¿Qué idiomas se usaron durante la Misa desde el paleocristianismo hasta el Concilio de Trento?

Sé que el latín fue una vulgarización al intentar hacer que la Misa fuera más accesible para los cristianos. Entonces, ¿cuáles fueron los idiomas utilizados en la misa paleocristiana? ¿Griego koiné, griego clásico o algo más? Qué otros idiomas se usaron, hasta el Concilio de Trento.

Cuando dices "paleocristiana", asumo que te refieres a la iglesia de los primeros siglos, pero el Concilio de Trento fue en el siglo XVI, mucho más tarde. (El latín se usó como idioma litúrgico durante muchos siglos antes de Trento). ¿Qué período de tiempo le interesa?
@JamesT paleocristianismo Me refiero al cristianismo primitivo El concilio de Trento unificó la liturgia, así que creo que este es el final de muchos idiomas diferentes en la misa.
Las lenguas vernáculas realmente no se usaron en la Misa hasta el Vaticano II. El latín se ha utilizado en su mayor parte desde antes del concilio de Nicea.
@CharlesAlsobrook Latin era una lengua vernácula en el cristianismo primitivo, pero no se usa antes de la vulgata. Pero quien sabe la liturgia en la paleocrstantia....
Es probable que la iglesia de Jerusalén usara koiné e incluso algo de hebreo. Antioquía (¿y Alejandría?) probablemente usaba koiné. Roma probablemente usó el latín vulgar, que es lo que hablaban los romanos. El latín vulgar probablemente era litúrgicamente común en la época de Jerónimo, de ahí su Vulgata, ¿verdad?

Respuestas (2)

En los primeros siglos de la Iglesia, no había un patrón de uso de lenguas litúrgicas, tanto como las lenguas comerciales.

En Oriente, el griego se usaba predominantemente porque, si bien era el primer idioma de unas pocas personas, era un segundo idioma para muchas personas. Su uso podría simbolizar la internacionalidad de la Iglesia, pero más prácticamente, hizo posible que la mayor cantidad posible de personas siguieran, si no entendieran cada palabra. Curiosamente, el griego predominó en la propia Roma, porque no toda su población internacional hablaba latín. Por el contrario, en el norte de África, el latín parece haber sido el idioma predominante casi de inmediato. Fuera de Egipto, el latín fue el idioma de los asuntos internacionales en el norte de África debido a su extensa colonización y coordinación por parte de las autoridades romanas. Este fue también el caso de España, Gran Bretaña y la Francia no mediterránea, otras regiones poco influenciadas por los griegos. Cuando fue evangelizado, Irlanda experimentó la Misa en latín. (Nickerson, Jane Soames. Una breve historia del norte de África. Nueva York: The Devin-Adair Co., 1961, p30.)

En el siglo IX, la Iglesia dio permiso para traducir la Misa y los textos relacionados (como las Escrituras) a lo que ahora se llama Antiguo eslavo eclesiástico. En ese momento, era un idioma legal y ceremonial anticuado pero no del todo extinto que se usaba en las regiones eslavas, esencialmente una lengua materna para los idiomas que hablaban en ese momento. La idea era la misma: un solo idioma litúrgico para una amplia franja del país y para muchas naciones, no exactamente nativo de ninguno de ellos, pero tampoco del todo extranjero. (Korolevsky, Cyril. Living Languages ​​in Catholic Worship: An Historical Inquiry, trad. Donald Attwater. Westminster, Maryland: The Newman Press, 1957, p3.)

Además, los misioneros franciscanos de los mongoles recibieron permiso para traducir los ritos litúrgicos y las sagradas escrituras a su idioma en el siglo XIII o XIV, siempre que se usara la versión más noble y poética del idioma. De la misma manera, a los jesuitas se les dio permiso para traducir los mismos materiales al chino (mandarín, creo) en los siglos XVI y XVII, pero debido al clima cultural en Europa en ese momento, en realidad nunca hicieron uso de estos permisos.

Respuesta tan larga abreviada: el latín estaba en uso en la Iglesia primitiva pero, irónicamente, no en la región de origen del latín. La preocupación principal de la Iglesia no era precisamente que la Misa fuera accesible . También le preocupaba que la Misa fuera transnacional.

Si te estás preguntando, mientras estaba en el seminario, escribí un artículo sobre el tema del lenguaje litúrgico y vernáculo en el culto precristiano y cristiano. Mi tesis es que la Iglesia siempre ha querido tanto la accesibilidad como la trascendencia en el culto a un Dios que trasciende y se hace accesible. (Aquí hay un enlace de Dropbox. No parece una forma muy buena de compartir el archivo, pero no creo que haya un lugar para cargar o adjuntar archivos PDF aquí: Lengua vernácula y litúrgica en la Misa

¿Qué idiomas se usaron durante la Misa desde el paleocristianismo hasta el Concilio de Trento?

Sé que la Misa Tridentina siempre se dijo en latín, pero ¿alguna vez ha habido excepciones a esta regla? ¡Escuché que se permitieron algunas excepciones!

Si contamos las variantes litúrgicas legítimas de la Misa Tridentina como el Rito Dominico y el Rito Carmelitano y el permiso otorgado a algunas Órdenes Religiosas, podemos ver que la Santa Sede ha otorgado varios indultos para que la Misa Tridentina se celebre en varios idiomas. .

Aunque el latín prevalece en Occidente como lengua litúrgica unificada, ante determinadas circunstancias la iglesia romana ha hecho excepciones para dotar a la liturgia de una lengua más familiar para el pueblo. Es en el siglo IX entre las naciones eslavas que encontramos una desviación del latín litúrgico en el culto divino. Primero se concedió un privilegio a los Santos. Cirilo y Metodio, por el Papa Adriano II en 869, y nuevamente por el Papa Juan VIII en 880 para usar la lengua vernácula (eslava) en la liturgia.

Otro ejemplo de la flexibilidad de la que es capaz el rito romano es el privilegio concedido para el uso del chino como lengua litúrgica. La historia registra en el siglo XIV que el primer misionero franciscano en China, Juan de Monte Corvino, usó la lengua vernácula en la liturgia.26 El Papa Pablo V, en un breve del 27 de junio de 1615, concedió el mismo privilegio a los misioneros jesuitas. Recientemente, en 1949, el Santo Oficio concedió el privilegio de utilizar el idioma literario chino en la liturgia.

Se han otorgado aún más concesiones:

a) Durante el siglo XIV la liturgia romana en su variante dominicana fue traducida al griego para uso de los misioneros dominicos en Grecia.

b) Se había concedido permiso para celebrar la liturgia dominicana en el idioma armenio clásico en Armenia.

c) A fines del siglo XVI, a los misioneros de la India de rito latino se les permitió celebrar la Misa en siríaco .

d) En el siglo XVII se concedió permiso a los carmelitas descalzos para utilizar el árabe en la fundación de su misión en Persia.

e) En el siglo XVII, a los clérigos teatinos se les concedió permiso para usar el georgiano o el armenio en la fundación de su misión en Georgia.

f) En el siglo XIX se concedió permiso a los franciscanos de Tierra Santa para usar el árabe .

g) En 1958, se concedió a la India un indulto para utilizar el hindi .

h) Cinco sacerdotes latinos en Tierra Santa recibieron permiso para usar el hebreo .

i) En 1959, la Santa Sede renovó el privilegio de Alemania de usar la lengua vernácula (alemán) en la Epístola y el Evangelio después de que se recitan en latín. - Idiomas litúrgicos

Ciertamente los Apóstoles decían misa en hebreo y arameo . Los tiempos apostólicos son anteriores a los tiempos anteriores a los tiempos en que los ritos litúrgicos se distinguían unos de otros.

El primer idioma de la liturgia cristiana fue el arameo , el idioma común de los primeros cristianos, que eran judíos palestinos. Mientras que el hebreo era el idioma de las escrituras y del culto formal, el culto cristiano se producía en el hogar donde se hablaba el arameo. Las palabras Abba y maranatha son arameas.

El cristianismo se extendió rápidamente desde Palestina al resto del mundo, y la Eucaristía llegó a celebrarse en muchos idiomas, incluidos el siríaco , el copto y el armenio . En la mayor parte del mundo mediterráneo, el idioma común era el griego , que se convirtió en el idioma de la liturgia en esa región y permaneció así hasta principios del siglo III.

Alrededor del siglo III a. C., lo que llamamos latín “clásico” fue el idioma de la aristocracia romana y las clases cultas. Alrededor de la época en que nació Jesús, durante el reinado de Augusto César, el lenguaje comenzó a cambiar. La aristocracia romana fue destruida por la guerra y las luchas políticas internas; cuando desaparecieron, su idioma se fue con ellos. El latín clásico fue reemplazado por una versión menos refinada del idioma.

En los siglos III y IV dC esta forma de latín comenzó a reemplazar al griego como lengua común del mundo romano y pronto se convirtió en la lengua de la liturgia.

No se sabe exactamente cómo se produjo este cambio en la liturgia. En la iglesia primitiva la liturgia era dirigida extemporáneamente por el obispo, según un patrón. Había ejemplos escritos de oraciones eucarísticas, pero eran modelos, no oraciones prescritas. El último documento de este tipo en griego fue escrito alrededor del año 215. Para el siglo VI, aparece el Canon Romano (que todavía está en uso, también llamado Plegaria Eucarística I), completamente en latín y prescrito para su uso exactamente como está escrito. - ¿Cuándo empezamos a celebrar la Misa en latín?

Hasta el siglo tercero o cuarto, la misa en Roma era en griego , no en latín . Algunos creen que esto fue fuertemente influenciado por San Agustín de Hipona.