Permítanme prologar esto diciendo que no tengo la intención de cuestionar la sabiduría de los Upanishads divinos; Sólo estoy tratando de resolver mi confusión.
Como puede ver en el Anukramani que proporcioné en mi respuesta aquí , el sabio que escuchó la mayoría de los himnos en el Cuarto Mandala del Rig Veda fue el sabio Vamadeva, hijo del sabio Gotama (de ahí Gautama). Dos de los himnos de este Mandala tratan principalmente del robo de Garuda del Soma/Amrita (néctar de la inmortalidad) de Devaloka. Pero los Upanishads consideran que el comienzo de estos himnos tiene un profundo significado. Así comienza el Himno 26 del Cuarto Mandala:
- En otro tiempo fui Manu, fui Sūrya: soy el sabio Kakṣīvān, el cantor sagrado. Kutsa el hijo de Ārjuni yo amo. Soy el sapiente Uśanā, mírame.
- He otorgado la tierra sobre el Ārya, y la lluvia sobre el hombre que trae oblación. Dirigí las aguas que rugían con fuerza, y los dioses se movían según mi placer.
- En la alegría salvaje de Soma, demolí los fuertes de Śambara, noventa y nueve, juntos; Y, por completo, la centésima habitación, al ayudar a Divodāsa Atithigva.
Los versos segundo y tercero describen las acciones de Indra, como matar al demonio Shambara, por lo que parece natural suponer que Indra es el hablante de este triplete. Sin embargo, esto es lo que dice el Brihadaranyaka Upanishad:
Verdaderamente, en el principio esto era Brahman, ese Brahman conocía (su) Sí mismo solamente, diciendo: 'Yo soy Brahman'. De ahí surgió todo esto. Por lo tanto, cualquier Deva que se despertó (para conocer a Brahman), de hecho se convirtió en eso (Brahman); y lo mismo con los Rishis y los hombres. El Rishi Vâmadeva lo vio y lo entendió, cantando: 'Yo era Manu (luna), yo era el sol'. Por lo tanto, ahora también aquel que sabe que él es Brahman, se convierte en todo esto, y ni siquiera los Devas pueden evitarlo, porque él mismo es su Sí mismo.
Entonces, según el Brihadaranyaka Upanishad, Vamadeva está hablando de sí mismo y está haciendo una profunda declaración de autorrealización.
Del mismo modo, así comienza el himno 27 del Cuarto Mandala:
- Yo, Mientras yacía dentro del útero, consideré todas las generaciones de estos Dioses en orden. Cien fortalezas de hierro me encerraron, pero volé a gran velocidad en un Halcón. 2. No me soportó por su propia voluntad: venció con su fuerza y coraje varonil. Inmediatamente, el Audaz dejó a los demonios detrás de él y pasó los vientos a medida que se volvía aún más poderoso.
Nuevamente, parece que el orador en estos versos es Chandra, quien es el dios de la bebida divina Soma, que está protegida por las fortificaciones de Devaloka pero luego es robada por Garuda. Pero así es como lo interpreta el Aitareya Upanishad:
Y esto ha sido declarado por un Rishi (Ap. IV, 27, 1): 'Mientras moraba en el útero, descubrí todos los nacimientos de estos Devas. Cien fortalezas de hierro me mantuvieron, pero escapé rápidamente como un halcón. Vâmadeva, yaciendo en el útero, así lo ha declarado.** Y teniendo este conocimiento, dio un paso adelante, después de esta disolución del cuerpo, y habiendo obtenido todos sus deseos en ese mundo celestial, se volvió inmortal, sí, se volvió inmortal.
Entonces, los Aitareya Upanishads afirman que el orador es una vez más Vamadeva, y que está hablando de sus experiencias de autorrealización desde el interior del útero. Y el Rig Veda Anukramani está de acuerdo en que la persona a la que se hace referencia es Vamadeva en ambos casos; vea el Anukramani para los himnos IV.26 y IV.27 en mi respuesta aquí .
Pero mi pregunta es, ¿se han presentado argumentos sobre por qué el orador debe ser Vamadeva? Indra y Chandra parecen elecciones más naturales dado el contexto y el significado. ¿Por qué Vamadeva arbitrariamente comenzaría a hablar sobre sus realizaciones filosóficas antes de relatar una historia de Garuda?
Los autores de la traducción al inglés de Oxford recientemente publicada del Rig Veda también creen que los Anukramani malinterpretaron estos versos. Vea este extracto y este extracto , donde llaman a los primeros tres versos del Himno 26 un Atmastuti (auto-elogio) de Indra y los primeros dos versos del Himno 27 un Atmastuti de Chandra. Y no son sólo los indólogos occidentales los que tienen este punto de vista; los primeros tres versos del Himno 26 se analizan en este extracto del Brihaddevata, una obra del antiguo sabio Shaunaka:
I ( aham : iv.26) es alabanza propia en un triplete, porque hay alabanza (en ella) como si fuera de él (Indra).
Entonces Shaunaka también parece pensar que este triplete es un Atmastuti de Indra. En cualquier caso, ¿alguien ha presentado algún argumento para refutar la afirmación de que los hablantes son Indra y Chandra? ¿Algún comentarista presenta argumentos sobre este tema?
Permítanme reiterar que no es mi intención cuestionar la sabiduría de los Upanishads. Soy un Sri Vaishnava, y el Sri Vaishnavismo es parte de la escuela Vedanta, que sostiene a los Upanishads como una autoridad divina. Y los sabios de Aitareya y Brihadaranyaka Upanishads son los antiguos sabios Aitareya y Yajnavalkya. Así que no los estoy acusando de malinterpretar el Rig Veda. Solo estoy tratando de entender la lógica detrás de su interpretación.
Primero, estos 2 Upanishads no fueron compuestos por Yajnavalka y Aitareya. Los Upanishads son la palabra revelada de Dios. Fueron revelados por Dios a ciertos sabios quienes luego los registraron. Puede haber historias en los Vedas (y Upanishads) que no tienen que tomarse literalmente, lo importante es lo que pretenden enseñarnos. Los Vedas son las únicas escrituras en el mundo que no fueron compuestas por humanos.
Tanto la traducción de Swami Gambhirananda con el comentario de Shankaracarya como la traducción y el comentario de Swami Nikhilananda muestran la referencia a Vamadeva. Debe tenerse en cuenta lo siguiente:
1) El verso Aitareya claramente no es Indra. La razón por la que dice 'mientras yacía en el útero, llegué a saber' significa que él ha llegado a saber esto como resultado de la meditación en muchos nacimientos anteriores. El verso está destinado a mostrar lo que ha llegado a Vamadeva, una jiva individual, a través del Autoconocimiento, porque el Conocimiento al que se alude solo puede haber llegado a través de nacimientos anteriores. Indra, aunque un deva, es solo un deva para el ciclo actual y estará sujeto a renacimiento al final del ciclo. Indra no tiene Autoconocimiento. Los devas no pueden alcanzar el Conocimiento de Brahman en su nacimiento como devas. Sólo el nacimiento humano puede.
2) También debe notarse que el capítulo termina con Vamadeva y el primer verso del próximo capítulo comienza nuevamente con una referencia a Vamadeva.
3) La referencia a Vamadeva en el Brihadaranyaka es nuevamente, una referencia a lo que puede alcanzar una jiva individual. Así que tiene perfecto sentido que tenga un nombre humano y no un nombre dévico como ejemplo de alguien que se ha dado cuenta del Ser.
Finalmente, desconfío mucho de cualquier supuesta interpretación o comentario de los estudiosos del sánscrito occidental. Aprenden su sánscrito de otros occidentales y son cristianos o ateos en sus propias filosofías y tienen sus propias agendas en sus traducciones. La mayoría ve a Vedanta como una religión politeísta y ve los textos religiosos como mitología que debe interpretarse como tal.
En Rig Veda 4.26.1 (citado en Brhadaranyaka 1.4.10):
अहं मनुरभवं ...
Este es el comentario de Sāyaṇācārya sobre el mantra RV:
अत्र 'अहं मनुः' इत्याद्याभिस्तिसृभि रात्मानमिन haber गर्भे वसन् व sigue. ...
Aquí, por la tríada que comienza "Yo era Manu", Vāmadeva se alaba a sí mismo en la forma de Indra . Estando en el útero, habiendo realizado el conocimiento supremo experimentando todo como su Ser, dice que él era Manu, etc... La implicación es que está diciendo que él es todo (es decir, como Brahman).
En otras palabras, como muestra el contexto el Upanishad que cita este mantra, Vāmadeva se ha dado cuenta de que él es Brahman. Por eso, metafísicamente hablando, es Indra (que también es Brahman).
En Rig Veda 4.27.1 (citado en Aitareya 2.5):
गर्भे ...
Este es el comentario de Sāyaṇācārya sobre el mantra:
गर्भे एव विद्यमानः अहं वामदेवः एषां देवानां सर्वाणि जन्मानि अवेदम्। परमात्मनः सकाशात् सर्वे देवा जाता इत्यवेदिषमित्यर्थः। इतः पूर्वं बहूनि अभेद्यानि शरीराणि मामपालयत् ।् यथाहं acer अधुना श्येनवत्स्थितः वेगेन शरीरान्निरगमम् । अनावरणमात्मानं जानन्निर्गतोऽस्मीत्यर्थः ।
Cuando yo, Vāmadeva, estaba en el útero, sabía de todos los nacimientos de las deidades, es decir, sabía que todas ellas son formas de Paramātman. Anteriormente, fui retenido por muchos cuerpos impenetrables, de modo que no pude reconocer el Ātman como algo separado del cuerpo. Ahora, como un halcón veloz, he escapado del cuerpo, es decir, he realizado el Ātman sin restricciones.
Claramente, este mantra también expresa en simbolismo poético la autorrealización de Vāmadeva.
Hay muchos ejemplos de este tipo en los Vedas donde un rishi autorrealizado habla en primera persona como una deidad. Por ejemplo, Rig Veda 3.26.7 es la autorrealización de Vishvamitra, que expresa como "Yo soy Agni, omnisciente por nacimiento, etc".
La verbosidad de las citas ocupadas, las referencias cruzadas, los enlaces y todo eso solo da como resultado puntos irrelevantes.
Estas dos metáforas son muy sencillas y fáciles de entender, si no hay suposiciones previas que enturbien la comprensión.
La pregunta contiene suposiciones previas: declaraciones incorrectas que están escritas como si fueran un hecho. Hay mucha proyección de ideas posvédicas sobre los mantras védicos:
" Dos de los himnos de este Mandala tratan principalmente del robo de Garuda del Soma/Amrita (néctar de la inmortalidad) de Devaloka " -- Esta es una proyección incorrecta de Puranic Garuda en el mantra védico. Ningún comentarista ha mencionado "Garuda" o "robo de Amrita de Devaloka". El simbolismo del halcón es muy diferente en los mantras.
" Yo fui Manu (luna) " -- Manu no significa "luna". JAJAJA. El enlace a la traducción al inglés tiene esto, y es completamente incorrecto. Demasiado para confiar demasiado en las traducciones al inglés en lugar de comentaristas auténticos, nativos y tradicionales.
" Nuevamente, parece que el hablante de estos versos es Chandra, " -- Otra suposición sin fuentes adecuadas. Pero también, ¿para qué sirve esta especulación?
" Los autores de la traducción al inglés de Oxford recientemente publicada del Rig Veda también creen que los Anukramani malinterpretaron estos versos ". han demostrado repetidamente que malinterpretan los mantras en base a sus propias teorías, se les confía para juzgar un texto védico tradicional que se ha transmitido durante miles de años a través del linaje de maestros y estudiantes cuya misión de por vida fue sumergirse en el estudio sincero y la comprensión de el antiguo conocimiento de la época de los rishis.
Una simple pregunta breve transmitiría el mensaje (como "¿qué significan estos mantras según la tradición?").
Swami Vishwananda
Keshav Srinivasan
Sai
Keshav Srinivasan
Keshav Srinivasan
Swami Vishwananda
Keshav Srinivasan
Surya
Keshav Srinivasan
Surya