¿Qué significa específicamente 'los siglos de los siglos'?

Me encuentro mucho con esta frase en la iglesia ortodoxa, particularmente como parte de la frase más larga 'y por los siglos de los siglos'. Entiendo que, en general, esto significa 'durante mucho tiempo'. Sin embargo, ¿qué significa específicamente? ¿De dónde viene la frase y cuál es su historia? ¡Gracias!

Respuestas (4)

La frase viene de la Biblia. Es una traducción bastante rígida del idioma griego εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . En cambio, muchas traducciones al inglés usan "forever and ever" o algo por el estilo, que está más en línea con el idioma inglés.

En cuanto a dónde se originó exactamente, no he podido encontrar ningún uso en el griego clásico, aunque quizás alguien con mejores habilidades de búsqueda pueda ayudar con eso. Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon (un léxico que incluye el griego clásico) analiza varias frases idiomáticas relacionadas que utilizan un doble αἰών con varias preposiciones. Curiosamente, todos los ejemplos que se dan allí están dentro de la LXX. 1

Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων aparece solo una vez en la traducción griega de las escrituras hebreas, 3 en el Salmo 83[84]:5[4] 2 donde no traduce realmente nada (עוֹד ≈ todavía o todavía ), por lo que el idioma parece ser nativo al griego. Aparece 18 veces en el Nuevo Testamento (NA-28, incluso entre paréntesis):

  • Gálatas 1:5, Filipenses 4:20, 1 Timoteo 1:17, 2 Timoteo 4:18
  • Hebreos 13:21
  • 1 Pedro 4:11
  • Apocalipsis 1:6, 1:18, 4:9, 4:10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5

Todos los ejemplos de las epístolas están contenidos dentro de una doxología , un término apropiado porque todos ellos atribuyen δόξα ( doxa ≈ “gloria”) a una o más personas de la Deidad, con la estructura básica: ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (“a él sea la gloria por los siglos de los siglos”).

La frase parece haber sido extraída de estas doxologías bíblicas en las liturgias ortodoxas . También te encontrarás con la versión latina del mismo: in saecula saeculorum .


1. El griego koiné fue testigo de una mayor laxitud en el significado de las preposiciones y tendía a agregarlas donde el griego clásico encontraba suficientes los casos desnudos, por lo que no es especialmente sorprendente que el desarrollo vaya en esta dirección.

2. La numeración es según LXX con inglés entre paréntesis.

3. Y una vez más en el griego 4 Macc 18:4.

Y luego, por supuesto, está el "mundo sin fin".

Aión/Eón

Una traducción más cercana a la forma original de a edades de edades es " en [los] eones de [los] eones ", del griego eis tous aionas ton aionon , que aparece regularmente como parte de una fórmula de ovación en los escritos comúnmente llamados el Nuevo Testamento de la Biblia. Las traducciones al inglés más populares de estos escritos traducen la declaración en una frase muy imprecisa "por siempre y para siempre", lo que implica, para la mayoría de los lectores modernos, una duración lineal de tiempo que continúa sin fin, generalmente en alguna dirección "hacia adelante". .

En inglés moderno, un eón [o "eón" en los EE. UU.] es un período de tiempo inconmensurablemente largo y, según la edición digital de 2012 del Collins English Dictionary, "la división más larga del tiempo geológico, que comprende dos o más eras". ".

En griego antiguo, un aion , del cual, a través de la latinización, obtenemos el inglés aeon , es una vida , una vida o una generación , ya sea de un ser humano (aproximadamente varias décadas), de un animal (como una mosca doméstica, que vive solo alrededor de un mes) o de un imperio (que podría durar siglos). Según el Diccionario de etimología en línea , esta palabra está relacionada con el nórdico antiguo ævi , "toda la vida", relacionado con el inglés moderno ever .

Una forma de interpretar eis tous aionas ton aionon , por lo tanto, sería "en vidas de vidas". Para algunas de las pocas publicaciones bíblicas en inglés que han optado por traducir la expresión de manera más literal en lugar de usar la interpretación "por los siglos de los siglos", estas son sus versiones de una porción de Apocalipsis 1.18 (con mi énfasis agregado), en la que el escritor ve "uno que parece un hijo de hombre" que le dice:

Me convertí en muerto, y he aquí! Vivo soy por los eones de los eones . (¡Amén!)
Y tengo las llaves de la muerte y de lo oculto.
Versión Literal Concordante (CLV)

Me hice muerto, y he aquí, vivo por los siglos de los siglos ,
y tengo las llaves de la muerte y del hades.
Biblia Darby de 1890

He muerto, y he aquí que vivo por los siglos de los siglos . ¡Amén!
y tengo las llaves del hades y de la muerte.
Traducción literal de Young (YLT)

Morí; pero ahora estoy vivo hasta la Edad de la Edad ,
¡y tengo las llaves de las puertas de la Muerte y del Hades!
El Nuevo Testamento de Weymouth de 1912 (WNT)

El mundo(s) en Sæcula Sæculorum

En el inglés de finales de 1300, este versículo de las Escrituras se ve notablemente diferente e implicaría algo más cercano a la física cuántica moderna si le aplicáramos las definiciones del siglo XXI. En el Nuevo Testamento de John Wycliffe de 1385 , dice:

Y era hecho; y mira! Estoy entrando en el mundo del mundo,
y tengo las llaves de la muerte y del infierno.

"Yo estaba muerto; ¡y mira! Estoy viviendo en mundos de mundos ,
y tengo las llaves de la muerte y del infierno.”
( Énfasis añadido ) .

Wycliffe estaba traduciendo del latín, de la Biblia Vulgata, que traduce la expresión en cuestión como en sæcula sæculorum . En la época romana un sæculum era un período bastante similar a lo que llamaríamos una era o una generación. Eventualmente se adhirió a la noción de un lapso de tiempo de este mundo mortal, y en la época de Wycliffe sæculum significaba "mundo", de donde obtenemos la palabra inglesa "secular" y su interpretación moderna como "mundano" o "de este mundo". "frente a las cosas que son trascendentes, divinas o inmortales. Una traducción de in sæcula sæculorum , ofrecida por Wikipedia , es "hasta los tiempos de los tiempos".

En el primer cuarto del siglo VII d.C., Isidorus Hispalensis, el arzobispo de Sevilla en España 1 , publicó una enciclopedia llamada Etymologiæ , "Etymologies", en la que cita De catechizandis rudibus , de Augustinus Hipponensis 2 , de un par de generaciones precediéndole. Allí se hace referencia a lo que se consideraban las Seis Edades del Mundo , con una séptima a menudo interpretada como "la Edad del Sábado", el Mundo Venidero, de modo que la última edad del universo termina siendo una "semana divina". "compuesto de siete días, cada uno de los cuales dura unos mil años, pero el séptimo es interminable.

En el Libro 5, Capítulo 38, Sección 5, las Etymologiæ dicen:

El término 'edad' propiamente se usa de dos maneras:
ya sea como la edad de un ser humano -como la infancia, la juventud, la vejez-
o como una edad del mundo,
cuya primera edad es desde Adán hasta Noé;
segundo de Noé a Abraham;
tercero de Abraham a David;
la cuarta desde David hasta el destierro de Judá a Babilonia;
el quinto desde entonces [el cautiverio babilónico], hasta la venida de nuestro Salvador en la carne;
sexto, que ahora está en marcha, hasta cuando el mundo mismo llegue a su fin.
Se revisa así la sucesión de estas edades a través de generaciones y reinados.

Sin embargo, la palabra traducida 3 "edad" aquí es ætas 4 en lugar de sæculum , la última de las cuales se define en la Sección 1 del mismo capítulo de la siguiente manera:

Las saecula consisten en generaciones, y de ahí el término saeculum , porque se 'siguen' ( sequi 5 ) una tras otra, pues cuando unas mueren, otras toman su lugar. Algunos llaman saeculum a un período de cincuenta años, que los hebreos llaman jubileo.


1. Isidoro, o Isidoro de Sevilla, es venerado como santo tanto en la Iglesia católica romana como en la ortodoxa oriental; es, en Occidente, considerado como el último de los Padres de la Iglesia; y actualmente podría estar en proceso de ser reconocido oficialmente como el santo patrón de Internet y de los programadores, técnicos y usuarios de computadoras.
2. "Sobre la catequesis de los no iniciados", de Agustín de Hipona
3. En Las Etimologías de Isidoro de Sevilla , de Stephen A. Barney, WJ Lewis, JA Beach & Oliver Berghof, con la colaboración de Muriel Hall
4. De donde procede el palabra æternitas , "eternidad", que originalmente no significaba "tiempo sin fin".
5. Cf. la secuencia de palabras en inglés .


Una expresión poética

En su libro Time and Eternity: A Biblical Study , GT Stevenson dice que eis tous aionas ton aionon es un superlativo politotónico basado en una expresión hebraica o semítica normal similar a otras designaciones como Rey de Reyes , Señor de Señores , Lugar Santísimo y Canción . de Canciones .

De una manera que se explica por sí misma, "Santo de los Santos" también se traduce a menudo como "Lugar Santísimo". De manera similar, el Cantar de los Cantares es, según la interpretación de Stevenson de la expresión, el mejor canto.

El título del Emperador de Etiopía era "Rey de Reyes" porque era un rey que gobernaba varias provincias en la costa del Mar Rojo, cada una de las cuales tenía su propio rey. El Gran Rey Irlandés era un rey de o sobre otros reyes en Irlanda. Dentro de cierta región o imperio, por lo tanto, el Rey de Reyes sería el rey más alto o más poderoso. Lo mismo ocurre con un "Señor de Señores".

edad de las edades

Técnicamente, sin embargo, cada uno de los anteriores describe una cosa singular. El plural de esto es lo que representa Siglos de Siglos . Si un grupo de emperadores se reuniera para pasar el rato, tendríamos una reunión de algunos "Reyes de Reyes".

Stevenson entiende que la forma singular de la expresión en cuestión, Era de las Eras (que aparece solo una vez en la Biblia, en Efesios 3.21 ), significa "la mejor Era", que también podría decirse que es una Era muy buena o grande. (Nótese cómo "Edad de Oro" es un término de la mitología grecorromana que se usa ahora para referirse a lo que se considera la mejor época de cierto fenómeno, por ejemplo, la edad de oro del jazz. De esta manera, "la edad de oro" es una edad de las edades : un período de tiempo extremadamente memorable que induce a la nostalgia).

El Plural (del Plural)

Por otro lado, tal vez deba tomarse cuantitativamente más que cualitativamente . Así como un imperio contiene dentro de sí mismo una serie de reinos, tal vez también una Edad de Edades es un lapso de tiempo más grande que contiene lapsos más pequeños. Y así, las Edades [plural] de [las] ​​Edades serían una combinación o colección de estos lapsos de tiempo más grandes.

En los estudios occidentales modernos, por ejemplo, el período de 3000 años del Egipto faraónico se divide comúnmente, en términos generales, en Imperio Antiguo , Imperio Medio e Imperio Nuevo . Cada uno de estos tres períodos del Reino se subdivide en dinastías, cada una de las cuales se refiere al tiempo en que una determinada familia gobernaba el imperio, que podría ser tan breve como el reinado de un solo rey (como la Dinastía 28 bajo Amenirdisu ) o tan largo como la dominación de quince monarcas (como la Dinastía XIV, protagonizada por personajes célebres como Hatshepsut y Tutankamón ).

Entonces podría decir que, por lo tanto, las divisiones de tiempo más grandes que se ven aquí son las Edades de las Edades de Egipto, es decir, los períodos del Reino que contienen los períodos de la Dinastía . Esto, por supuesto, podría extrapolarse más hacia abajo (en años de reinado, meses de esos años, semanas, días, horas, etc.) o hacia arriba (Egipto faraónico en toda la historia del Antiguo Egipto, etc.) para que pueda tener edades dentro de edades dentro otras edades.

Inglés y un ejemplo de un concepto indio

Si bien las "edades de [las] ​​edades" en inglés pueden parecer bastante torpes y generalmente ininteligibles (al menos para los hablantes modernos), la palabra "edad" está relacionada con el antiguo sánscrito yuga , del cual obtenemos el hindi moderno yug . En el pensamiento indio antiguo, un yuga es un período de tiempo extraordinariamente largo (el yuga actual, en el que vivimos, durará un total de 432 milenios, según la versión más dominante de este punto de vista) que se compone de unidades de tiempo más pequeñas, como un caraṇa , y que es parte de una combinación de unidades de tiempo más grandes, como un Mahāyuga , "Grande" o "Gran Yuga(compuesto por cuatro yugas). Esto forma un sistema extremadamente elaborado de medidas de tiempo que conforman la historia del universo y que muy apropiadamente podrían llamarse eras de eras en el sentido de lapsos de tiempo dentro de unidades de tiempo dentro de aún más divisiones de tiempo.

El Pavitr Baaibil, una traducción hindi romanizada de la Biblia, tiene, en el Libro de Prakashaitavakya [Apocalipsis] 1.18 , "el que es como un hijo del hombre" diciendo que está vivo yuganuyug , comúnmente interpretado como "para siempre" en inglés . Esto, sin embargo, es más literalmente algo así como " yuga sobre yuga " y cuya construcción gramatical es probablemente tan difícil de traducir sin problemas al inglés como lo es su original griego. Además, para que esté más cerca de "[las] ​​edades de [las] ​​edades", en realidad debería ser yugon ke yugon .

Pensar en siríaco y hebreo

La Iglesia Asiria de Oriente utiliza la Pəšîṭtâ, una antigua versión siríaca de la Biblia, que contiene expresiones semíticas muy parecidas al hebreo. Su versión de la expresión "en los eones de los eones, amén", también del Libro de Gelyānā [Apocalipsis/Apocalipsis], es bastante poética líricamente:

lə-ālam 'ālmīn 'amīn

Esto corresponde a la forma yiddish y Ḥasidic estadounidense de decir lo mismo en hebreo, como la empleada por Philip Golbe en su Biblia judía ortodoxa :

l'Ol[e]mei Olamim, Omein

El uso moderno tanto del siríaco ālam como del hebreo olam implica un concepto que abarca tanto el tiempo (era/yuga) como el espacio (mundo). Esto parece estar captado de manera bastante rotunda en la dicotomía escatológica judía entre Olam HaZeh , "El Mundo del Presente", y Olam HaBa , "El Mundo Venidero".

Bienvenido al cristianismo.SE. Para obtener una descripción general rápida, realice el Tour del sitio . Gracias por proporcionar una respuesta completa y bien referenciada a esta pregunta. Para obtener más información sobre el tema de este sitio, consulte: En qué nos diferenciamos de otros sitios .
Gracias, Lee. Espero haber logrado capturar el espíritu, por así decirlo, del sitio, y que la respuesta sea algo útil.

¿Qué significa específicamente 'los siglos de los siglos'?

Gálatas 1:5 a quien es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. - YLT

Gálatas 1:5 A él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. - NVI

Gálatas 1:5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén - ASV

edad = aiōn = una edad, período de tiempo variable.

La palabra aion en griego es un poco difícil de precisar. Una vez leí que podría compararse con la palabra inglesa “great” en variabilidad. Puede referirse a un período de tiempo inferior a la vida, el reinado de un rey, o incluso más.

La palabra se traduce con frecuencia como "eterna" en la KJV. Sin embargo, esto no siempre puede ser una traducción correcta. Por ejemplo, existe controversia sobre la descripción del infierno como "eterno" o "perdurable en el tiempo" en la interpretación inglesa de la palabra.

El uso compuesto de aion (edad de las edades) como en el uso de Gálatas 1:5 puede aproximarse a un período de tiempo mayor incluso a lo que consideraríamos “eternidad”.

Se debe tener cuidado al hacer tales traducciones de palabras cuyo significado puede variar significativamente. A veces, se puede derivar ayuda de traducción adicional del tiempo verbal y el contexto asociados.

Mateo 13:49 Así será en el fin del mundo: saldrán los ángeles, y apartarán a los impíos de entre los justos,

Aquí la palabra “mundo” es aion. La idea es que hay un período de tiempo (una “era”) que terminará con los eventos descritos.

Se podría considerar que “Edades de las edades” constituye una colección de estos diversos períodos. Por ejemplo, si Dios ha designado varias eras para su plan para la tierra, entonces “edades de edades” podría usarse para describir un período de tiempo que abarca todo el tiempo o incluso más allá.

Esta respuesta no tiene en cuenta el contexto ortodoxo oriental.

Una " edad " es aproximadamente 2.000 años. La Era de Aries o Carnero fue durante el hebreo y el hindi (piense en cuerno de carnero o toro tauro), la Era de Piscis o Pez fue durante la Cristiana (piense en la imagen del símbolo de Jesús Pez), ahora estamos en la Era de acuario _

Bienvenido a Christianity.SE y gracias por tu contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .