¿Por qué "No te perdonaré" es una amenaza de uso común?

En varios programas, "No te perdonaré" o alguna variación se usa como amenaza. Rukia lo usa cuando intenta que Ichigo la siga a la Sociedad de Almas, diciendo: "Si me sigues, nunca te perdonaré". Se usa de manera similar en otros programas. En Vampire Knight, Kaien Cross le dice a Kaname que, si hace llorar a Yuuki, nunca lo perdonará.

Esto no parece usarse en la televisión occidental, o al menos no en la misma cantidad que en el anime. ¿Es esto parte de la cultura japonesa o es algo que se originó en el anime/manga? Si se originó en anime/manga, ¿dónde apareció por primera vez?

Respuestas (3)

Es una cuestión de cultura, y es como una frase fija, que no se traduce correctamente al inglés. Si puedes entender un poco de chino, su verdadero significado es我饶不了你, donde(significa yo )饶不了(significa que no perdonaré )(significa ), y el significado está perfectamente traducido.

Su verdadero significado en inglés es más como este: ¡No te absolveré de la culpa o no perdonaré tu castigo ! (pero estos son demasiado fuertes)

Para que lo entiendas mejor, esta frase sugiere que si me haces algo desagradable, lo recordaré y encontraré la manera de hacerte pagar.

PD: Aún así se supone que es una amenaza, pero esta frase se usa entre " friendenemigos " en muchos casos. Por ejemplo, A no quiere que su rival B arriesgue su vida ( la de B ) para salvarlo ( A ), entonces A puede decir que nunca te perdonaré si arriesgas tu propia vida para salvar la mía .

Es cierto que el chino tiene una frase similar, pero no creo que haya una conexión directa entre esta frase china y許さない, la palabra japonesa que siempre se traduce de esta manera.

Realmente se reduce a una traducción incómoda.

許さない( yurusanai ) es la palabra que se usa. Esta es la forma negativa del verbo japonés para "perdonar", que también tiene otros matices y puede significar permitir o aceptar algo. A pesar de que parezca extraño, esta es una expresión bastante natural en japonés; sin embargo, presenta un pequeño dilema para los traductores. Algunos intentarán traducir literalmente a pesar de la incomodidad, mientras que otros podrían intentar encontrar una frase más natural para la situación.

Otros posibles estilos de traducción podrían ser cosas como

  • no toleraré...
  • ...es inaceptable.
  • ¡Esta vez es personal! (un poco exagerado, pero en el contexto de un preludio de una pelea, cumple la misma función)
Siento que en 9 de cada 10 casos, "No te perdonaré" como traducción de許さないdebería considerarse una mala traducción de "No dejaré que te salgas con la tuya".

Mi interpretación de la frase "Nunca te perdonaré" no es tan analítica como las demás. Como saben, muchas fases japonesas se dicen de manera diferente en inglés (no puedo pensar en un ejemplo). De todos modos, incluso después de la traducción más precisa, todavía no lo entendí hasta que leí un Manga hecho por un fan, entonces dije "está bien, entonces dicen que es el equivalente de esto". Eso es "Nunca te perdonaré". Este es "Te odio" o "Te mataré". Eso es lo que creo que es.

No estoy seguro de entender tu respuesta. ¿Estás diciendo que eligieron esa frase no porque sea una traducción, sino simplemente porque el significado de "No te perdonaré" se ajusta al escenario (incluso si no es una frase común en inglés)?