¿De dónde viene el "no pasarás"?

Una de las frases más memorables de las películas de El señor de los anillos es cuando Gandalf se para frente al Balrog y dice "no puedes pasar". Se cita comúnmente como "no pasarás" porque lo dice después.

Una señal de tráfico satírica que dice NO PASARÁS con una imagen de Gandalf.

En realidad no dice eso en el libro.

En La Comunidad del Anillo , Gandalf bloquea el Balrog diciendo:

No puedes pasar... Soy un sirviente del Fuego Secreto, portador de la llama de Anor. No puede pasar. El fuego oscuro no te servirá de nada, llama de Udûn. ¡Vuelve a la Sombra! No puede pasar.

¿Cuál es el motivo del cambio?

Creo que la respuesta a esto probablemente podría demostrarse haciendo que alguien con una buena voz de Gandalf diga con la misma fuerza: "No puedes pasar" y "No pasarás": el primero parece realmente débil y cojo en comparación con el segundo. Me imagino que esto fue una mejora teatral para hacer que el idioma suene más genial.
Del mismo modo, Beam me up, Scotty nunca ha aparecido en ninguna serie o película de Star Trek.
Y Morpheus en realidad nunca dice: "¿Qué pasaría si te dijera..."
@ phantom42 ¿es eso cierto? Casi puedo oírlo decirlo en mi cabeza... Dios, paso demasiado tiempo en Reddit jaja
@AK4749, .
Tal vez sea una paráfrasis de "None Shall Pass" dicho por el Caballero Negro en el Santo Grial de Monty Python.
@enderland es la diferencia entre decirle a un niño 'no puedes volar'. agitar los brazos hacia arriba y hacia abajo no te servirá de nada' y 'no te sentarás en el suelo y estarás de mal humor'. En el libro, Gandalf afirma que el Balrog no tiene poder para pasar si la luz a la que sirve Gandalf se lo impide. En las películas, se trata de conflicto y riesgo entre los personajes.
@PeteKirkham: estás planteando un excelente punto allí. Creo que esa es precisamente la diferencia entre 'no puedes pasar' (no es una orden; el propio Gandalf no está realmente en posición de dar otras órdenes a Maia) y la orden de Aragorn a Beregond 'tú serás el capitán [de la Compañía Blanca]'.
En ese contexto, es interesante cómo Gandalf habla con Saruman derrotado. Él da órdenes directas en ese momento ("¡Vuelve, Saruman!", "Te expulsé de la orden", "¡Ve!"), Probablemente porque para entonces ya ha sido "ascendido" explícitamente por encima de Saruman. Aún así, vuelve a usar ese modo más indirecto de "no puedes" para lo que considero la línea más impresionante: "Saruman, tu bastón está roto".
¿Cómo sabes que no solo arruinó la línea y a todos les gustó más el error?
De hecho, dice "no pasarás" al final de su discurso, es decir, el segundo "no puedes pasar" se cambia por "no pasarás". No estoy seguro de por qué es esto. Tal vez sintieron que sonaba más desafiante... prescriptivo en lugar de descriptivo. Me tomó varias visitas darme cuenta de que habían hecho el cambio. Si espera escuchar "no puede pasar" dos veces, probablemente eso es lo que escuchará.

Respuestas (5)

JRR Tolkien fue un destacado prescriptivista, considerando los neologismos de Shakespeare como una bastardización del inglés e intentando prescribir reglas específicas para el uso de sus propios idiomas inventados .

La guía del inglés prescriptivista, The Elements of Style , dice:

Será, Will. En escritura formal, el tiempo futuro requiere deberá para la primera persona, voluntad para la segunda y tercera. La fórmula para expresar la creencia del hablante con respecto a una acción o estado futuro es lo haré; Expreso determinación o consentimiento. Un nadador en apuros grita: "¡Me ahogaré, nadie me salvará!" Un suicida lo dice de otra manera: "¡Me ahogaré, nadie me salvará!"

Por lo tanto, decir "no pasarás" sería decir "no quieres pasar", lo cual es falso.* Que Balrog realmente quería pasar.

*... a menos que tomemos la explicación alternativa de que Gandalf estaba usando algún tipo de truco mental Jedi.

Los cineastas modernos eran menos prescriptivistas que Tolkien, por lo que no tenían inconveniente en usar " will " en la forma más moderna de ser un comando que suena arcaico, similar al moderno " must " . Así, nos llega el dicho popular "¡no pasarás!" aunque no existía en el texto original.

No estoy tan seguro de estar de acuerdo con su interpretación de la parte citada. Fácilmente podría significar que Gandalf estaba hablando de su propia creencia, en lugar de su intención. Algo así como el "no hay 'intento'" de Yoda.
@Izkata: Estoy de acuerdo en lo que respecta a "la creencia del hablante con respecto a una acción o estado futuro", pero la cita también dice que en la escritura formal, "deberá" es solo para la primera persona (es decir, "deberé" es bien, pero "usted debe" no lo es). Por supuesto, eso es escritura formal. Gandalf estaba hablando.
@ PaulD.Waite Sí, pero Tolkien estaba escribiendo ... y obsesivamente prescriptivista en su elección de palabras.
@Izkata La regla prescriptivista es que "lo haré" significa "quiero"; "I will" significa "Voy a". Para otras personas (tú/él/ella/ellos), la regla se invierte: "tú" significa "tú vas a"; "deberás" significa "quieres".
"Por lo tanto, decir 'no pasarás' sería decir 'no quieres pasar'" - ¡¿Qué?! Eso no es lo que dice esa definición en absoluto. De acuerdo con el pasaje citado, la frase técnicamente debería ser "No aprobarás". No tiene absolutamente nada que ver con el deseo de las personas con las que está hablando...
@ 3nafish Pero eso es lo opuesto al ejemplo del suicida: está diciendo que está diciendo "Nadie quiere salvarme", mientras que la intención del suicida es "No ordeno a nadie que me salve", usando "deberá". Suena como el uso de Gandalf para mí.
@Izkata No, no lo es. Leelo de nuevo. (Tenga en cuenta que la regla para 'yo/nosotros' está al revés de la regla para cualquier otra persona. La persona que se ahoga dice "Me voy a ahogar, nadie me va a salvar"; el suicida dice "Quiero ahogarme; nadie quiere salvarme.")
@3nafish ... ¿Tal vez necesite volver a leer la definición de "suicidio"? Una persona que se suicida estaría ordenando a otros que no la salven. Nada más tiene sentido para esa mitad de la cita.
@Izkata No, a menos que fueran un suicidio inusualmente frenético. Si estuvieran deprimidos en lugar de frenéticos (lo que parece ser el caso más común), se estarían suicidando porque pensarían que nadie más se preocupaba por ellos. Querrían ahogarse y creerían que nadie quería salvarlos.
Espera un minuto: Tolkien usó try y , y lo volvió a cambiar cuando su editor trató de corregirlo para intentar . Cuestiono su afirmación de que él siempre fue un prescriptivista. Tenía un excelente oído para el lenguaje natural.
Creo que estás leyendo mal a Strunk & White, pero en cualquier caso son demasiado estadounidenses para ser una muy buena guía del lenguaje de Tolkien. El OED, en el que realmente trabajó, señala que "deberá" "[e]n la segunda y tercera personas, expresa[s] la determinación del hablante de provocar (o, con la negativa, prevenir) alguna acción, evento , o estado de las cosas en el futuro", que es exactamente el significado de la frase de Gandalf. Ciertamente, Tolkien no lo escribió de esa manera, pero me cuesta creer que no pudiera haberlo hecho, al menos no por las razones que sugieres.
(Tenga en cuenta también que el OED tiene citas para esta definición particular de "deberá" que se remonta al siglo X. No sé de dónde saca la idea de que no es un uso arcaico legítimo).
De hecho, Tolkien usa "usted debe" como un comando. Haga una búsqueda en Google Books de "usted debe" en LotR y encontrará cosas como: "Pero el Rey dijo: 'Así debe ser, porque usted está designado para la Compañía Blanca, la Guardia de Faramir, Príncipe de Ithilien, y serás su capitán y habitarás en Emyn Arnen con honor y paz...'" Sin mencionar que a él realmente le gusta la construcción "harás [haz X], si quieres/deseas", lo cual sería una tontería tautológica bajo tu interpretacion
@Miqueas Buena llamada. Puede tener razón en que el uso en The Elements of Style es estrictamente estadounidense. No encontré ningún uso en el OED correspondiente al ejemplo de la cita de Strunk y White, aunque el American Heritage Dictionary dice: "El uso de will en primera persona y de will en segunda y tercera puede expresar determinación , promesa, obligación o permiso, según el contexto”. Voy a aceptar la respuesta de mh01 porque es muy perspicaz y porque la mía puede estar haciendo algunas suposiciones erróneas sobre un autor británico que sigue una gramática estadounidense.
Aargh, mi S&W no está aquí. Pero solo está citando el uso de la primera persona, los otros (segundo y tercero) están invertidos, como estoy bastante seguro de que afirma directamente.
Siempre pensé que S&W era plutonio estilístico: altamente venenoso incluso en pequeñas dosis. Muchas de sus afirmaciones ni siquiera son incorrectas y no siguen sus propios consejos dentro del libro mismo. (ver por ejemplo: languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1369 ). TLDNR; No culpe a los estadounidenses por S&W
Por lo tanto, decir "no pasarás" sería decir "no quieres pasar" ; eso es lo contrario de lo que The Elements of Style dice allí.

Lo más probable es que fuera una combinación con " ellos no pasarán ", que el artículo de Wikipedia señala:

fue el más famoso utilizado durante la Batalla de Verdún en la Primera Guerra Mundial por el general francés Robert Nivelle. Aparece en carteles de propaganda, como el de Maurice Neumont después de la Segunda Batalla del Marne, que luego fue adoptado en las insignias de los uniformes de las unidades de la Línea Maginot. Más tarde, durante la guerra, también fue utilizado por soldados rumanos durante la Batalla de Mărășești.

Esto abre la posibilidad de que el propio Tolkien fuera bastante consciente de esa forma de la frase e incluso puede haberse inspirado en ella.

También se utilizó durante la Guerra Civil española y desde entonces ha sido utilizado por varios grupos antifascistas en todo el mundo, así como por los sandinistas (según el mismo artículo de Wikipedia).

La cronología de su uso, especialmente por parte de los sandinistas, hace que sea más probable que la fusión provenga de los movimientos contraculturales de los años 60, cuando su uso habría sido bien conocido y cuando la popularidad de LotR realmente comenzaba a despegar (particularmente en los EE.UU). Por supuesto, se necesitaría a alguien que estuviera presente en ese momento para confirmarlo.

De hecho, "no pasarán" fue un eslogan antifascista en la batalla de Cable Street en Londres, con el que Tolkien habría estado familiarizado.

Mi opinión personal, Ian McKellen tiene una gran voz teatral que la línea fue reescrita para él. Pudo establecer un estado de ánimo y un tono con esa línea en particular que tiene un gran impacto en la escena. Él entrega la línea tan bien. Es sorprendente cómo un actor de Shakespeare bien entrenado puede hacer una escena como esa.

Sí, si Nicholas Cage interpretara a Gandalf, probablemente habrían cambiado la línea a "¡Vete!"
Tan bien investigado y bien razonado como las otras respuestas, este parece ser el caso real más probable. Dudo mucho que Jackson se molestara tanto... aunque aprecio su uso de la cita del libro en gran medida con tacto.
Bueno, usted es el más cercano a la respuesta correcta. Ian McKellen en realidad lo cambió él mismo por error o por preferencia: youtu.be/ZWY7Fndhhqw?t=1920 ("Me equivoqué")
El propio McKellen dice que fue una línea fallida. youtube.com/watch?v=Cjn6uwHryes

Yo debería volver. douglas macarthur

Vuelvo enseguida. El terminador

¿Qué suena más decidido? "Yo debería volver." Significaba que ningún obstáculo iba a detener el regreso del general MacArthur a Filipinas.

"No pasarás" probablemente sonó más decidido que "No puedes pasar".

¿Qué pasa con la vieja expresión "No pasarás"?

Ese era el título de una película allá por 1925.

http://www.imdb.com/title/tt0016424/

Podría provenir de la Biblia King James.