¿Qué tan cerca coincidió Black Speech con los subtítulos?

Una escena específica en El Hobbit: La Desolación de Smaug es lo que provocó esta pregunta:

Cerca del final, cuando los orcos están en la ciudad del lago y se dan cuenta de que los enanos se han separado, uno de ellos dice algo que se subtituló algo así como "Han llegado a la montaña".

Sin embargo, al escuchar lo que en realidad decían, se dijo claramente la palabra "Erebor", que hasta donde yo sé, es un nombre propio y no debería haberse traducido.

Entonces, ¿esa escena tuvo un pequeño error de traducción en los subtítulos? ¿Estoy malinterpretando lo que sucede entre la traducción de los 3 idiomas involucrados (Erebor/enano, subtítulos/inglés, orco/habla negra), o los subtítulos en general realmente difieren? de lo que dicen los personajes?

"Erebor" es Sindarin (élfico), no dwavish, y significa "Montaña Solitaria".

Respuestas (2)

Esto se hace a menudo cuando se traduce entre idiomas. Lo noté algunas veces en la película, cuando se escuchaba un nombre propio en un idioma pero no se traducía en el siguiente.

Te lo explico como lo entiendo:

En el idioma común (inglés) en el que se desarrolla la mayor parte del diálogo en esta película (y libro), generalmente nos hemos referido a Erebor como "La Montaña Solitaria" o simplemente, la Montaña. Esto se debe a que "Erebor" como el Reino de los Enanos técnicamente ya no existe, ya que Smaug lo eliminó. La Montaña todavía está allí; "Erebor" no lo es. Es como llamar a la ciudad de Roma como "La sede del Imperio Romano". Roma misma todavía está allí, el Imperio Romano no lo está.

Parece que el término "La montaña solitaria" ha existido al menos durante 200 años, porque estaba en el mapa de Thorin. De todos modos, creo que está claro que este término no se incluiría en Black Speech: es demasiado poético y está lleno de emoción. Simplemente lo llamarían "Erebor" y no dejarían de llamarlo así solo porque el reino había caído. Probablemente a los orcos no se les ocurriría que deberían comenzar a llamar al lugar de otra manera. Black Speech es conciso y directo.

Entonces, cuando los Orcos se refieren a la Montaña, todavía la llaman Erebor. Sin embargo, dado que la hemos estado llamando "la Montaña" en su mayor parte en el idioma común, el subtítulo usó eso en lugar de Erebor. Este tipo de cosas se hacen en la traducción todo el tiempo; si se ha establecido un determinado término para algo en el idioma de destino, intentaríamos permanecer en ese modo por razones de coherencia, incluso si el idioma desde el que traducimos usara un término equivalente diferente.

¿Tienes experiencia en escribir subtítulos?
En realidad Erebor es literalmente "La montaña solitaria" en sindarin, por lo que son sinónimos perfectos. Así que Erebor, incluso si el reino de los enanos ha caído, siempre está ahí. Cuando los orcos dicen Erebor se refieren literalmente a la montaña.

Es casi imposible dar una respuesta correcta a esta pregunta porque las palabras de Black Speech en cuestión se crearon específicamente para entregar esa línea de diálogo subtitulado: Tolkien nunca inventó más de 50 palabras (máximo absoluto) de Black Speech.

Además, todo el tema (en la totalidad de las películas de Hobbit) es un poco complicado porque Erebor es un nombre sindarin (por lo tanto, élfico) para la Montaña Solitaria en lugar de un enano Khuzdul. Ninguno de los enanos, por lo tanto, o los hombres de Dale deberían estar usando correctamente Erebor como referente y basándose en el patrón de Tolkien de personas que traducen el significado de un nombre a su propio idioma: Gand-alf, por ejemplo, es Westron para "varita mágica". -elf" (los hombres a menudo asumen que era de naturaleza élfica) mientras que en Khuzdul se usa el nombre Tharkûn (con el mismo significado) en su lugar - los orcos deberían haber traducido correctamente "montaña solitaria" directamente en Black Speech y usar eso.

es una teoría aparentemente válida, pero " Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhosh skai! " sugiere que los nombres propios en otros idiomas definitivamente se usaron sin traducir en BS.
Los enanos no usan Khuzdul con otros. Es de suponer que tienen un nombre para él, pero ningún Hombre, Elfo, Hobbit o Goblin lo sabría.