Me parece que Simla Hadasha usa el dicho "כסומא בארובה" para indicar que sucedió por accidente.
No veo qué en el significado simple (como un ciego en una claraboya) de las palabras un accidente.
por favor explique el dicho כסומא בארובה
Esta declaración se encuentra en Simla Chadasha 1.19 y 1.28 .
También se utiliza en Baba Basra 12B y Nida 20B .
La explicación más simple para este concepto es
"Como un ciego (encontrando) en una trampilla (en un desván)"
Para ampliarlo: al igual que un ciego no puede encontrar la salida de una habitación sin ayuda*, y si lo hizo solo fue pura suerte, también lo son estos שחיטות que salieron bien, no puedes utilícelos para demostrar que alguien que no conoce הלכות שחיטה (SC 1:19 ) o el חרש (SC 1:28 ) puede sacrificar sin supervisión.
El Rashi en la gemara a la que se vinculó ( Bava Basra 12b ) escribe:
לאו טעמא קאמר. במילתי ículo ech. דאמר טעמא אין זر כסriba כסא שמכוiguן לירד בארículo במקרא בעלמא gres סברת לב riba visículo γבementeendo.
[...] ya que dio la razón de que esto es como el "סומא בארובה", que pretende bajar (del desván) sólo por casualidad [...]
( mi traducción, solo de la parte en negrita )
* Un ארובה, literalmente, es la abertura del ático o tragaluz; ver, por ejemplo, אהלות ה:ב . La parábola que se usa aquí es como un hombre ciego en un ático, no puede salir (a través de la ארובה) por sí mismo sin tener mucha suerte; así también, es posible que estos שחיטות observados solo se hayan hecho correctamente a través de "pura suerte ciega", y no se puede confiar en ellos para crear un חזקה que puedan שחט, de modo que lo que hacen sin supervisión sea kosher.
MTL
Hazoriz
Hazoriz
Hazoriz
MTL
Hazoriz
MTL
Hazoriz
Hazoriz
MTL