En The Magician's Nephew de CS Lewis, los personajes se bañan en un arroyo de montaña durante el viaje de Digory para conseguir la manzana de plata para Aslan. Lewis dice del turno de Polly:
Polly bajó y se bañó; al menos dijo que eso era lo que había estado haciendo, pero sabemos que no era muy buena nadadora y tal vez sea mejor no hacer demasiadas preguntas.
(En algunas versiones, dice "la hizo bañar".)
¿Qué se supone que significa esto, especialmente por "y tal vez sea mejor no hacer demasiadas preguntas"? ¿Se supone que Polly estaba haciendo algo más que nadar/bañarse o es una referencia al período de tiempo?
Ella se está "bañando" sin realmente meterse en el agua, excepto tal vez hasta los muslos. Eso significa tomar agua a mano y lavar las partes cruciales (trasero, frente, axilas, piernas), sin perder demasiado tiempo en las otras partes. Por lo que puedo recordar, en ese momento de la historia no tienen jabón y el arroyo está frío.
Y no preguntas, nunca le preguntas a una dama qué está haciendo exactamente en el baño.
Como dijo Valorum en el comentario anterior, el concepto de "ducha de gasolinera" es tan antiguo como el tiempo.
Esta cláusula es crítica: "sabemos que no era muy buena nadadora y tal vez sea mejor no hacer demasiadas preguntas".
Lewis estaba escribiendo para niños, y los niños tienen miedo de no poder hacer las cosas que hacen los otros niños, como no saber andar en bicicleta, hacer un truco o nadar . El pasaje tiene la intención de transmitir que Polly estaba poniendo una cara para el espectáculo a la "Sí, fui a nadar por completo. ¡Vaya, me encanta nadar! ¡No hay nada mejor que un buen baño, sí, Bob!" * cuando en realidad simplemente se había lavado, sin sumergirse ni nadar.
Nota: En inglés británico, uno de los significados del verbo 'bañarse' es 'nadar'.
* Mi lengua materna es el inglés americano y nunca he residido en el Reino Unido, por lo que sé que probablemente haya modismos del inglés británico que encajarían mejor con la escritura de Lewis.
Hay un poco de matiz oculto aquí. El original debe ser "hizo que se bañara" porque el inglés británico usa bathe como un sustantivo que significa "nadar" o "bajarse" (un significado desconocido en inglés americano, excepto a través del término "traje de baño", también conocido como "traje de baño"). CS Lewis es, por supuesto, británico.
Por lo tanto, no puede ir a "bañarse" sin saber nadar. Ella está diciendo una mentira piadosa para salvar las apariencias aquí. Pero eso no nos dice qué estaba haciendo exactamente, ni siquiera lo que el narrador pensó que estaba haciendo. Depende del lector completar los detalles exactamente.
Lo que hizo Polly no es algo que Lewis, como narrador, realmente crea que es mejor no preguntar.
Es simplemente una estratagema, una estratagema bastante condescendiente, también, para manipular al joven lector para que se sienta como su co-conspirador.
"Todo el mundo sabe" que a los niños no les gusta lavarse, en especial las partes de la piel que no tienen lodo u otra suciedad obvia, que a sus ojos pequeños se ven perfectamente limpias.
Las niñeras y niñeras "todo el mundo lo sabe" se deleitan en encontrar manchas sucias, particularmente mugre debajo de las uñas, hongos detrás o brotes de patata dentro de las orejas.
Luego, con un asentimiento o un guiño, un "sabemos..." y un "...es mejor no preguntar...", Lewis se designa a sí mismo como el archienemigo del joven lector en la adversidad secular.
No tengo idea de por qué alguien pensaría en usar "bañé" como un eufemismo para tener un tipo diferente de baño. No tiene ningún sentido. Por lo tanto, y admito que esto es altamente especulativo, sugeriría que se trata de una broma de caca extremadamente velada.
Para cumplir con los requisitos explicativos aquí, el problema debe:
Si no es eso, entonces es solo una broma débil de la forma de Seinfeld: ¿Qué pasa con las mujeres que van al baño? ¿Que esta pasando ahí? No pensemos demasiado en ello.
Valorum
Pedro Nielsen
Valorum
Valorum
Valorum
Laurel
Valorum
graham
Pedro Nielsen
Pablo D. Waite