¿Cuál es el trasfondo de las palabras "notitia", "fiducia" y "assensus" y cómo se relacionan con la noción bíblica de "fe"?

El libro Fundamentos filosóficos para una cosmovisión cristiana (página 18) describe notitia , fiducia y assensus como los tres elementos esenciales que componen la noción bíblica de "fe".

notitia se define como "comprender el contenido de la fe cristiana"

fiducia se define como "confianza"

assensus se define como "el asentimiento del intelecto a la verdad de alguna proposición"

Estoy tratando de determinar cuál es el trasfondo de cada una de estas tres palabras junto con su origen, contexto y uso. ¿Dónde aparecieron por primera vez? ¿Cuál es su relación con el Nuevo Testamento o el Antiguo Testamento?

Respuestas (1)

Origen - Loci Communes Theologici , 1521 dC

Las palabras notitia , assensus y fiducia aplicadas a la fe se originan con los reformadores del siglo XVI. Martín Lutero argumentó que la fe salvadora o fe verdadera es una fides viva , una fe vital o viva (Sproul, 2010, p. 47). Este concepto fue explicado aún más por uno de los contemporáneos de Lutero, Philip Melanchthon . En 1521, Melanchthon publicó por primera vez su obra " Loci Communes Theologici ", que fue la primera explicación sistemática de la teología protestante, y condensó los pensamientos de los reformadores y definió notitia , assensus y fiducia .como los tres elementos esenciales de la fe salvadora. Es él quien codificó lo que las escrituras habían enseñado, y fue a partir de la obra de Melanchthon que estas palabras aparecieron por primera vez en el contexto de la fe (Israel, 2007, pg. 233).


Contexto y uso

Roma temía que la doctrina de la justificación solo por la fe o Sola Fide alentaría a las personas a vivir vidas inmorales ya pensar que la aceptación casual de Jesús sin ningún cambio en la vida de uno es el tipo de fe que justifica.

Por lo tanto, los reformadores protestantes fueron cuidadosos en esbozar la definición bíblica de la fe en sus escritos. Querían mostrar que la verdadera fe salvadora siempre produciría el fruto de las buenas obras. Aunque los reformadores creían que las obras no desempeñaban ningún papel en su justificación ante Dios (Romanos 3:28; 4:4, 5; Efesios 2:8, 9), justificaron o vindicaron su afirmación de fe ante un mundo que observaba. Creían que sus vidas debían demostrar que la fe profesada era también fe poseída.

Las palabras en sí son simplemente palabras latinas comunes que se usan para describir los elementos de la fe. Traducidas literalmente, son:

  • nōtitia : aviso, conocido
  • assēnsus : de acuerdo con, consentido, aprobado
  • fiducia confianza, fe, confianza, crédito

Un ejemplo de estos elementos que se encuentran en las Escrituras:

13 Por esto también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, porque cuando recibisteis la palabra de Dios (es decir, notitia) que oísteis de nosotros, no la recibisteis como palabra de hombres (es decir, assensus) , sino como es en verdad, la palabra de Dios, la cual también obra eficazmente en vosotros los que creéis (es decir, fiducia) . (1 Tesalonicenses 2:13 RV, énfasis añadido)

Notitia se refería al contenido de la fe, o aquellas cosas que creían. (ejemplo: Para creer en Cristo, primero debes saber algo acerca de él)

Assensus fue su convicción de que el contenido de su fe era verdadero. Puedes saber acerca de la fe cristiana y, sin embargo, creer que no es verdad. La fe genuina dice que el contenido —la notitia enseñada por la Sagrada Escritura— es verdadero.

Fiducia se refirió a la confianza y confianza personal. Saber y creer el contenido de la fe cristiana no era suficiente, porque incluso los demonios pueden hacer eso (Santiago 2:19). La fe solo era eficaz si, conociendo y aceptando las afirmaciones de Jesús, uno personalmente confiaba solo en Él para la salvación.


Israel, R. (2007). Camino Glasow. ISBN-13: 978-1-60034-900-3.
Ministerios Ligonier
Teología de la Reforma,
Sproul, RC (2010). Justificado por Faith Alone: ​​Wheaton, IL: Crossway Publishers.

Para que quede claro, ninguno de esos términos está en 1 Tesalonicenses 2:13 (Vulgata). Está extrayendo implicaciones y etiquetándolas con términos latinos, presumiblemente siguiendo una de sus fuentes. (Lo cual está totalmente bien. Es solo que dado que el texto estaba en latín y la iglesia lo usó como tal durante ~ un milenio antes de llegar al inglés, cuando cita un texto en inglés e incluye palabras en latín entre paréntesis, tiende a parecer que usted representan una tradición de traducción más antigua, que no es el caso aquí, a menos que tenga una fuente de latín antiguo muy diferente).
@Susan Me interesaría cualquier edición recomendada que pueda sugerir para aclarar mejor esto en mi respuesta.
Respaldando a Susan - ninguna de las palabras está en el párrafo citado: 1 Tes 2:13 (Vulgata) -ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
@NatalyaKrasnova Estoy de acuerdo, no estaba intentando dar a entender que las palabras fueron tomadas del latín vulgata. Estoy tratando de demostrar que la sección del verso califica como aviso, acuerdo, confianza, etc. Estoy abierto a sugerencias sobre cómo aclarar mejor esto en la cita.