¿Qué indica el dicho "como un ciego en una luz del cielo" (כסומא בארובה)?

Me parece que Simla Hadasha usa el dicho "כסומא בארובה" para indicar que sucedió por accidente.

No veo qué en el significado simple (como un ciego en una claraboya) de las palabras un accidente.

por favor explique el dicho כסומא בארובה

Esta declaración se encuentra en Simla Chadasha 1.19 y 1.28 .

También se utiliza en Baba Basra 12B y Nida 20B .

Respuestas (1)

La explicación más simple para este concepto es

"Como un ciego (encontrando) en una trampilla (en un desván)"

Para ampliarlo: al igual que un ciego no puede encontrar la salida de una habitación sin ayuda*, y si lo hizo solo fue pura suerte, también lo son estos שחיטות que salieron bien, no puedes utilícelos para demostrar que alguien que no conoce הלכות שחיטה (SC 1:19 ) o el חרש (SC 1:28 ) puede sacrificar sin supervisión.

El Rashi en la gemara a la que se vinculó ( Bava Basra 12b ) escribe:

לאו טעמא קאמר. במילתי ículo ech. דאמר טעמא אין זر כסriba כסא שמכוiguן לירד בארículo במקרא בעלמא gres סברת לב riba visículo γבementeendo.

[...] ya que dio la razón de que esto es como el "סומא בארובה", que pretende bajar (del desván) sólo por casualidad [...]

( mi traducción, solo de la parte en negrita )


* Un ארובה, literalmente, es la abertura del ático o tragaluz; ver, por ejemplo, אהלות ה:ב . La parábola que se usa aquí es como un hombre ciego en un ático, no puede salir (a través de la ארובה) por sí mismo sin tener mucha suerte; así también, es posible que estos שחיטות observados solo se hayan hecho correctamente a través de "pura suerte ciega", y no se puede confiar en ellos para crear un חזקה que puedan שחט, de modo que lo que hacen sin supervisión sea kosher.

Esto es lo que me dijo mi rabino y (al menos para mí) tiene mucho sentido. Encontré el Rashi a través de las gemaras vinculadas en la pregunta.
Bartenura sobre la Mishná que trajiste
רע'ב: ארובה. כמין חלון שבגג הבית שהוא קרקעית העליה:
Aruba: ¿es la trampilla del ático?
@hazoriz Sí. Pensé que sería bastante obvio solo por la redacción de la mishná, pero ese רע"ב ciertamente ayuda.
Entonces, ¿la traducción literal es como un ciego encuentra la trampilla (que es difícil de encontrar) en el ático?
@hazoriz Sí, tienes razón. Lo arreglaré en la respuesta.
tal vez sea obvio, pero lo acabo de entender hoy, una trampilla es más difícil de encontrar para un ciego que una puerta normal, ya que para encontrar una puerta normal, puede caminar derecho hasta que golpea una pared y luego seguirla hasta que encuentra la puerta pero es mucho más difícil (casi por accidente) para él encontrar la trampilla (total en el suelo en el medio de la habitación)
De la traducción de baba Basra 12b1 de Artscroll "como un ciego (encuentra el camino hacia abajo) a través de un tragaluz (es decir, por pura suerte)", parece que está saltando y no sabe si aterrizará de manera segura.
@hazoriz Interesante.