¿Qué significa "padoru padoru"?

En el corto, Nero in a Santa outfit canta un "Jingle Bells" con una letra bastante informal.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

La letra es una canción de este clip (para ver el clip completo, haga clic aquí ). La canción suena como "Jingle Bells", pero los subtítulos no parecen coincidir con el diálogo hablado ("Laughing all the way" como traducción de "padoru padoru").

He buscado en Know Your Meme , pero no pude obtener el significado de "padoru" de la letra. También probé el traductor de Google, y esto es lo que obtuve:

Peeling como Tsukurei Sled como un resfriado

¿Cuál es el significado de "padoru" en el contexto del corto o la canción?

Eso es un completo y absoluto galimatías en la melodía de Jingle Bells. Se trata de rosas, el mar/playa, con un extraño énfasis en PADOru... Sea lo que sea.
@кяαzєя, ¿alguna razón por la que eliminaste tu respuesta? Creo que es una buena respuesta y la acepto, ha respondido a mi pregunta aunque...
No explica adecuadamente la parte 'padoru'. Las preguntas puramente traduccionales están técnicamente fuera de tema. Estoy buscando fuentes canónicas para que mi respuesta sea menos especulativa.
Relacionado con Japanese.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Respuestas (4)

Todo esto probablemente se deba a la naturaleza caprichosa de Nero y "padoru" es solo un jumbo murmurador que cobró vida propia como un meme. Como algunos pueden no saber, el sirviente de la clase Saber, Nero Claudius, es un mal cantante desafinado, muy parecido a Elisabeth Bathory, de la clase Lancer.

La propia Nero no tiene habilidades o hazañas particulares que la califiquen para ser una sirvienta de clase Saber y solo tiene habilidades con la espada como resultado directo de su habilidad Imperial Privilege.

Las hazañas de Nerón en el mal canto se derivan de un hecho histórico. El canto desafinado de Nero en Type Moon Ace Fate/Extra short es un juego directo de esto.

La llamada redacción original de la letra de "Jingle Bells" es algo así como:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く(かるくはやく, karuku hayaku, más o menos con suave rapidez)

No se ha proporcionado ninguna explicación oficial en el material canónico, pero incluso en ciertas carreras de verano de FGO, se ve y se escucha a Nero cantando una canción similar, pero con rosas (bara/バラ/ばら) en lugar de ciertas palabras sin razón explicada. "Bara" y el "Pado" en "padoru/パドる" usan katakana, normalmente usado para palabras extranjeras (préstamo), en lugar de hiragana, normalmente usado para palabras japonesas estándar.

Rose en japonés se escribe como薔薇(ばら), lo cual es notorio por lo difícil que es recordarlo, por lo que generalmente se deletrea usando kana comoバラ.

Una característica del japonés que no se comprende ni se expresa bien es cómo los japoneses usan katakana e hiragana como recurso literario. No es fácil articular la molestia si algo como un acento extranjero o el énfasis en ciertas palabras en la escritura japonesa, ya que hay pronunciaciones establecidas para cada carácter. La molestia de usar katakana para un nombre puede expresar la extrañeza del nombre o la audacia) la aspereza de su pronunciación o tono, similar al uso de MAYÚSCULAS frente a minúsculas puede poner énfasis o crear la molestia de gritar en un diálogo escrito. La falta de kanji en el texto escrito también puede convertir la simplicidad de un personaje o diálogo. Por ejemplo, para transmitir el matiz si un niño habla frente a un adulto, un niño que habla solo puede usar hiragana, mientras que un adulto mezcla hiragana y kanji cuando habla.

Un ejemplo simple se puede ver en el Yotsuba:yotsuba y su padre

El uso de diferentes fuentes también ayuda a agregar énfasis a los matices entre la forma en que hablan.

Si bien no hay letras para el contexto en el corto de Type Moon Ace, el evento de verano de FGO proporciona un contexto que podemos inferir a través de cómo está escrito y la intención literaria de quien escribió o supervisó el diálogo.

Bara Bara

Las rosas y el relleno tienen muy poco sentido en este contexto, especialmente en las carreras terrestres.

Una vez que la interpretación puede ser que lo que probablemente se transmita es el tono caprichoso e infantil del mal canto de Nero y el hecho de que ella no recuerda o ignora intencionalmente la letra correcta e (indirectamente en la audiencia) afirma su Privilegio Imperial para insertar lo que sea que le guste en la letra, y establecerla como la letra adecuada, ya que nadie se molesta en corregirla.

En esencia, "padoru" no tiene un significado real, es solo un poco un relleno que el desafinado Nero probablemente escuchó mal y estuvo de acuerdo.

Tal vez esta sea una manifestación del privilegio imperial de Nero, pero vale la pena señalar, si alguien se lo pregunta, que el típico sonido de onomatopeya de cascos contra el suelo esかっぽかっぽ(kappokappo) y no "padoru". No tengo idea de dónde se originó esto.

De hecho, me he cuestionado esto en el pasado, esto es lo que básicamente he encontrado hasta ahora

Después de investigar durante un tiempo en los sitios y foros japoneses de preguntas y respuestas, la mayoría de la gente parece haber llegado a la conclusión de que se refiere a una "Paleta", como un implemento para azotar a los renos.

Sin embargo, al igual que la comunidad occidental, tienen tanta idea como nosotros sobre lo que realmente se supone que significa, ya que no creo que haya habido un comentario oficial sobre su significado, incluso hay una diferencia entre cómo la gente piensa que se supone para ser escrito, comoパドルoパドる, la diferencia es que el último es un verbo y el primero es solo un sustantivo.

De cualquier manera, esta canción está completamente inventada, es solo para TYPE-MOON ACE, por lo que fácilmente podría ser un galimatías sin sentido para completar la melodía.


Para agregar más contexto, aquí hay un hilo sobre esto: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

El OP abre preguntando qué significa la parte de Padoru (パドル) y algunos lo corrigen diciendo que normalmente esパドる, algunos dicen lo contrario, sin embargo, por lo que puedo ver,パドるes más una forma ampliamente aceptada de escribirlo, con pixiv dic y muchos videos de YouTube que parecen tener esta ortografía.

La publicación n. ° 5 en el hilo lo resume bastante bien:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドるパドリング するってことなんだろうてっ觟

No es el sustantivo "Remar", es el verbo "Remar", como en el acto de Remar, o al menos así lo interpreté.

パドるes la ortografía canónica según FGO . Esto puede ser solo la improvisación de Nero contagiándose de Alter. Vemos a Nero usar padoru con la ortografía anterior en el evento Summer Dead Heat Race en FGO, donde ambos son parte del mismo equipo. Puede ser que Nero esté haciendo las cosas por capricho, ya que Nero mezclando "rose" con las letras al estilo Jingle Bells tiene aún menos sentido en el contexto dado.
Además, los comentarios mencionan otra posible interpretación de進む進むo "avanzar". Ver comentario 7

Este es, creo, el significado real de los dos primeros versos.

Este es, creo, el significado real de los primeros dos versículos. "Padoru padoru" bien podría ser una onomatopeya si (si ella está corriendo) o considerando que estos son los dos versos reales de la adaptación japonesa de la canción "jingle bells" sobre el viaje de Santa en su trineo, también podría ser Nero cantando sobre remando en un trineo mientras se mueve como el viento

El comentario de Herman sobre la onomatopeya me hizo pensar y ahora sospecho que podría ser una pronunciación japonesa de "pitter patter" que Google define como "un sonido de pasos rápidos o ligeros". Tiene sentido en el contexto del resto de la canción.

Según esta traducción oficial, "padoru" significa "vadear".

Dashing through the snow, 
in a one horse open sleigh, 
together we wade through, 
Tsukimihara U.!

"Pádel" podría referirse al uso de remos de hagoita en el hanetsuki (bádminton japonés), un juego tradicional japonés de Año Nuevo que suelen jugar las niñas.

La localización NA FGO se ha tomado muchas libertades en el pasado, por lo que incluso si son "oficiales", el significado semántico y el matiz de padoru siguen sin difundirse, debido al hecho de que sin contexto es solo una palabra inventada que suena como una parodia para un versión más antigua y más conocida. No hay un significado profundo real, además de los típicos memes de fandom.