¿Por qué un guía de seguridad se convirtió en guía turístico en Artemis Fowl: el Código de la Eternidad?

La edición de Artemis Fowl: the Eternity Code en Google Books , una colección de 2014 de los libros 1 a 4 de la serie de Penguin, dice en cierto punto:

Juliet había puesto su mejor voz cursi para la guía de seguridad.

Como se cita en una pregunta . Pero en los comentarios sobre esa pregunta, trasciende que la edición de Disney-Hyperion (2003 o 2004) dice:

Juliet había puesto su mejor voz cursi para el guía turístico.

Las portadas de las distintas ediciones se pueden ver en Buenas Lecturas .


¿Cuál es la explicación de este cambio de cargo?

¿Es este un caso de "Piedra Filosofal" vs "Piedra Filosofal" ? ¿Una traducción del inglés británico al inglés americano?

¿Es este un error (persistente) en el que se confundieron "guardia de seguridad" y "guía turístico", que se pasó por alto durante la revisión y luego se corrigió en una edición posterior?

¿O hay otra explicación?


Además, ¿existen otras diferencias en el texto entre las ediciones?

Transcripciones de chat relacionadas: la primera y la segunda un poco después de esa

Respuestas (1)

Esto solo responde a su última pregunta, pero he encontrado varias otras diferencias menores. En esta respuesta hay dos citas de The Last Guardian que tienen diferencias muy pequeñas.

El primero es del Capítulo 11. Esta es la versión citada en la respuesta:

La oportunidad se le había presentado a Opal cuando su yo más joven hizo contacto telepático.

Una mañana, Opal estaba en un estado de coma depurativo y... ¡ping! - de repente hubo una voz en su cabeza llamando a su hermana y pidiendo ayuda. Se le había ocurrido brevemente que, de hecho, podría estar loca, pero, poco a poco, la información se fue filtrando. Una Opal más joven había seguido a Artemis Fowl desde el pasado.

Sin embargo, la edición Disney-Hyperion tiene una ligera diferencia:

La oportunidad se le había presentado a Opal cuando su yo más joven hizo contacto telepático.

Una mañana, Opal estaba en un estado de coma depurativo y... ¡ping! - de repente hubo una voz en su cabeza llamando a su Hermana y pidiendo ayuda. Se le había ocurrido brevemente que, de hecho, podría estar loca, pero, poco a poco, la información se fue filtrando. Una Opal más joven había seguido a Artemis Fowl desde el pasado.

Observe cómo en esta versión la palabra "hermana" está en mayúsculas y en cursiva. La respuesta no dice qué edición usó, por lo que es difícil confirmar si se trata de una diferencia real o simplemente de un error de transcripción en la publicación. Sin embargo, la única versión que encontré en línea tiene una tercera variante en la que la palabra "hermana" está en mayúscula pero no en cursiva. Aunque, una mirada más cercana parece mostrar que no hay cursivas en esa versión, por lo que puede ser solo un problema de formato con ese sitio en particular.

Cabe señalar que la segunda versión probablemente tenga más sentido en el contexto, ya que las mayúsculas y las cursivas muestran que la palabra "hermana" es un término que Young Opal llamó Old Opal. Sin ella, la oración podría interpretarse como una referencia a la hermana de Opal, lo cual sería inexacto.

La segunda diferencia proviene de una cita en la misma respuesta, del Capítulo 1 de The Lost Guardian . La versión citada en la respuesta es:

La clonación era una ciencia prohibida tanto por razones religiosas como por el hecho más obvio de que, sin una fuerza vital o un alma que alimentara sus sistemas, los clones estaban condenados a una corta vida de actividad cerebral negligente y falla orgánica. Este clon en particular había vivido la mayor parte de sus días en una incubadora, luchando por cada aliento desde que lo sacaron de la crisálida en la que había crecido.

Sin embargo, la versión en mi edición de Disney-Hyperion es:

La clonación era una ciencia prohibida tanto por razones religiosas como por el hecho más obvio de que, sin una fuerza vital o un alma que alimentara sus sistemas, los clones estaban condenados a una corta vida de actividad cerebral negligente y falla orgánica.

Este clon en particular había vivido la mayor parte de sus días en una incubadora, luchando por cada aliento desde que lo sacaron de la crisálida en la que había crecido.

Como puede ver, la última oración se convirtió en un nuevo párrafo en la segunda versión. Esta vez podemos confirmar que es una diferencia real, porque la versión en Google Books no tiene el salto de párrafo. Sin embargo, para hacer las cosas más interesantes, la versión en Google Books también es Disney-Hyperion, por lo que puede haber diferentes versiones incluso dentro del mismo editor, o tal vez Google Books arruinó algo.

Aquí hay una imagen de la versión que tiene el salto de párrafo:

Imagen de la página del libro de Artemis Fowl

Otra diferencia es cómo se escriben los títulos. En las ediciones del Reino Unido todos los libros se llaman Artemis Fowl y el... mientras que en las ediciones de los Estados Unidos los libros se llaman Artemis Fowl: el... (es decir, sin la palabra y). Puede comparar, por ejemplo, la imagen de portada de Reino Unido con la imagen de portada de Estados Unidos del sexto libro.

Otra diferencia menor entre ediciones también aparece en el sexto libro. En el Capítulo 4, la edición Disney-Hyperion tiene la siguiente oración:

Seleccionó la Sinfonía n.º 7 de Beethoven de su amplia selección de música mental y la escuchó mientras pensaba.

Sin embargo, en la edición de Google Books , la oración aparece así:

Seleccionó la Sinfonía N ° 7 de Beethoven de su vasta selección de música mental y la escuchó mientras pensaba.

Es decir, no hay punto después de la "o", y la "o" se escribe como superíndice en lugar de como texto normal. Esta misma diferencia también aparece en el Capítulo 14 al referirse a la Sinfonía No. 8.

Además, justo después de la mención de la Sinfonía n.º 8 hay un título de sección. En la edición de Disney-Hyperion, el encabezado dice:

El presente

En la versión de Google Books hay un título más amplio:

MANSIÓN FOWL, EL PRESENTE

Otros títulos de sección también están en mayúsculas en la versión de Google Books, pero no en la versión de Disney-Hyperion.

Me imagino (pero no puedo confirmarlo, no trabajo en libros) que el superíndice "o" podría haber sido una transcripción incorrecta de " ".