¿Qué significa "Polly bajó y se bañó; al menos dijo que eso era lo que había estado haciendo..." en El sobrino del mago?

En The Magician's Nephew de CS Lewis, los personajes se bañan en un arroyo de montaña durante el viaje de Digory para conseguir la manzana de plata para Aslan. Lewis dice del turno de Polly:

Polly bajó y se bañó; al menos dijo que eso era lo que había estado haciendo, pero sabemos que no era muy buena nadadora y tal vez sea mejor no hacer demasiadas preguntas.

(En algunas versiones, dice "la hizo bañar".)

¿Qué se supone que significa esto, especialmente por "y tal vez sea mejor no hacer demasiadas preguntas"? ¿Se supone que Polly estaba haciendo algo más que nadar/bañarse o es una referencia al período de tiempo?

Asumí que la implicación era que ella había tenido una ' ducha de estación de servicio ' (por ejemplo, donde lavas las partes apestosas a mano)
¿Fue eso una cosa, per se, en ese período de tiempo?
el concepto es al menos tan antiguo como la profesión más antigua.
@Laurel - re: Tu edición. Curiosamente, en versiones anteriores parece haber ido a "bañarse". En versiones más recientes fue a "bañarse"
"Hizo que se bañara" - antes de 2016 vs. " Hizo que se bañara después de 2016
@Valorum Me pareció extraño. ¿Supongo que la e es una ortografía más antigua como sustantivo? Solo miré una versión oficial del libro y supongo que era una más nueva. (Realmente no importa al final).
@Laurel: sinceramente, no estoy seguro de si la edición cambia el significado. El diccionario más antiguo que puedo encontrar es el de Samuel Johnson de 1768 , que tiene el uso; Bañarse es lavarse, un Baño es un objeto en el que uno puede bañarse.
"Bañarse" es la palabra correcta aquí. "Bañarse" como verbo significa sumergirse en agua, dondequiera que esté el agua; y Lewis simplemente está haciendo un sustantivo del verbo. Sin embargo, solo puede "bañarse" en un baño, donde un baño es un recipiente del tamaño de una persona lleno de agua. Literalmente no es posible "tomar un baño" en un arroyo, lago, piscina, porque no son baños. Como profesor de lingüística, Lewis no cometería este error, por lo que este error solo puede provenir de un editor posterior.
Alguien más lo cambió, lo siento.
"quizás es mejor no hacer demasiadas preguntas", algo así como el lema inverso de este sitio.

Respuestas (5)

Ella se está "bañando" sin realmente meterse en el agua, excepto tal vez hasta los muslos. Eso significa tomar agua a mano y lavar las partes cruciales (trasero, frente, axilas, piernas), sin perder demasiado tiempo en las otras partes. Por lo que puedo recordar, en ese momento de la historia no tienen jabón y el arroyo está frío.

Y no preguntas, nunca le preguntas a una dama qué está haciendo exactamente en el baño.

Como dijo Valorum en el comentario anterior, el concepto de "ducha de gasolinera" es tan antiguo como el tiempo.

Esta cláusula es crítica: "sabemos que no era muy buena nadadora y tal vez sea mejor no hacer demasiadas preguntas".

Lewis estaba escribiendo para niños, y los niños tienen miedo de no poder hacer las cosas que hacen los otros niños, como no saber andar en bicicleta, hacer un truco o nadar . El pasaje tiene la intención de transmitir que Polly estaba poniendo una cara para el espectáculo a la "Sí, fui a nadar por completo. ¡Vaya, me encanta nadar! ¡No hay nada mejor que un buen baño, sí, Bob!" * cuando en realidad simplemente se había lavado, sin sumergirse ni nadar.

Nota: En inglés británico, uno de los significados del verbo 'bañarse' es 'nadar'.


* Mi lengua materna es el inglés americano y nunca he residido en el Reino Unido, por lo que sé que probablemente haya modismos del inglés británico que encajarían mejor con la escritura de Lewis.

En inglés británico, uno de los significados del verbo 'bañarse' es 'nadar' ; no estoy seguro de si es particularmente británico, pero para cualquiera que no esté realmente al tanto de este usgae, señalaría que la mayoría de las personas en todo el mundo serían Consciente de que hay quien dice bañador y no bañador .
@ThePopMachine Y, sin embargo, las personas en los comentarios y otras respuestas claramente no entienden que "bañarse = nadar" y "bañarse" = "nadar" en el inglés británico de Lewis.

Hay un poco de matiz oculto aquí. El original debe ser "hizo que se bañara" porque el inglés británico usa bathe como un sustantivo que significa "nadar" o "bajarse" (un significado desconocido en inglés americano, excepto a través del término "traje de baño", también conocido como "traje de baño"). CS Lewis es, por supuesto, británico.

Por lo tanto, no puede ir a "bañarse" sin saber nadar. Ella está diciendo una mentira piadosa para salvar las apariencias aquí. Pero eso no nos dice qué estaba haciendo exactamente, ni siquiera lo que el narrador pensó que estaba haciendo. Depende del lector completar los detalles exactamente.

  • ¿Estaba haciendo otra cosa no relacionada, como usar el baño? (La narradora, después de todo, no parece querer decirnos qué estaba haciendo).
  • ¿Se cayó? (Eso es vergonzoso y ella estaría tan mojada como Digory que se vistió después de estar en el arroyo sin secarse).
+1 por el uso poco común pero correcto de bañarse como sustantivo.
Yo diría que puedes bañarte sin saber nadar, porque al igual que un chapuzón, un baño solo requiere que te metas en el agua, no que realmente nades en ella. Si simplemente te sumerges en los desechos y te relajas un poco, habrás ido a darte un chapuzón o un baño, pero no a nadar.
¿No querrás decir "usar el baño"?

Lo que hizo Polly no es algo que Lewis, como narrador, realmente crea que es mejor no preguntar.

Es simplemente una estratagema, una estratagema bastante condescendiente, también, para manipular al joven lector para que se sienta como su co-conspirador.

"Todo el mundo sabe" que a los niños no les gusta lavarse, en especial las partes de la piel que no tienen lodo u otra suciedad obvia, que a sus ojos pequeños se ven perfectamente limpias.

Las niñeras y niñeras "todo el mundo lo sabe" se deleitan en encontrar manchas sucias, particularmente mugre debajo de las uñas, hongos detrás o brotes de patata dentro de las orejas.

Luego, con un asentimiento o un guiño, un "sabemos..." y un "...es mejor no preguntar...", Lewis se designa a sí mismo como el archienemigo del joven lector en la adversidad secular.

No tengo idea de por qué alguien pensaría en usar "bañé" como un eufemismo para tener un tipo diferente de baño. No tiene ningún sentido. Por lo tanto, y admito que esto es altamente especulativo, sugeriría que se trata de una broma de caca extremadamente velada.

Para cumplir con los requisitos explicativos aquí, el problema debe:

  1. Ser algo que Lewis (o el narrador) piense que no debe discutirse directamente
  2. Ser algo que Digory piensa que no debería ser discutido directamente, y quizás también algo que él no pensaría en una chica haciendo.
  3. Sea algo que una chica haría en privado, pero evite decirle a su compañero de viaje que estaba haciendo. En particular, dice una mentira obvia como tapadera: que va a nadar cuando no sabe nadar.

Si no es eso, entonces es solo una broma débil de la forma de Seinfeld: ¿Qué pasa con las mujeres que van al baño? ¿Que esta pasando ahí? No pensemos demasiado en ello.

Pero sigue siendo una broma de una chica que va al baño. Para hacer lo que sea necesario, incluso tomar un baño después. :)
@ jo1storm "Cuarto de baño" como eufemismo para WC / lavabo / inodoro es un uso norteamericano, y CS Lewis era británico. De todos modos, la conexión con "se bañó" es extremadamente tenue.
¡No tengo idea de por qué alguien pensaría en usar "bañé" como un eufemismo para una caca!
@AlanDev: porque es de mala educación referirse a una mujer que va al baño. Por eso, ¿por qué tener expresiones como "empolvarse la nariz"?
@Valorum Una de las expresiones favoritas de mi padre era "ir a ver a un hombre sobre un caballo".
@AlanDev Lo más cercano que se me ocurre es dejar a los niños en la piscina...