¿Debe traducirse la palabra elohim en el Salmo 8:5 como dioses/ángeles/o dios?

¿Debe traducirse la palabra elohim en el Salmo 8:5 como dioses/ángeles/o dios? La NVI lo traduce de esta manera:

Los has hecho un poco inferiores a los ángeles y los has coronado de gloria y de honra.

Otra traducción, la Nueva Traducción Viviente, tiene:

Sin embargo, los hiciste un poco inferiores a Dios y los coronaste de gloria y honra.

El hebreo es me'elohim (מֵאֱלֹהִים).

Por lo general , elohim seguido de palabras en singular se traduce como "dios", mientras que elohim seguido de palabras en plural se traduce como "dioses".

Algunos traductores lo traducen aquí como "ángeles". Algunos lo traducen como "Dios". Ninguno lo traduce como "dioses".

¿Está esto justificado?

Parece que algunas traducciones no tienen problemas para ver a elohim en plural, pero degradan a los seres a "ángeles". El otro ve que elohim significa "dios", pero lo mantiene singular a pesar de la palabra plural.

Rashi y Metzudas David lo traducen como "ángeles" ver aquí .

Respuestas (4)

La traducción griega de los Salmos, incluida en la Septuaginta, optó por traducir 'elohim como αγγελους ('ángeles') en el Salmo 8.5 (LXX 8.6).

En la segunda mitad del primer siglo, el texto del nuevo testamento, Hebreos , cita exactamente la traducción de la Septuaginta de este versículo, reiterando la opinión de que los 'elohim fueron entendidos como ángeles por al menos algunos judíos en el transcurso de al menos unos pocos siglos.

Entonces, al menos, las traducciones más recientes del Salmo 8.5 no están introduciendo una versión sin fundamento de la palabra 'elohim . La interpretación de 'elohim en el Salmo 8.5 como una referencia a los ángeles se ha hecho durante más de dos mil años.

En un tema similar de traducción, el Salmo 82.5 dice:

'elohim está en la asamblea de 'el ; él juzga entre los 'elohim .

Aunque la palabra 'elohim se usa dos veces, las dos instancias se traducen unánimemente como refiriéndose a dos clases diferentes de entidades, la primera superior a la última:

Dios está en la asamblea divina; juzga entre los [dioses/ángeles/seres divinos].

Esto nuevamente muestra una identificación de 'elohim con 'ángeles'. Pero en al menos uno de los Rollos del Mar Muerto, 11Q13 , el Melquisedec humano también se identifica como el primero de los dos usos de 'elohim en el Salmo 82.5, el que generalmente se identifica como 'Dios' con g mayúscula.

Pero la parte clave de tu pregunta es:

¿Está esto justificado?

Eso depende del rango semántico de la palabra 'elohim .

En inglés, la palabra 'dios' tiende a usarse de una manera muy limitada. Se usa más a menudo en referencia específica al dios de la Biblia, a menudo llamado simplemente 'Dios' (es decir, YHWH, el Dios de Israel). La palabra también se usa a menudo para referirse a una entidad benévola singular que todo lo sabe en un sentido más general, con el dios de la Biblia implícito en el mejor de los casos . De cualquier manera, para la mayoría de los angloparlantes, la palabra 'dios' tiene el significado inherente de que solo existe un ser así.

En hebreo, la familia de palabras 'elohim (por ejemplo , 'elohim , 'eloah , 'el , 'elah ) tiene un rango semántico mucho más amplio. Más allá del uso obvio de estas palabras para YHWH, estas palabras pueden usarse para dioses paganos, ángeles e incluso gobernantes o líderes humanos (por ejemplo, Salmo 82.6, al menos como lo entiende el autor de Juan 10.34-35).

Y la existencia de textos como LXX Salmo 8.6 o 11Q13, citados anteriormente, son una amplia demostración de que los antiguos judíos y cristianos a veces entendían que 'elohim se refería a ángeles o humanos, según el contexto.

Entonces sí, la elección de traducir 'elohim como 'ángeles' en el Salmo 8.5 está justificada. 'Ángeles' se incluyó en el rango semántico de significado para 'elohim .

Elohiym literalmente solo significa "fuerzas" o "poderes", y así es como debe traducirse. Ángeles, dioses, jueces y Dios son todos "poderes". Todo lo demás es bagaje teológico.

El Salmo 82.5 es literalmente: "Los poderes están en la asamblea del poder; él juzga entre los poderes".

El Salmo 8.5 es: Los has hecho un poco inferiores a las potestades y los has coronado de gloria y de honra.

Eso es lo que escribieron, ¿por qué la iglesia o por qué hacemos un montón de otras cosas con eso? Los significados de las palabras que podemos ver en Strong, como probablemente sepas:

430 'elohiym, el-o-heem' - dioses en el sentido ordinario, plural de 433: 'elowahh, el-o'-ah; una deidad o la Deidad:—Dios, dios, de 410: 'el, ale - abreviado de 352; fortaleza; como adjetivo, poderoso; especialmente el Todopoderoso YHWH (pero usado también de cualquier deidad):—Dios, X bueno, X grande, ídolo, poderoso, poderoso.

La palabra Poderes se usa para Dios porque, por supuesto, él o ella es EL poder supremo.

http://www.ancient-hebrew.org/alphabet_early.html : La raíz EL (escrita como אל en el alfabeto hebreo moderno, Strong's #410 que significa "autoridad fuerte"), está formada por las dos letras Aleph, una imagen de una cabeza de buey que representa el concepto de "fuerza" de la fuerza del buey; y la letra Lamed, una imagen de un bastón de pastor que representa el sonido "L" así como el concepto de "autoridad", de la autoridad del pastor sobre el rebaño.

(Lo siento, soy nuevo, solo estoy haciendo lo mejor que puedo con lo que tengo. Siéntase libre de guiarme sobre cómo publiqué esto).

Gracias modicumx, esta es una respuesta temprana bastante buena, en términos de los elementos que tienes aquí. Te animo a editar esto para reestructurarlo un poco. Principalmente para ordenar la respuesta de manera un poco más lógica, pasando de la evidencia a la conclusión y no al revés. Considere agregar énfasis como encabezados, comillas (>) y negrita / cursiva para que su respuesta sea más clara para los lectores. Además, puede encontrar que referirse a un léxico en lugar de solo una concordancia podría ser útil para probar/fortalecer su argumento.
Creo que su respuesta implica que siempre debe traducirse como "poderes", pero con frecuencia (y claramente) se usa en referencia a reyes y señores (de nobleza, no de divinidad), similar a la forma en que "leige", "mi señor ", "Su Gracia", "Emperador" o "mi Rey" en inglés. ¿Por qué extender la traducción de la deidad de Israel cuando se hace referencia de esta manera como "Dios" (su nombre propio traducido al inglés) no caería bajo esta misma práctica? ¿No deberían los traductores ser consistentes en la traducción y por qué debería el Ps. 82:5 ser una excepción?

El Dr. Michael Heiser cubre esto en su disertación y en varias obras literarias publicadas. Su libro de 2015, "Sobrenatural", es el menos erudito y muy fácil de seguir. “El reino invisible” se centra en notas al pie y es más bibliográfico.

Se pueden encontrar aclaraciones adicionales en el trabajo de Alan Segal "dos poderes en el cielo" o en la búsqueda académica de Deuteronomio 32 cosmovisiones o consejo divino.

Véase Deuteronomio 32:8; Salmo 82; 1 Reyes 22

Hola David, bienvenido al sitio. Gracias por las referencias, ¿podría ampliar su respuesta resumiendo cómo responden a la pregunta original? ¡ Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y gracias por contribuir!

Elohim tiene 3 significados distintos.

  1. Plural dioses, deidades

  2. La deidad el Dios el

  3. Un nombre personal de DIOS.

Depende del contexto utilizado.

¡Bienvenido a BH.SE! Realice el recorrido para tener una idea de cómo funciona el sitio. Los párrafos, viñetas, etc. deben estar separados por líneas en blanco.
Esta respuesta es un buen comienzo. Si pudiera mostrar ejemplos de dónde se usa cada significado y luego aplicarlo al versículo en cuestión, sería mejor.