¿Qué tan precisas son estas declaraciones sobre el nombramiento de Safina?

El historiador musulmán Ibn Qayyim al-Jawziyya ha registrado lo siguiente

Mahran fue renombrado (por Muhammad) Safina (es decir, barco). Él mismo relata su propia historia. Él dice: “El apóstol de Dios y sus compañeros se fueron de viaje. Cuando sus pertenencias se volvieron demasiado pesadas para cargarlas, Muhammad me dijo: 'Extiende tu manto'. Lo llenaron con sus pertenencias, luego me lo pusieron. El apóstol de Dios me dijo: 'Llévalo porque eres un barco'. Incluso si llevaba una carga de seis o siete burros mientras estábamos en un viaje, cualquiera que se sintiera débil me arrojaría su ropa o su escudo o su espada para que yo llevara eso, una carga pesada. El profeta me dijo: 'Tú eres un barco'” (Ibn Qayyim, pp. 115–116, al Hulya, vol. l, p. 369, citado de Amad 5:222).

De hecho, obtuve esto de un sitio web Anti-Islam ( http://www.faithdefenders.com/islam/muhammad_the_racist_prophet.html ), que afirma que esto muestra cuán "racista" es realmente el Islam. Traté de buscar más en el contexto, pero desafortunadamente no pude encontrar ninguno. Para aquellos que están familiarizados con esto, ¿qué tan precisas son estas citas?

Respuestas (2)

El sitio que está citando no menciona a qué libro de Ibn Qayyim al-Jawziyya se refieren, y no pude encontrar este hadiz en ninguno de sus libros. No obstante, está en Hulyat al-Awliyā' (árabe: حلية الأولياء وطبقات الأصفياء) de Abu Nu'aym al-Asbahani , vol. 1, págs. 369, como se menciona, además de su otro libro Siyar as-Salaf as-Sālihīn (árabe: سير السلف الصالحين), págs. 445, aunque no se cita en su totalidad. Aquí está la cita real:

حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ أَحْمَدَ، ثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ السَّدُوسِيُّ، ثَنَا عَاصِمُ بْنُ عَلِيٍّ، ثَنَا حَشْرَجُ بْنُ نُبَاتَةَ، ثَنَا سَعِيدُ بْنُ جُمْهَانَ، قَالَ:

سَأَلْتُ سَفِينَةَ عَنِ اسْمِهِ، فَقَالَ: إِنِّي مُخْبِرُكَ بِاسْمِي، سَمَّانِي رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَفِينَةَ، قُلْتُ: لِمَ سَمَّاكَ سَفِينَةَ؟ قَالَ: خَرَجَ وَمَعَهُ أَصْحَابُهُ فَثَقُلَ عَلَيْهِمْ مَتَاعُهُمْ فَقَالَ: «ابْسُطْ كِسَاءَكَ»، فَبَسَطْتُهُ فَجَعَلَ فِيهِ مَتَاعَهُمْ ثُمَّ حَمَلَهُ عَلَيَّ فَقَالَ: «احْمِلْ مَا أَنْتَ إِلَّا سَفِينَةٌ»، قَالَ: فَلَوْ حَمَلْتُ يَوْمَئِذٍ وِقْرَ بَعِيرٍ أَوْ بَعِيرَيْنِ أَوْ خَمْسَةٍ أَوْ سِتَّةٍ مَا ثَقُلَ عَلَيَّ

NOTA : Mi propia traducción, así que trátelo con cuidado:

Narrado por Sulaiman ibn Ahmad a través de 'Umar ibn Hafs as-Sudūsi a través de 'Āsim ibn 'Ali a través de Hashrj ibn Nubāta a través de Sa'īd ibn Juhmān, dijo:

Le pregunté a Safīna sobre su nombre y me dijo: "Te informaré sobre mi nombre. El Mensajero de Allah ﷺ me dio el nombre de Safīna". Le pregunté: "¿Por qué te llamó Safīna?" Él dijo: "Se fue con sus compañeros de viaje; encontraron que sus pertenencias eran demasiado pesadas. Él [el Profeta] dijo: 'Extiende tu ropa', y así lo hice. Puso sus pertenencias en ella, luego llevó y pónmelo. Él [el Profeta] dijo: 'Lleva para ti un barco [safīna]'. Ese día, si me hubieran dado una carga de un camello o dos camellos o cinco o seis, hubiera podido".

Este hadiz también se encuentra en Musnad Ahmad ibn Hanbal , vol. 35, pp. 256, Hadith 21928, que es una versión más larga. Al-Hakim an-Nisapuri incluyó este hadiz en su Mustadrak , vol. 3, pp. 701, Hadith 6548, y comentó: "Auténtico, pero no documentado por ellos [Al-Bukhāri y Muslim en sus Sahihs] y fue resumido por Adh-Dhahabi". Al-Dhahabi en realidad mencionó el hadiz en Siyar A'lām an-Nubalā' (árabe: سير أعلام النبلاء), vol. 2, págs. 408 (3.ª ed., 1985), así como en su libro Tārikh al-Islam (árabe: تاريخ الإسلام ووفيات المشاهير والأعلام), vol. 1, págs. 774.

No estoy seguro de por qué el sitio web anti-Islam al que se refirió eligió cortar el hadiz a la mitad; posiblemente porque este hadiz se cita a menudo como uno de los milagros del Profeta ﷺ. Además, el sitio web decía:

No se necesita un doctorado. para ver que Muhammad maltrató a Mahran y lo hizo llevar cargas pesadas. Incluso cambió su nombre a "barco" para degradarlo. El nombre "Safina" significaba que el esclavo negro Mahran no era más que [sic] un barco para llevar las cargas de Mahoma.

En primer lugar, no se sabe que Safīna fuera una esclava negra; se piensa que era persa. En segundo lugar, el propio Safīna comentó el incidente documentado por Mohammad ibn Abi Bakr ibn 'Abdullah ibn Mūssa al-Ansāri en su libro Al-Jawhara (árabe: الجوهرة في نسب النبي وأصحابه العرر), vol. 2, págs. 83:

وما أنا بمخós

NOTA : Mi propia traducción, así que trátelo con cuidado:

Y no le diré a nadie mi nombre [real], porque no quiero otro nombre que no sea el que el Profeta ﷺ me llamó.

No se necesita un doctorado. ver que el mismo Safīna no encontrara el nombre degradante; más bien, un honor.

Finalmente, la frase "Carry for you are a ship" (Árabe: احمل فإنما أنت سفينة) es una forma de hablar que se usa con bastante frecuencia en el idioma árabe. Se usa en el Corán sobre el mismo Profeta ﷺ:

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ

Así que recuerda, [Oh Muhammad]; eres solo un recordatorio.

—  Surat Al-Ghashiyah 88:21

No veo ninguna forma de racismo.

Bien respondido!!

¿Cuál es el verdadero nombre de Safina?

Safina tenía antes de este incidente un nombre diferente (aquí un extracto del siyar a'lam an-Nubala'a de a-Dhahabi ):

و memidezفِينteraةٌ لدقد orgٌ لدهُ ، وداسْمُهُ مِهْردانُ ، ودقِيل amo: رُومorosoانُ ، ودقِيلد: قديْسٌ.

Se llamaba Safina (como apodo): y su nombre era Mihran, algunos decían: Roman y algunos dicen Qays.

Según la Wikipedia en árabe , el historiador al-Waqdi se encontraba entre los que dijeron que su nombre era Mihran ibn Farrukh مهران بن فروخ.

قال الواقدي اسمه مهران بن فروخ،

Mientras que ibn Sa'ad dijo: su nombre era romano y se decía Rabah y también se decía Qays y esto es lo más probable.

.

Mientras que ibn Kathir en su al-Bidaya wa an-Nihaya lo llamó Safina ibn Mafinah سفينة بن مافنة.

وذكر ابن كثير ان اسمه سفينة بن مافنة

También he encontrado otros nombres pero sin citar la fuente.

Fuentes de esta narración

En el mismo libro (al-Bidaya wa an-Nihaya البداية والنهاية volumen 8) ibn Kathir -donde dice que Safina es de origen persa, por lo que es poco probable que haya sido negro- cita el hadiz sobre su nombramiento -sin citar una cadena de narradores que dice que at-Tabarani también lo ha compilado o narrado (además de Ahmad, que lo ha compilado en diferentes versiones y al-Hakim).

وروى الطبراني: أن سفينة سئل عن اسمه لِمَ سُمِّي سفينة؟

قال: سماني رسول الله ﷺ سفينة ، خرج مرة ومعه أصحابه فثقل عليellos

فبسطته فجعل فيه متاعهم، ثم قال لي: «احمل ما أنت إلا سفينة».

قال: فلو حملت يومئذ وقر بعير أو بعيرين أو خمسة أو ستة ما ثقل علي.

Lo encontré aquí en al-Mo'jam al-Kabir de at-Tabarani.
También puede encontrar la versión de Hilyat al-Awliya' حلية وطبقات الأصفياء de abu Nu'aym aquí .
Al-Haythami lo citó en su majma' az-Zawaaid مجمع الزاوئد ومنبع الفوائد (esto puede considerarse una colección de hadices, pero es en primer lugar una colección de fuentes originales sin citar la cadena completa, pero con un breve comentario como: donde puede encontrarlo, una breve calificación de narradores y cordura) agregando la información de que también fue compilado por al-Bazzar أبو بكر البزار (Yo su Musnad, ver aquí ) y que las cadenas de at-Tabarani y Ahmad tienen narradores confiables.

Comente sobre el enlace proporcionado y las reclamaciones.

Como ya explicó @ III-AK-III, Safina fue la persona que puede considerarse la fuente de este hadiz y ninguna de las versiones parece mostrar que no le gustaba que lo nombraran o lo llamaran "barco (= Safina)". La narración en sí muestra más bien que se sentía orgulloso de ser llamado así, de hecho, hay otras narraciones en las que se negó a revelar su nombre "real" (antes de este incidente).

También tenga en cuenta que el autor del artículo vinculado se refiere a Zaad al-Ma'ad زاد المعاد de ibn Qayyim al-Jawziya, pero se confunde entre las personas que han sido esclavas del profeta Mahoma (o sus esposas) y los sahaba que lo sirvieron: voluntariamente, como Anas, etc. También le asigna esclavos (como Bilal) que nunca han estado en posesión de nuestro profeta () -falsamente-. Sin embargo, el hadiz no se cita completamente allí en lugar de una breve cita sobre Safina aquí (página 112-113) -Tenga en cuenta que la traducción es mía-:

ومنهم أنجشة الحادي ، وسفينة بن فروخ واسمه مهرorc.

Entre ellos (se refiere a los esclavos liberados de mawali) Anjasha al-Hady y Safina ibn Farrukh y su nombre era Mehran. A quien el Mensajero de Allah, la paz y las bendiciones de Allah sean con él, le dio el nombre de Safina (barco).

لأنهم كانوا يحملونه في السفر متاعهم ، فقال : ( أنت سفينة ) .

Porque solían dejarlo llevar sus pertenencias durante su viaje. Así que le dijo: "Tú eres Safina".

قال أبو حاتم : أعتقه رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وقال غيره : أعتق؅ه أعتق؅ س.

Abu Hatim dijo: Ha sido liberado por el Mensajero de Allah, la paz y las bendiciones de Allah sean con él, mientras que otros dijeron: fue liberado por Umm Salamah.

Así que él estaba allí, se dice que era uno de los dos que solían llevar las pertenencias del profeta y los que estaban en su compañía. También se olvidó de citar que Safina fue liberada -según ibn Qayyim al-Jawziyya- por el propio profeta o por su esposa Umm Salamah, lo que dejaría una impresión totalmente diferente de Mahoma () para los lectores no musulmanes. Entonces, básicamente, uno podría decir que este artículo se basa en citas sacadas de contexto y utilizadas para mostrar que el Mensajero de Allah () era racista y que la religión que predicaba es racista.

En ese artículo puede encontrar esta cita:

Mahoma tenía muchos esclavos, hombres y mujeres. Solía ​​comprarlos y venderlos, pero compró más esclavos de los que vendió, especialmente después de que Dios lo empoderó con Su mensaje, así como también después de su inmigración de La Meca. Una vez vendió un esclavo negro por dos. Su nombre era Jacob al-Mudbir. (atribuido a Zaad al-Maad página 160).

De esto solo encontré la primera parte, que difícilmente se ajustaba al original árabe -nótese la diferencia-:

واتخذ الرقيق من الإماء والعبيد ، وكان مواليه وعadieقاؤه من العبيد أكثر من الإماء ( fuente )
: mi traducción lo tomó cuidadosamente:
Muhammad tenía machos y femeninos, y sus esclavas femeninas entre los masculinos, entre las esclavas masculinas entre los masculinos.

Ibn al-Qayyim luego pasa a explicar que parece como si el profeta () solía liberar por cada esclava, dos esclavos varones. También trató de justificar esto refiriéndose a este hadiz de jami' at-Tirmdihi:

Cualquier hombre musulmán que libera a un hombre musulmán , entonces es su salvación del Fuego - cada uno de sus miembros es suficiente para un miembro de sí mismo. Y cualquier hombre musulmán que libera a dos mujeres musulmanas , entonces es su salvación del Fuego...

El resto de la cita de este autor es imaginación y un cuento de hadas que de alguna manera había unido al mezclar hechos a medias con fantasía para crear un panorama general -erróneo-.