Uso precristiano de la Septuaginta griega

Estoy interesado en el uso precristiano de la Septuaginta , así como del idioma griego, dentro de la vida cotidiana judía en Israel y en las sinagogas de Israel.

¿Hay evidencia de que los documentos o escritos LXX o griegos se usaran comúnmente dentro de las sinagogas, entre rabinos, fariseos, saduceos o incluso judíos comunes durante el período anterior al comienzo del ministerio de Jesús?

Me pregunto si después de la llegada de Jesús, y luego de la destrucción del templo, esa práctica y tradición rabínica migraron a una visión más crítica de la LXX, lo que llevó a un enfoque algo revisionista de cualquier cosa que pudiera separarse de la enseñanza cristiana.

Mi esperanza es determinar si la LXX y el griego se consideraban una fuente creíble en Israel, en lugar de solo Alejandría y la diáspora, antes del período rabínico.

Debería estar en el tema aquí. Gracias por su paciencia.
Parece que solo se usaría donde el griego fuera el idioma común, lo que nunca fue cierto en Judea. Por lo tanto, su pregunta debería comenzar con "¿dónde encontraremos comunidades judías de habla griega?". Alejandría es el mejor ejemplo.
Bueno, aparentemente el consenso académico es que esto no es muy probable. Sin embargo, al menos un erudito serio lo ha argumentado: amazon.com/Hellenization-Judea-First-Century-Christ/dp/…
Solo para que conste, según el Talmud, los rabinos involucrados en la traducción cambiaron algunas traducciones a propósito. En Megilas Taanis, uno de los libros escritos más antiguos del judaísmo rabínico, el día en que se llevó a cabo la traducción fue visto como una parodia que trajo oscuridad al mundo.
@ user6591 Según la Enciclopedia judía, "Megillat Ta'anit fue compuesta por los zelotes después del año 66 de la era común" y, si no me equivoco, la mayor parte del Talmud, excluyendo las porciones babilónicas, se escribieron después de la caída. de Jerusalén. Por lo tanto, la pregunta buscaba pruebas/documentos anteriores al comienzo de la era cristiana para evitar cualquier sesgo rabínico.
Tal vez de interés, sobre el punto de vista rabínico con respecto a las traducciones: judaism.stackexchange.com/a/18822 - Sobre la existencia de textos de la septuaginta en Israel: entre los rollos del mar muerto, alrededor del 3% están escritos en griego, entre ellos varios LXX fragmentos Están disponibles en línea en la Biblioteca digital Leon Levy Dead Sea Scrolls .
Es notable que los judíos vivieran en todo el imperio romano y se cree que eran> 25% de la población. Teniendo en cuenta que la Septuaginta existió durante más de cien años a. C., la respuesta correcta a esta pregunta debería ser amplia.
@axsvl77: ¿25% de qué población? ¿Quiere decir que más de una cuarta parte de los judíos vivían fuera de Palestina?
@Henry La población del Imperio Romano era 25% judía. Había por todas partes, hablando idiomas, incluido el griego.
@ axsvl77: eso parece improbable. ¿Tienes alguna evidencia?
@Henry Sí, déjame mirar. ¿Por qué lo encuentras improbable?
@axsvl77 Porque el Imperio Romano era abrumadoramente una economía rural, mientras que los judíos fuera de Palestina y Judea habrían sido partes de ciudades como Alejandría y Roma, lo que representaba una fracción de una fracción.
@ axsvl77 ¿Quizás su fuente dijo 2.5%?
Encontré esto en el Midrash: "A veces ampliaban mucho los proemio de modo que un proemio simple se volvía compuesto, es decir, incluía un número de homilías independientes en sí mismos. Los proemio clásicos en su forma pura están casi totalmente confinados a los primeros Midrashim: Génesis Rabbah ; Leviticus Rabbah; Lamentations Rabbah; Esther Rabbah l; *Pesikta de-Rav Kahana; Song of Songs Rabbah; y Ruth Rabbah. Todos estos Midrashim consisten en una colección de homilías, dichos y aggadot de los amoraim (y también de los tannaim ) en arameo galileo y hebreo rabínico, pero también incluyen muchas palabras griegas.

Respuestas (2)

Hay un problema al responder esta pregunta, y radica en el hecho de que las fuentes judías anteriores a Jesús pero posteriores a la traducción del Pentateuco al griego son bastante escasas. Hay algunos textos griegos de Qumrán, pero el número de textos bíblicos griegos es insignificante. Emanuel Tov tiene un artículo sobre esto, llamado "La naturaleza de los textos griegos del desierto de Judea". En caso de que no tenga una membresía de JSTOR, la he descargado para usted aquí . Como puede ver, todo lo que nos puede decir la existencia de textos griegos de Qumrán es que la gente hablaba griego. Antes de la adopción de la Septuaginta por la iglesia, su uso de una traducción griega apenas era controvertido.

Hasta donde yo entiendo, generalmente se considera que los textos bíblicos griegos eran muy comunes entre los judíos en todas las tierras de habla griega de su dispersión (particularmente en Egipto), y no hay razón para no suponer que esta popularidad prevaleció también en el tierra de Israel. A pesar de la película de Mel Gibson, la lengua franca de la región en ese momento era el griego, no el arameo. También hubo traducciones arameas del Pentateuco, pero se entiende que sirvieron como complementos, en lugar de reemplazos, y (como los textos hebreos) estaban dirigidas a los eruditos, en lugar de los laicos.

En lo que respecta a la última parte de su pregunta, tiene toda la razón, pero el desplazamiento de la Septuaginta por parte de los judíos ocurrió a lo largo de varios siglos. Todas las fuentes rabínicas más antiguas, sin excepción, presentan la Septuaginta en términos elogiosos. En la Mishná, Meguilá 1:8, se cita a Rabban Shimon ben Gamliel diciendo que el griego es el único idioma, aparte del hebreo, en el que está permitido escribir rollos de la Torá ( sifrei torá ). Suponiendo que esto sea históricamente exacto, el Gamliel a quien se refiere era un contemporáneo de Jesús (y la persona de la que Pablo afirma haber estudiado), o el abuelo del mismo. De cualquier manera, su hijo Shimon (y la persona a quien se atribuye esta cita) es un tosco contemporáneo del mismo Jesús.

Comentando esta declaración suya, el Talmud de Jerusalén (Meguilá 71c) dice que los sabios verificaron y descubrieron que el griego es el único idioma al que es posible traducir la Torá con su significado exacto , mientras que el Talmud de Babilonia (Meguilá 9a) presenta una historia de origen de la Septuaginta que da testimonio de la naturaleza milagrosa de su composición. Esta historia de origen es muy similar al texto más antiguo existente que da testimonio de la composición de la Septuaginta: una carta judía pseudoepigráfica que pretende haber sido escrita por Aristeas , el guardaespaldas del rey Ptolomeo.

Como sabrá, la historia involucra no menos de setenta ancianos, secuestrados en setenta habitaciones diferentes, sin conocimiento previo de la razón por la que fueron traídos, animados por un espíritu de profecía y traduciendo el Pentateuco de manera idéntica entre sí. (Si busca el pasaje en cuestión, presenta una variedad fascinante de los cambios que se dice que hicieron en el texto y las razones de esas alteraciones).

En el momento en que llegamos a la composición del tratado menor, Sofrim (quizás compuesto hasta el siglo VIII EC), las actitudes judías hacia este texto habían cambiado bastante dramáticamente. Allí, en Sofrim 1:6-7, se dice explícitamente que sifrei torah no puede escribirse en griego, que es imposible traducir la Torá a cualquier otro idioma sin cambiar su significado, y que el día en que se escribió la Septuaginta (¡por no más de cinco ancianos!) fue tan duro para el pueblo judío como el día en que se construyó el becerro de oro.

La razón de este cambio de actitud radica en que la Septuaginta (que, con el tiempo, vino a denotar la traducción al griego de toda la Biblia) fue acogida por la Iglesia naciente y utilizada en la polémica cristiana antijudía. Una de las favoritas en ese sentido fue la traducción de Isaías 7:14, en la que עלמה ( 'almah , "dama joven") se tradujo como παρθενος ( parthenos , "virgen").

En el momento de la composición del tratado menor Sofrim, los cristianos habían compuesto una serie de tratados antijudíos que utilizaban la Septuaginta con el fin de demostrar la terquedad judía en su rechazo a Jesús. Quizás el más gráfico de estos textos fue un texto del siglo VI titulado Disputatio cum Herbane Judaeo : "Disputa con el judío, Hurban". [El nombre proviene de la palabra hebrea para destrucción: probablemente una referencia a la erradicación del templo]. El autor se identifica a sí mismo como el obispo Gregentius de Tafra, en Yemen, pero solo adopta esa personalidad para los fines del texto.

En él, atribuye el siguiente sentimiento a su judío inventado, Hurban:

Nuestros padres tradujeron errónea y caprichosamente los libros de Israel al griego para que ustedes se apoderaran de ellos y nos silenciaran.

Con tales actitudes, no era de extrañar que los judíos llegaran a ver su traducción griega como una tragedia, a descartarla por completo como texto litúrgico y a socavar los textos anteriores que hablaban de la naturaleza milagrosa de su composición.

Si desea información, el libro de Martin Hengel es muy bueno:

Martin Hengel, La Septuaginta como escritura cristiana: su prehistoria y el problema de su canon (ed. David J. Reimer; Edimburgo y Nueva York: T&T Clark, 2002)

Excelente respuesta
¿El griego probablemente habría sido koiné ?

El artículo de Wikipedia sobre el judaísmo helenístico incluye referencias a judíos helenísticos de habla griega:

Por lo tanto, no es de extrañar que hubiera sinagogas de libertinos, cireneos, alejandrinos, cilicios y asiáticos en la misma Ciudad Santa (Hechos vi. 9)

La referencia es a "Helenismo", Enciclopedia judía, Cita: de las secciones 'Rango de influencia helénica' y 'Reacción contra la influencia helénica'.

Entonces parece que la Septuaginta tuvo un lugar en Jerusalén, debido a la helenización de la diáspora.

De hecho, es probable que el Apóstol Pablo fuera uno de ellos, ya que su primer idioma probablemente fue un dialecto griego .
@TED: Independientemente de lo que piensen algunos eruditos modernos, es más probable que haya sido criado bilingüe: griego para el mundo exterior, arameo para la fe y la familia, y hebreo para las sagradas escrituras. Por ejemplo, consulte jewishencyclopedia.com/articles/…