignaron y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: "Sí; ¿nunca habéis leído: 'De la boca de los niños y de los lactantes has preparado alabanza'?" -Mateo 21:15,16

Jesús cita del Salmo 8:2

De la boca de los niños y de los niños, has establecido fuerza a causa de tus enemigos, para aquietar al enemigo y al vengador.

Mi pregunta es con respecto al final de la cláusula de David "tú estableces la fuerza". ¿Cómo encuentra Jesús "alabanza" en este versículo?

En todo caso, demuestra que incluso Jesús mismo no respalda el TM si la versión predecesora derivada incluso existió en la misma forma que el TM. Es muy discutible que existiera una versión similar al MT en la época de Jesús. El TM es evidentemente modificado estratégicamente para negar la divinidad, herencia y evidencia profética de Jesús como el Mesías. Donde no se ha cambiado, es notablemente similar al DSS, LXX y otros textos antiguos que citan las Escrituras. Estoy de acuerdo con Nigel en su punto también.

Respuestas (7)

Jesús está citando una versión del Salmo 8 que corresponde a la Septuaginta (traducción griega), que contiene variaciones significativas de la Masorética (versión hebrea). El masorético se usa para la mayoría de las versiones del Antiguo Testamento cristiano en inglés. La Septuaginta se completó aproximadamente dos siglos antes de que Jesús hiciera su enseñanza.

PSALM 8.3 1 εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον ενεκα των εχθρων σου του καταλυσαι εχθρννν και εκΔικη E τη

Matthew 21.16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο Δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνisc. Λ λisiones

La porción del Salmo 8 que Jesús cita es idéntica a la versión de la Septuaginta: εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον.

Esas dos palabras al final, κατηρτισω αινον, significan '[él] preparó alabanza'.


1 Solo para mayor claridad, 8.3 no fue un error tipográfico. El Salmo 8.2 en el texto masorético está numerado como Salmo 8.3 en el texto de la Septuaginta.

Según los editores judíos de la Biblia de estudio judía de Oxford , el significado del texto masorético en el Salmo 8: 2-3 es "incierto".

Un suplemento a la respuesta de Mark Edward:

Aunque "fuerza" y "alabanza" son dos palabras muy diferentes, la "fuerza" en el Salmo 8 en el texto hebreo proviene de "bocas", y el salmo se trata de alabar a Dios. No es exagerado pensar que el salmo habla de alabanza de boca de los niños.

Además, el Nuevo Testamento rara vez cita el Antiguo Testamento palabra por palabra, sino que se refiere al significado del texto en relación con el tema en cuestión. Cf. la tabla en este sitio .

El Salmo 8:2 dice lo siguiente:

Texto Masorético (Hebreo) : De la boca de los niños y de los lactantes Tú has establecido la fuerza A causa de Tus enemigos, Para acabar con el enemigo y el vengativo . La palabra resaltada es עֹז (oz), que significa (BDB) sustantivo masculino fuerza, poder; — absoluto ׳ע Jueces 9:51 +, עוֺז Salmo 84:6 +, עָזֿ Isaías 26:1, una vez עָ֑ז Génesis 49:3; construir עֹז Miqueas 5:3 +, עָזֿ Salmo 28:8; sufijo עָזִּי Éxodo 15:2 2t., עֻזִּי Salmo 28:7 +; עָזְּךָ Salmo 21:2 2t., עֻזְּךָ Salmo 66:3 +; sufijo 1 plural עוּזֵנוּ Salmo 81:2; 3 masculino plural עֻזָּמוּ Salmo 89:18, etc.; — fuerza, poder (generalmente en poesía, 44 t. Salmos)

Septuaginta (= LXX, griego) : De la boca de los niños y de los que maman, perfeccionaste la alabanza , a causa de tus enemigos; para que puedas derrotar al enemigo y al vengador . La palabra destacada es αἶνος (ainos) que significa (BDAG) "alabanza"; Thayer - "alabanza, discurso laudatorio".

En Mateo 21:16, el texto griego del NT usa exactamente la misma palabra que la LXX. Entonces, Jesús citó la LXX exactamente.

¿POR QUÉ?

Por lo tanto, debemos preguntar, ¿Por qué la LXX difiere del Texto Masorético (Hebreo)? No sabemos la respuesta a esto, pero es muy probable que sea una de las siguientes razones:

  1. El ejemplar de la LXX difería aquí (y en muchos otros lugares) del texto masorético.
  2. Los traductores LXX se tomaron libertades con la traducción. (Esto es mucho menos probable, pero se pueden mostrar instancias de esto en otros lugares).

Por lo tanto, la razón más probable por la que la LXX difería del texto masorético es que el texto hebreo que la LXX usaba difería en los lugares donde los dos divergen.

También puede haber una tercera posibilidad, como lo señala Ellicott y sus comentarios sobre el Salmo 8:2:

fuerza ordenada. . .—A primera vista, la LXX. traducción, como se cita en Mateo 21:16 (ver Nota, Comentario del Nuevo Testamento), "Tú perfeccionaste la alabanza", parece ser correcta, de una comparación con el Salmo 29:1, donde fuerza traduce la misma palabra hebrea, y claramente significa homenaje. Esto expresa, sin duda, parte del pensamiento del poeta, que en el simple e inocente asombro de un niño reside el verdadero culto; que Dios realiza las cosas más grandes y revela su gloria por medio de los instrumentos más débiles, un pensamiento que fue aprovechado por nuestro Señor para condenar la falta de espiritualidad en los escribas y fariseos. Pero el contexto, hablando el lenguaje de la guerra, parece exigir el significado primitivo, fortaleza o defensa. La verdad que la Biblia proclama de la divinidad innata del hombre, su semejanza esencial con Dios, es el tema principal del poeta; y en el corazón principesco de la inocencia de un niño virgen ve, como vio Wordsworth, su confirmación. “Trayendo nubes de gloria venimos, De Dios quien es nuestro hogar.” Tal prueba es fuerte incluso contra el ruidoso clamor de los hombres apóstatas, que se rebelan contra el gobierno Divino, y echan sobre Dios la culpa de su aberración de Su orden. “Su alegre boca balbuceante proporciona una defensa del Creador contra todas las calumnias del enemigo” (Ewald). Otros piensan más bien en la facultad del habla, y en la maravilla y gloria de ella. y echan sobre Dios la culpa de su aberración de Su orden. “Su alegre boca balbuceante proporciona una defensa del Creador contra todas las calumnias del enemigo” (Ewald). Otros piensan más bien en la facultad del habla, y en la maravilla y gloria de ella. y echan sobre Dios la culpa de su aberración de Su orden. “Su alegre boca balbuceante proporciona una defensa del Creador contra todas las calumnias del enemigo” (Ewald). Otros piensan más bien en la facultad del habla, y en la maravilla y gloria de ella.

Benson y Barnes ofrecen una explicación similar.

Se podría decir que Mateo repitió LXX exactamente en su traducción de las palabras de Jesús. Jesús probablemente no lo citó en griego.
@Henry: eso también puede ser correcto.

En hebreo es ?oz , "fuerza".

En la Septuaginta es ainos , "alabanza" (aunque Strong dice que es más propiamente una historia o un dicho).

Los escritores del Nuevo Testamento generalmente usan la Septuaginta. (Jesús, hablando arameo, puede haberlo hecho o no; el autor siempre podría hacer una referencia cruzada a la LXX después de todos modos).

¿Está mal traducida la LXX? Quizás. No sabemos exactamente qué tan bien se corresponde el texto hebreo masorético que tenemos con el original que tenían los traductores de la Septuaginta.

Dos cosas me sugieren que "fortaleza" podría ser "alabanza". En primer lugar, Strong's incluye la fuerza pública o personal. Se podría decir que alguien está en una posición fuerte si sube en las encuestas.

Además, sale de la boca, no de las manos, de los bebés. Ese tipo de sugiere fortalecimiento verbal.

+1 votado a favor, pero personalmente me gustaría ver más que solo Strong citado, que no es, estrictamente hablando, un 'léxico' (incluso la lista de 'léxico' dentro de él). Pero su respuesta valorada como un resultado parcial.
¿Está mal traducida la LXX? Tal vez ” Al ver que el TM es un trabajo mucho más reciente con niqqud agregado, sería lógico que el TM debería ser cuestionado por su veracidad en lugar de la LXX que tiene muchos otros documentos de la antigüedad que corroboran con la LXX.
No es que debamos confiar automáticamente en el TM sobre la LXX, sino que debemos suponer que la LXX puede ser una representación imperfecta de lo que la precedió.

Los dos dichos son sinónimos, porque "alabanza perfecta" es una "ordenación de fuerza" para el que alaba, así como para aquellos en la fe que están escuchando la alabanza. ¿No has sido bendecido y fortalecido por la alabanza a Dios de otro hermano? De esta manera, la idea, aunque usa palabras diferentes, en realidad es la misma independientemente de la frase usada porque Dios ordena la fuerza a través de la alabanza perfeccionada.

Lo mismo se puede decir cuando Pedro aparentemente cita erróneamente un versículo del Antiguo Testamento al decir "El que creyere no será avergonzado"... pero el original dice "no se apresure". Una vez más, estos dos tienen la misma idea, aunque suenen muy diferentes. Esto se debe a que cuando "nos damos prisa" o nos adelantamos a Dios, a menudo nos encontraremos confusos y confundidos; Mientras que la fe y la creencia apropiadas nunca se apresurarán ni se adelantarán a Dios, sino que esperarán pacientemente en Él y, por lo tanto, nunca serán confundidos, al menos no por Dios. A menudo nos confundimos en nuestro razonamiento humano, pero sabemos que la fe adecuada y paciente siempre agrada a nuestro Creador y, por lo tanto, nunca resultará en que Él nos conceda confusión, porque Él no es el autor de la misma.

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange: somos un poco diferentes a un foro, así que haga un recorrido por el sitio si aún no lo ha hecho. Consulte también lo que estamos buscando en las respuestas y tenga en cuenta que este no es un sitio "cristiano".
"... pero el original dice 'no te apresures'" - ¿Qué estás tomando como el "original"? El JPS Tanakh traduce Isaías 28:16 del Texto Masorético como El que confía no necesita temer.

Creo que tengo una solución a este problema.

  1. Debes creer que la Biblia es infalible.
  2. Debes creer que Jesús es la Segunda Persona preexistente de la Santísima Trinidad y debe haber inspirado a David a cantar el Salmo 8:2 y por lo tanto debe haberlo conocido mejor que todos nosotros.
  3. La "alabanza perfecta" en Mateo 21:16 debe ser correcta (sostener lo contrario es probablemente herético) y la versión de la Septuaginta del Salmo 8:2/3 tal como se recibió a través de la Vulgata latina y Douay-Rheims en inglés debe ser correcta, ya que dice " alabanza perfeccionada".
  4. En consecuencia, el Texto Masorético está equivocado.
Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta. Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .

Oz עֹז en hebreo es “fuerza” en inglés. | Dado que el niqqudim masorético aún no estaba disponible para que Jesús lo estudiara, ¿pudo Yeshua de Nazaret, que hablaba arameo, haber citado incorrectamente las vocales hebreas de “Salmos”|Tehillim 8:2 [en realidad Salmos 8:3 en un Tanakh hebreo] al cantar la frase יסדת עז “Yisadeta Oz”?

  • Ez עֵז sería “cabra”.
  • Az עַז sería "fuerte".
  • Oz עֹז es “fuerza”.

“Oz” se usa como [fuerza] en Proverbios / Mishlei 31:25, y en Salmos / Tehilim 8:3.

“Fuera-[de]-boca [de] niños y lactantes Tú-fundaste fuerza a causa de Tus-adversarios, para poner fin al enemigo y al vengador.” (מִפִּ֚י עֽוֹלְלִ֨ים וְֽיֹנְקִים֘ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צֽוֹרְרֶ֑יךָ לְ riesgoת א֜וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם)

El niqqudim del TM no estaba disponible para Jesús de Nazaret. - La tradición oral de cantar la frase יסדת עז “Yisadeta Oz” con el contexto del verso habría sido lo que Yeshua aprendió. - Jesús no dijo : “Tú has establecido cabra”, o “Tú fundaste fuerte”, sino que habría memorizado cantando la palabra Oz como fuerza.

Quien haya escrito la versión KJV de Mateo 21:16 cita erróneamente Salmos|Tehilim 8:3 y las palabras hebreas de Jesús|Yeshua de Nazaret.

1) las Escrituras hebreas originales no tenían el niqqud 2) no sabes de dónde sacó Jesús Sus Escrituras 3) no puedes probar que fue a través del canto. 4) el TM es un trabajo mucho más reciente hecho por eruditos anti-Jesús
@NihilSineDeo - Al afirmar: "las Escrituras hebreas originales no tenían el niqqud", ¿siente mis declaraciones "Dado que el niqqudim masorético aún no estaba disponible para que Jesús lo estudiara" y "El niqqudim del TM no estaba disponible para Jesús de Nazaret." ¿No transmite ese mensaje al lector?
No, no es así porque estás insinuando que el niqqud es a) correcto yb) de alguna manera estuvo disponible para algunos durante la época de Jesús c) estuvo disponible durante la época de Jesús.
@NihilSineDeo - Me encanta tu editorial "3) no puedes probar que fue cantando". :) ¿Qué significa para ti un מזמור "Mizmor"? - Si no es cantada, ¿por qué llamarla Canción o Melodía?
@NihilSineDeo :) ¡que sus preguntas continúen guiando a otros al contexto en sus estudios de Torá!
No se puede probar que Jesús lo aprendió EXCLUSIVAMENTE a través del canto. No puedes.