¿Rompió el Señor Rama Su promesa a su madre Kausalya y, de ser así, por qué?

Lord Rama, el séptimo avatara de Vishnu es conocido como una personalidad que siempre cumple Su palabra. Sin embargo, los siguientes versos del Valmiki Ramayana me impactaron.

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने ।
मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम् ॥ २-२०-२९

Viviré en un bosque solitario como un sabio durante catorce años, dejando la carne y viviendo con raíces, frutos y miel.

El verso anterior fue dicho por el Señor Rama a Kausalya antes de exiliarse. Sin embargo, después de esto encontramos estos versículos que contradicen el versículo anterior:

तौ तत्र हत्वा चतुरो महामृगान्_
वराहमृश्यम् पृषतं महारुरुम्।
आदाय मेध्यं त्वरितं बुभुक्षितौ
वासाय काले ययतुर्वनस्पतिम्॥ २-५२-१०२

Habiendo cazado allí cuatro ciervos, a saber, Varaaha, Rishya, Prisata; y Mahaaruru (las cuatro especies principales de ciervos) y tomando rápidamente las porciones que eran puras, estando hambrientos como estaban, Rama y Lakshmana llegaron a un árbol para descansar por la noche.

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया ॥ 3-47-22
_
रुरून्गोधान्वराहांश्च हत्वाऽऽदायाऽमिषान्ब२ह 3-47-23

Siéntete cómodo por un momento, aquí es posible que hagas una estadía, y pronto mi esposo vendrá a tomar abundantes productos del bosque, y al matar ciervos, mangostas, jabalíes traerá carne, en abundancia. [3-47-22b, 23]

Así que estos versos parecen ser muy contradictorios con la promesa hecha por el Señor Rama a Su madre. Pero es muy poco probable que no cumpla su palabra. ¿Está mal la traducción? ¿O es que el Señor Rama tomó carne en el bosque? Si es así, ¿por qué? Disculpas a cualquier persona ofendida por mi pregunta, incluido el Señor Rama.

No cree nuevas etiquetas a menos que sea necesario.
porque más de 10 versos sustentan el hecho de la carne. sólo este versículo dice lo contrario.
La traducción parece incorrecta. No dice dejar la carne por lo que puedo decir.
¿Podrías decirme de dónde sacaste los versos sánscritos del Ramayana?
@AnuragSingh Obtuve los versos anteriores de aquí: valmikiramayan.net
La interpretación del capítulo 20 del verso 29 de Ayodhya Kaanda no dice "Abandonaré la carne". La interpretación debería ser "14 años habitaré en bosques deshabitados y sobreviviré como munis de raíces, brotes y frutos". .
Tenga en cuenta que valmikiramayan.net tiene algunas traducciones incorrectas.
@moonstar2001 Bien entendido
@SureshRamaswamy Está claro: " Hitvaa (al abandonar) Munivad (como Muni) Aamisham (carne)" : viviría 14 años sobreviviendo con raíces, frutas, miel y abandonando, como Muni, carne .
@Anurag Singh: el shloka no tiene descripción ni palabra 'Aamisham'. चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने । मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम् ॥ La primera línea habla de vivir en los bosques y la segunda línea habla de comida. la palabra 'hitvaa' se combina con 'मधुमूलफलैर्जीव' en algunas ediciones y se muestra por separado en otras. cuando se combinan, puede interpretarse como 'abandonar a Jeeva', es decir, abstenerse de matar. Más acertadas son las dos palabras por separado 'Renuncio a mi forma de vida para vivir como munis'. La elección es de los lectores.
Si el shloka se interpreta con 'hitvaa' combinado con madhu, moola, phala y jeevan hitvaa, entonces las palabras a su madre Kausalya pierden sentido ya que él promete no matar nunca a ningún ser vivo y luego todo el Ramayana donde miles de demonios son asesinados ser un incumplimiento de la promesa de Rama. Me siento más cómodo con मधुमूलफलैर्जीवन् हित्वा मुनिवदामिषम् '. El sánscrito sigue siendo un idioma vivo y, a medida que uno profundiza en su literatura, los diferentes matices, como un sandhi equivocado, una pausa en un lugar equivocado con o sin signos de puntuación, cambia toda la interpretación.
@SureshRamaswamy, el shloka no tiene descripción ni palabra 'Aamisham' ; es claramente Munivad " Aamisham ". No hay una sola palabra: "Munivadaamisham". Así que la palabra 'Aamisham' está en el verso. En segundo lugar, según usted, Hitvaa (que significa abandonar o rendirse) está conectado a "Jeevan", pero tenga en cuenta que es जीवन्, y no जीवं o जीवन. Entonces, हित्वा जीवन्, no puede tener ningún sentido gramatical y semántico. Además, incluso si agregamos जीवन् a हित्वा, entonces la traducción de "मधुमूलफलै...." el verso se convierte en: " Por miel, raíces y frutos, abandonaría la vida como un Muni. Y la carne". Entonces, 'carne' está conectada a nada.
@SureshRamaswamy La traducción dada en la pregunta es la traducción muy correcta. La palabra Hitvaa está conectada solo con Aamisham . (Y tenga en cuenta que estoy hablando en términos sánscritos completos. No es que esté adivinando los significados). No hay manera de torcer sus palabras, ya que cometería un error gramatical y semántico, y luego le daría sentido al verso. Rama le ha dicho a Kaushalya que viviría a base de frutas, raíces y miel, abandonando la carne, como un Muni. Y luego, aunque coma, es para Conservar la vida, como se explica claramente en sv. la respuesta
habladosanskrit.org/… . La palabra AmiSam en este sloka se usa para denotar - indriya nigraha y austeridad.

Respuestas (5)

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने |

मधु मूल फलैः जीवन् हित्वा मुनिवद् आमिषम् || 2.20.29

La palabra Amisham es traducida como carne por el traductor. Pero Amisham también tiene varios otros significados.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Mira, tiene muchos otros significados como honorarios, lujuria, deseo, etc. Rama podría haber dicho que vivirá sin lujuria.

En el caso de Valmiki Ramayana 5.36.41:

न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते |

वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् || ५-३६-४१

Sentido:

" Rama no come carne, ni se entrega ni siquiera a licores espiritosos. Todos los días, por la noche, come la comida que hay en el bosque, bien preparada para él".

Si simplemente lee este versículo, puede parecer que este versículo dice que él nunca comió carne. Sin embargo, leamos los versículos subsiguientes para el contexto.

न एव दंशान् न मशकान् न कीटान् न सरी सृपान् |

राघवो अपनयेत् गत्रात् त्वत् गतेन अन्तः आत्मना || ५-३६-४२

Significado :

"Con su mente totalmente dedicada a ti, Rama ni siquiera está ahuyentando moscas del bosque de su cuerpo, ni mosquitos, ni insectos, ni reptiles de su cuerpo".

नित्यम् ध्यान परो रामो नित्यम् शोक परायणः |

न अन्यच् चिन्तयते किंचित् स तु काम वशम् गतः || ५-३६-४३

Significado :

"Rama siempre reflexiona sobre una cosa o la otra. Siempre está sumido en el dolor. Está enamorado del dios del amor y no piensa en nada más".

Aquí, Hanuman le describe a Sita lo que Rama está haciendo después de que fue secuestrada. Entonces, después de que Sita fue secuestrada, Rama dejó de comer carne, no bebe licores, ni siquiera ahuyenta insectos de su cuerpo. Entonces, el contexto aquí es después de que Sita fue secuestrada, Rama hizo todo esto.

Esto es lo que dice un comentario llamado Śiromaṇi, de Vaṃśīdhara Śivasahāya sobre el Rāmāyaṇa sobre el verso en cuestión:

Rama busca las bendiciones de Kausalya 2.20.13-34

Rama dijo que era digno de vistara o un asiento hecho de veinticinco briznas de hierba darbha. El asiento real no le fascinaba. Los habitantes del bosque Dandaka están amenazados por los rakshasas. “Ahora, debo ir al bosque para liberarlos de su miedo. Ruego que mi partida no les cause dolor a ustedes, a Vaidehi y a Lakshmana. Abandonando āmiṣa o los objetos de disfrute real, viviré en el bosque llevando una vida de asceta, dijo Rama.

El comentarista señala que la palabra āmiṣa aquí no se refiere a la carne. Esto se usa en el sentido de un objeto de disfrute.

Sin embargo, la mayoría de los traductores y comentaristas no están de acuerdo con este punto de vista.

Se puede encontrar una buena comparación de cómo diferentes comentaristas interpretan este verso en la sección de notas de The Rāmāyaṇa of Vālmīki: An Epic of Ancient India. Ayodhyākāṇḍa, Volumen 2 traducido por Padma Shri Sheldon I. Pollock .

15. Durante catorce años debo habitar en el bosque desolado, viviendo de miel, frutas y raíces, renunciando a la carne como un sabio.

Notas:

15. "renunciar a la carne como un sabio" hitvā munivad āmiṣam : Dado que Rāma y Lakṣmaṇa más tarde romperán su ayuno comiendo jabalí, antílope, gacela y ciervo (46.79; comerán carne en otro lugar, 49.14, etc.), Cm, Cg se ven obligados a interpretar: como un sabio, Rāma tendrá que renunciar a las carnes finamente preparadas, pero no a la carne simple. Ck, Ct sugieren, " 'como un sabio', es decir, renunciar a la carne excepto en las fiestas de śrāddha " (ver nota en 69.22), pero esto parece contradecir el comportamiento real de Rāma más adelante, aunque ver nota en 48.15. Cr [Śiromaṇi] y Cs intentan, característicamente, borrar por completo el significado de "carne".

Dado lo anterior, para responder a sus preguntas:

  1. ¿Está mal la traducción?

    No.

  2. ¿Rāma tomó carne en el bosque? Si es así, ¿por qué?

    Sí. Él es un kṣatriya; se le permite comer carne. Ver Manu 5.27-5.35 .

  3. Al consumir carne, ¿Rāma rompió la promesa que le hizo a Kauśalyā?

    No, si sigues los comentarios Cm (Tattvadīpikā) y Cg (Bhūṣaṇa) que interpretan que "renunciar a la carne como un sabio" significa renunciar a la carne finamente preparada, pero no a toda la carne.

    Sí, si crees que Rāma debería haberse alejado completamente de la carne. Entonces, ¿por qué rompió su promesa? Probablemente porque estaba más preocupado por mantenerse con vida. Como dice el comentario de Medhātithi sobre Manu 5.27 :

    'Cuando su vida está en peligro' - Del contexto se deduce que lo que se quiere decir es que - 'en el caso de que no coma carne sin adorar a los dioses, y no haya otro alimento disponible, si existe el temor de que pierda su vida, ya sea por enfermedad o por hambre, uno puede comer la vaca, la oveja y la cabra.' Esta regla se basa en la declaración védica de que 'uno debe protegerse de todo'. De modo que, dadas las circunstancias, si uno omite comer carne, se convierte en su propio asesino; y el suicidio ha sido prohibido por textos como—(a) 'Uno debe protegerse de todo';(b) 'Por lo tanto, el hombre, esperando vivir al máximo de la vida humana, nunca se matará con el deseo de ir al cielo; como tal acto lo haría indigno para el cielo'; todo lo cual demuestra que al comer incluso la carne prohibida para salvar su vida, uno no incurre en pecado. Dice el Mantra también (Iśopaniṣad 3): 'Aquellos que se suicidan van, después de la muerte, a aquellas regiones que están cubiertas por la oscuridad ciega y que son aptas solo para los demonios'.

    Cuando hay peligro para la vida, incluso el Estudiante puede comer carne; y para él, su corta edad requeriría la realización del rito expiatorio como se prescribe en el texto: 'Si el Estudiante alguna vez come carne y miel, etc.' (1?.158). Vyāsa ha declarado que cuando hay lágrimas por perder la vida a causa de la suspensión, uno puede comer incluso la carne prohibida; y por el ejemplo del 'muslo de perro' (comido por Viśvāmitra) se indica que tal carne se puede comer, pero solo una vez.

Bien, consideremos las referencias una por una:

तौ तत्र हत्वा चतुरः महा मृगान् | वराहम् ऋश्यम् पृषतम् महा रुरुम् | आदाय मेध्यम् त्वरितम् बुभुक्षितौ| वासाय काले ययतुर् वनः पतिम् || २-५२-१०२

Habiendo cazado allí cuatro ciervos, a saber, Varaaha, Rishya, Prisata; y Mahaaruru (las cuatro especies principales de ciervos) y tomando rápidamente las porciones que eran puras, estando hambrientos como estaban, Rama y Lakshmana llegaron a un árbol para descansar por la noche.

Encima de tomar las porciones que eran puras -> ¿dice tomar porciones del propio animal? Iban a cazar animales además de comida (plantas/frutas) ¿no?

Bien, ¿cómo leerá esto: "habiendo hecho todo su trabajo y terminando rápidamente su porción de pizza, Tom se fue a dormir" ... diría que Tom trabajaba en una pizzería?

समाश्वस मुहूर्तम् तु शक्यम् वस्तुम् इह त्वया || 3-47-22 आगमिष्यति मे भर्ता वन्यम् आदाय पुष्कलम् | रुरून् गोधान् वराहान् च हत्वा आदाय अमिषान् बहु || 3-47-23

Siéntete cómodo por un momento, aquí es posible que hagas una estadía, y pronto mi esposo vendrá a tomar abundantes productos del bosque, y al matar ciervos, mangostas, jabalíes traerá carne, en abundancia. [3-47-22b, 23]

Arriba "pronto mi esposo vendrá a tomar abundantes productos del bosque" ¿no se refiere a plantas/frutas? Estaban matando animales salvajes para protegerse, ya que ellos también vivían allí. ¿No?

Aamisham significa carne y también significa objeto placentero de los sentidos como reino; también significa inmensa gratificación de los sentidos y objetos de los sentidos muy agradables y queridos. ¿Por qué traducir esta palabra solo para significar carne? ¿No es una traducción sesgada?

Maamsa significa carne y también significa pulpa de una fruta o raíz. Las raíces se tuestan muy comúnmente al fuego y se comen.

Es lo mismo que mostrarle a alguien un vaso de agua medio vacío, unos dirán medio vacío, otros dirán medio lleno y habrá quien diga basta para saciar mi sed. ¿No? No se guíen por las traducciones al inglés, ellos mismos dicen PERO de una forma y PONE de otra.

Ahora lee esto:

न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते | वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् ||

Rama no come carne, ni se entrega ni siquiera a licores espiritosos. Todos los días, por la noche, está comiendo la comida que hay en el bosque, bien preparada para él.

"Habiendo cazado cuatro venados Y tomando porciones rápidamente" implica que las porciones son de carne de venado, en general.
De nuevo vas por la traducción al inglés ¿por qué?
Otro punto: si tenían hambre, ¿por qué fueron a matar ciervos, si no desean comer su carne?
Me siento cómodo con la explicación de todas las partes excepto la 1ra.
Buena respuesta. Pero necesita más explicación para el primer punto
Bien, ¿cómo leerá esto: "habiendo hecho todo su trabajo y terminando rápidamente su porción de pizza, Tom se fue a dormir" ... diría que Tom trabajaba en una pizzería?
"....Arriba "pronto mi esposo vendrá a tomar abundantes productos del bosque" ¿no se refiere a plantas/frutas?..." Bueno, el verso también se refiere a ciervos, mangostas, jabalíes. Es claramente la traducción al sánscrito.
Por favor, no lo rompa y lea, estos shlokas han sido escritos en forma de poesía por alguna razón, no descriptivos, por lo tanto, escenario medio vacío, medio lleno.
¿Estás diciendo que Rama no comía carne? Como es un kshatriya, puede comer carne. Los Pandavas también comían carne y creo que Krishna también. " habiendo hecho todo su trabajo y terminando rápidamente su porción de pizza, Tom se fue a dormir" ... ¿dirás que Tom trabajaba en una pizzería? " No, pero sí significa que Tom comía pizza o solía comer pizza. La cuestión aquí es si Tom alguna vez comió pizza o le prometió a alguien que dejaría de comer pizza. No se trata de si Tom tenía una pizzería o no :P
La pregunta aquí no se trata de comer alimentos no vegetarianos o no, es si prometiste que no lo harías, pero aun así lo hiciste... ¿verdad? Esperas que Lord Rama rompa las promesas que también le hizo a su propia madre... nop :)
@Just_Do_ ''Eso y pronto mi esposo vendrá tomando abundantes productos del bosque, y matando ciervos, mangostas, jabalíes y traerá carne, en abundancia''. En este verso, se menciona la carne.
Puede agregar versos de este capítulo. Rama ofrece bolas hechas de fruta ingudi a su padre. El hijo ofrece cosas que él come. Entonces, implica que Él estaba comiendo frutas. También 3-19-14 shloka "tarunau rupa sampannau sukumaarau mahaabalau"... ALLÍ. Surpanakha menciona que Rama, Lakshmana subsistían con phala, moola (frutas y raíces).

Te falta contexto en todos estos versos. En primer lugar, amisham tiene múltiples significados, significa carne pero también cosas placenteras, agradables y reales.

Lord rama promete que vivirá como una persona común sin tener en cuenta su estatus real como un ermitaño.

Veamos los versos que has dado-

"samaashvasa muhuurtam tu shakyam vastum iha tvayaa || 3-47-22 aagamiSyati me bhartaa vanyam aadaaya puSkalam | ruruun godhaan varaahaan ca hatvaa aadaaya amiSaan bahu || 3-47-23

Siéntete cómodo por un momento, aquí es posible que hagas una estadía, y pronto mi esposo vendrá a tomar abundantes productos del bosque, y al matar ciervos, mangostas, jabalíes traerá carne, en abundancia. [3-47-22b, 23]"

Esto es de aranya kanda, aquí Sita está hablando con ravana en forma de brahmán. Ella está diciendo que su esposo vendrá pronto con "amesha" aquí amesha probablemente significa buena comida y no carne porque, por supuesto, un brahmán no comerá carne, el producto del que está hablando son frutas. ¿Por qué se menciona que el carnero mata animales? bien para la protección offcource.

Los otros versos son de ayodhya kand-

"aiNeyam maamsam aahR^itya shaalaam yakSyaamahe vayam | kartvyam vaastushamanam saumitre cirajiivabhiH || 2-56-22 ¡Oh, Lakshmana! Trae la carne de un antílope. Realizaremos una ceremonia de purificación al entrar en la casa. que desea vivir mucho tiempo.

Localizador de versos

mR^igam hatvaa.a.anaya kshipram lakshmaNeha shubhekshaNa kartavyaH shaastradR^iSTO hola vidhirdarmamanusmara || 2-56-23

¡Oh, Lakshmana de ojos grandes! Mata al antílope rápidamente, tráelo aquí. El rito prescrito de acuerdo con el punto de vista de las Escrituras debe realizarse. Tenga presente la obligación sagrada.

Localizador de versos

bhraaturvachana maajJNaaya lakshmaNaH paraviirahaa | cakaara sa yathoktam ca tam raamaH punarabraviit || 2-56-24

Lakshmana, el asesino de enemigos, comprendiendo las palabras de su hermano, actuó según las instrucciones. Rama volvió a hablarle a Lakshmana de la siguiente manera.

Localizador de versos

iNeyam shrapayasvaitachcchaalaam yakshyamahe vayam | tvarasaumya muhuurto.ayam dhruvashcha divaso.apyayam || 2-56-25

¡Oh, gentil hermano! Hervir la carne de este antílope. Adoraremos la cabaña de hojas. Este día y este instante también tienen un carácter distintivo. Ser rápido.

Localizador de versos

sa lakSmaNaH kR^iSNa mR^igam hatvaa medhyam pataapavaan | atha cikSepa saumitriH samiddhe jaata vedasi || 2-56-26

Luego, Lakshmana, el hombre fuerte e hijo de Sumitra, mató un antílope sagrado y lo arrojó a un fuego encendido.

Localizador de versos

tam tu pakvam samaaj~naaya niSTaptam chinna shoNitam | lakSmaNaH puruSa vyaaghram atha raaghavam abraviit || 2-56-27

Sintiéndose seguro de que está bien cocinado y calentado sin restos de sangre, Lakshmana le habló a Rama, el león entre los hombres, de la siguiente manera:

Localizador de versos

ayam kR^iSNaH samaapta angaH shR^itaH kR^iSNa mR^igo yathaa | devataa deva samkaasha yajasva kushalo hola asi || 2-56-28

Este antílope negro, con sus extremidades completas, ha sido cocinado íntegramente por mí. ¡Oh, Rama semejante a Dios! Adora a la deidad en cuestión, ya que eres hábil en ese acto.

Localizador de versos

raamaH snaatvaa tu niyataH guNavaan japya kovidaH | samgraheNaakarotsarvaan mantran satraavasaanikaan || 2-56-29

Rama, el hombre virtuoso y el hombre erudito en el canto de hechizos sagrados, después de bañarse y con la mente tranquila, cantó brevemente todas las escrituras sagradas para ser cantadas al final de una ceremonia de purificación.

Localizador de versos

iSTvaa devagaNaan sarvaan viveshaavasatham shuciH | babhuuva ca manohlaado raamasyaamitatejasaH || 2-56-30

Adorando toda clase de deidades y purificándose, Rama entró en la casa. Había una alegría sincera en rama, con su esplendor ilimitado".

Estos versos una vez más están sacados de contexto. Está claro de los versos anteriores que hicieron un rito de purificación y no se consumió carne como alimento. No sé si la carne de animales se usa para algún rito de purificación.

¿"aineyam mamasa" tiene algún otro significado?

Ramayana puede ser confuso a veces, especialmente desde el episodio de Kaikeyi hasta el regreso de Ram a Ayodhya.

Debemos tener en cuenta todo el tiempo que eran Ram y sólo Ram quienes debían cumplir el voto de morar en el bosque como un asceta. Sita y Lakshman solo lo apoyaban pero no tenían restricciones. Por lo tanto, mientras que Sita y Lakshman pueden dormir en la cama, Ram no puede. Sita y Lakshman pueden comer comida preparada o comida de la ciudad, pero Ram no. Demonios, Ram ni siquiera puede entrar en una ciudad, mientras que Sita y Lakshman sí. Esta es la razón por la que Ram no entró en la ciudad de Kishkindha de Sugriva ni en la ciudad de Lanka de Ravan. Esta conducta de Ram se describe sutilmente a lo largo de Ramayan y, por lo tanto, a veces puede sonar contradictorio con el comportamiento de Lakshman y Sita.

En Kishkindha Kand , Shri Ram se niega a ser parte de Rajyabhishek de Sugriva de acuerdo con los deseos de su padre, cuando Hanuman lo solicita.

4.26.9 4.26.9 4.26.9
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन्पितुर्निर्देशपालकः।
Querido Hanuman En obediencia a la orden de mi padre, no debo entrar en ningún pueblo o ciudad durante catorce años.

En Yuddhakand, Shri Ram le pide a Lakshman que vaya a Lanka y realice Rajyabhishek de Vibhishan.

Yuddha Kand - Valmiki Ramayán

Habiendo leído la traducción al hindi de Valmiki Ramayan, Gita Press , en ninguna parte se afirma que el propio Ram consumió la carne. Aunque Ram es libre de cazar y traer comida para Lakshman y Sita. Por lo tanto, no se trata de que Ram rompa su voto de vivir como un asceta.

En Sundar Kand, Valmiki ji menciona que es un pecado para cualquier Raghuvanshi (incluido Ram) consumir carne o alcohol. Sundar Kand - Valmiki Ramayán(Ram se había negado a dejar atrás su Kshtriya dharma como asceta, incluso después de que Sita lo instó enérgicamente. Su idea era que no se le puede quitar el Kshtriya dharma incluso si ha abandonado todo el lujo de Rajmahal y viene a vivir en bosque. Esta es también la razón por la que afirma a los Sadhus que son Sus súbditos y que es su deber protegerlos. Más tarde toma el voto de protegerlos y librar a Dandak van de todos los demonios).

Attn -ve votantes: por favor comenten para que podamos discutir
Los primeros 3 párrafos de su respuesta necesitan una cita adecuada.