¿Por qué un actor francés no interpretó al Capitán Picard? ¿Cuál fue la reacción a esto por parte de los franceses?

Siempre me parece un poco chocante que Picard y gran parte de sus parientes parezcan tener un acento inglés tan claro a pesar de que el programa da tanta importancia a su ascendencia francesa. Su padre, por ejemplo, aparece en Tapestry. Curiosamente, también tiene acento inglés. Además, me parece extraño que un capitán francés de la Enterprise fuera interpretado por un actor británico muy respetado y no por uno francés. ¿Se consideró que el acento francés era "demasiado grueso" y difícil de entender para el público estadounidense? ¿Es simplemente el meme común que cualquier extranjero que se muestre en el cine y la televisión estadounidense debe tener acento inglés? Los gustos de Picard también parecen ser particularmente británicos: ¿"Tea, Earl Grey, Hot" alguien?

Además, ¿cuál fue la reacción por parte de los franceses a esto? Me imagino que se ofenderían (supongo que TNG se emitió en Francia). ¿Hubo alguna protesta porque no se seleccionó a un actor francés?

Siempre estoy dispuesto a aceptar que las personas que aprenden inglés como segundo idioma en Europa tendrán acento británico y, de todos modos, es el traductor universal lo que escuchamos, y cualquier otro gesto de bs que se me ocurra, porque Patrick Stewart fue brillante en ese papel.
Sé que estaban bastante entusiasmados con Stewart y uno de los productores lo vio en una obra y decidió en ese momento que debería tener el papel, así que tal vez la pregunta debería ser: "¿Por qué Stewart no interpreta el papel con acento francés? "
¿O por qué, después de elegir a Patrick Stewart, no reescribieron la historia de fondo de Picard?
Quién dice que es Picard a quien escuchamos. Tal vez sea su traductor universal hablando el inglés de Queen. ¿Quizás fue fabricado en Gran Bretaña?
Históricamente, ha habido mucha superposición entre los franceses y los británicos (cuando no se mataban entre sí), por lo que es muy posible que la familia Picard se mudara a Gran Bretaña y que el padre de Jean-Luc regresara a Francia, a la casa de su familia. hogar ancestral.
En el panorama de las guerras posteriores a la eugenesia, parece que todos hablan "universal", una variante del inglés, así como sus idiomas nativos; es.memory-alpha.org/wiki/English_language
¿Se ofendió la buena gente de Iowa porque no se seleccionó a un verdadero habitante de Iowa para interpretar al Capitán James T. Kirk? ¿Se ofendieron los vulcanos porque Nimoy interpretó a Spock?
Simplemente no es un misterio. Si está prestando atención y tiene oído, pronuncia las palabras como las pronuncia su instructor. Picard aparentemente tiene oído y aprendió de algún instructor en Oxford. (Nadie cuestiona cómo Riker habla inglés correctamente sin ningún indicio de Alaska en su discurso)
@abcooper "las personas que aprenden inglés como segundo idioma en Europa tendrán acento británico " - oh, si tan solo...
En acentos demasiado gruesos, vea a la actriz francocanadiense original de Captain Janeway, Geneviève Bujold.
@Jeff: Diez años después de este comentario, se demuestra que es esencialmente cierto en Star Trek: Picard, aunque lo más probable es que sea varias generaciones antes.

Respuestas (12)

Bob Justman, miembro del personal de producción de Star Trek: The Next Generation , estaba tomando una clase con su esposa y había dos lectores invitados para una clase, uno de los cuales era Sir Patrick. Después de escuchar a Stewart leer solo una línea, Justman se emocionó y dijo: "¡Creo que he encontrado al próximo capitán del Enterprise !".

Justman pensó que era genial para el papel, pero a Roddenberry no le caía bien. Cuando Rick Berman se unió al equipo, vio imágenes con Stewart y sintió que era el adecuado para el papel, y ganó más y más adeptos. Eventualmente se ganaron a Roddenberry.

Entonces no fue un caso que salieron y lo buscaron, fue que Justman lo vio y dijo: "¡Es perfecto para un capitán de nave estelar!" Y él, junto con otros, empujaron para ir con él. Los productores (o todos menos uno) lo adoraron por el papel, incluso si no hablaba con acento francés.

Se trataba de elegir un acento francés o ir con un actor que pudiera actuar mejor como el tipo de capitán de nave estelar que querían. Y, en un caso así, si el único inconveniente es el acento, vas con el buen actor. (Especialmente porque no pudieron encontrar a nadie más que les gustara para el papel).

Ahora, en cuanto a por qué no vieron si Stewart podría hacer el papel con acento francés, no lo sé.

Puedes leer más sobre esto en este artículo de trekmovie.com .

Además, otro punto a considerar: no sé si hablaban francés en casa (o si, para entonces, hay un idioma global como el esperanto), pero si Picard aprendió inglés mientras estaba en Gran Bretaña, eso explicaría el acento. (Entonces podemos suponer que las escenas en el viñedo de Picard estaban en francés, solo traducidas al inglés para la audiencia).

Recuerde también el antiguo modo de espera de Star Trek de los traductores universales; no son solo para que diferentes especies alienígenas hablen entre sí. Sabemos que Picard, como Capitán de la Flota Estelar, definitivamente tendría uno, lo que le permitiría entender y ser entendido por casi cualquier otro ser humano. En general, también se supone que la audiencia tiene uno. Entonces, realmente no importa si Picard habla francés o inglés en su ciudad natal. Podría estar hablando mandarín por lo que realmente nos importa; lo escuchamos en inglés, a menos que el UT discierna que la intención del hablante es hablar en su lengua materna.
@KeithS Lo extraño de esto es que en realidad lo vemos en su casa francesa y cantando junto a su hermano, en francés. Por otra parte, también escuchamos a los klingon cantar y hablar en klingon a pesar de los traductores universales... así que tal vez sea solo una cuestión de que las personas puedan elegir cuándo sus traductores universales están activos... y el traductor universal natural de la propia televisión.
En una entrevista reciente, Patrick Stewart dice que intentaron que hablara con acento francés, pero resultó que sonaba demasiado como el inspector Clouseau ...
Puedes ver a Patrick Stewart hablando con un ridículo acento francés en LA Story (1991). Este es el único clip que pude encontrar en línea , pero hay mucho más en la película real.
En el episodio The Last Outpost, Data dice que el francés es un idioma oscuro. Tendría sentido entonces si Picard fuera criado para ser bilingüe, y los creadores del programa pudieran afirmar que hablaba con tanta fluidez que no tenía acento francés. Al ser de Europa, es más probable que aprenda inglés británico que inglés americano, mientras que personajes como Riker son explícitamente de América. Entonces, creo que esta es una explicación plausible en el universo.
Quizá irónicamente, la actriz francocanadiense Geneviève Bujold fue elegida inicialmente para interpretar a la capitana Janeway, y duró unos 2 días de filmación antes de que Nicole Janeway fuera refundida para convertirse en la familiar Kathryn Janeway interpretada por Kate Mulgrew.

Bueno, puedes tener ascendencia francesa/irlandesa/vikinga/... y darle mucha importancia y tener un nombre que coincida y no tener el acento que coincida. Los acentos rara vez sobreviven a la segunda generación después de la emigración; el culto a los antepasados ​​puede durar milenios. Sin embargo, dado que Picard nació en Francia, eso no es todo.

Es muy posible que Picard aprendiera inglés lo suficientemente bien como para hablar como un nativo, especialmente después de años en un entorno de habla inglesa. Si estuviera aprendiendo en Francia, probablemente habría adquirido un acento británico (al menos hoy en día).

Alternativamente, existe una licencia artística común que permite que todos los actores hablen inglés aunque deberían hablar algún idioma extranjero o extraño. Entonces, tal vez el actor está hablando con acento británico, pero el personaje está hablando con acento francés.

No sé si hubo protestas en Francia porque no se seleccionó a un actor francés, pero dudo que las haya. ¿Por qué habría? Como escribí anteriormente, el acento del actor realmente no importa. Además, si Star Trek se transmitiera en la televisión francesa en ese momento (no sé; Star Trek es algo conocido en Francia pero no tanto como en los EE. UU. o Gran Bretaña), se habría doblado de todos modos.

"No sé si hubo protestas en Francia porque no se seleccionó a un actor francés, pero dudo que las haya". Me gusta pensar que hubo un encogimiento de hombros despreocupado nacional.

La razón por la que no hubo protestas públicas en Francia es bastante simple: la mayoría de las películas y series de televisión francesas están dobladas (es decir, sincronizadas con los labios) en francés por otro actor.

Entonces, en efecto, en Francia, Picard hablaba francés y todos los demás también...

Tenga en cuenta que no soy fanático de esto, siempre prefiero la versión original.

Ah, estaba pensando que podrían haber usado subtítulos.
Picard fue interpretado por Alain Choquet en el doblaje francés. También puede reconocerlo como la voz del Capitán David Anderson de la serie Mass Effect.

Así que soy francófono, y así es como lo veo. Todos mis parientes que hablan bien inglés y crecieron en Francia (no en Canadá como yo siendo expatriada y todo eso) tienen algo de acento británico porque ese es el tipo de inglés que aprenden. Así que me pareció bien porque algunos miembros de mi familia que aún viven en Francia hablan inglés con acento británico, dado que no son tan pronunciados, pero aun así... pensé que Stewart era genial para el papel e hizo un buen trabajo.

No creo que el traductor universal sea necesario como explicación aquí: la propia Federación es una explicación suficiente.

Recuerde, estamos hablando de alguien criado en una Francia futura, no en la Francia moderna. Para nosotros, Francia y Gran Bretaña son lugares muy diferentes, con idiomas y culturas totalmente diferentes (y bastante rivalidad que les impide mezclarse). Pero para Picard, serían solo dos regiones (ubicadas muy cerca) de la Tierra, que en sí misma es solo un planeta dentro de la Federación.

Imagina a un virginiano de 1650 encontrándose con alguien de la actual Richmond. Podrían preguntar razonablemente, "¿dónde está tu acento? ¡No suenas virginiano en absoluto!" Pero no es necesaria ninguna explicación, la premisa del hombre es simplemente errónea: en los tiempos modernos, las personas del sur no necesariamente tienen acentos pronunciados. Yo mismo soy de Texas, pero nadie podría decirlo al hablar conmigo. Solo sueno "estadounidense".

Sin duda, hay hablantes nativos de francés dentro de la Federación, pero parece que casi todos en la Tierra también hablan inglés. De hecho, el inglés puede ser incluso el primer idioma de la mayoría de las personas, y los idiomas regionales se aprenden de manera más académica (similar a los pueblos judíos fuera de Israel que estudian hebreo por razones culturales, en lugar de una comunicación primaria). Sin duda, algunos acentos regionales permanecen (como los acentos rusos de los padres de Worf), pero no es difícil imaginar que muchas familias podrían haber perdido sus acentos regionales en favor de un "acento de la Federación".

Especialmente dada la proximidad de Francia a Gran Bretaña y la facilidad para viajar en la era de Picard, es completamente concebible que él simplemente nunca tomó un acento francés, al igual que millones de estadounidenses no logran captar los acentos de sus estados o regiones individuales.

Picard es, efectivamente, un neoyorquino que suena como si fuera de Boston.

Taaaan cloooose... (2014 - 1650) + 2014 = 2378, pero TNG comienza en 2364. Entonces, con solo un par de años más:2014 - (2364 - 2014) = 1664
¡Nooooooo! ¡Eso desenreda todo mi argumento! :P Jajaja
Apoyo menor para "aprendió más académicamente": Data llama al francés un idioma muerto en un punto. Se corrige tras una mirada de Picard
Irónicamente, nosotros (hablantes nativos de EE. UU.) estamos hablando con el "acento británico original" traído al otro lado del charco por nuestros padres fundadores. En realidad, fueron los británicos quienes se desviaron después hacia el acento distintivo de "Queen's English" que tienen hoy.
@iMerchant, ¿eso sería en Boston, Texas o Iowa?
La declaración de @OrganicMarble iMerchant no es precisa, pero tiene algo de verdad. Los puntos de ramificación conducen no solo a cambios únicos, sino también a remanentes únicos, y el inglés del Reino Unido no ha sido más estático que el inglés en otros lugares. Entonces, por ejemplo, el inglés indio ha conservado características del inglés victoriano que se perdieron en otros lugares y, en algunos casos, las pronunciaciones del inglés estadounidense son "más antiguas" que sus contrapartes contemporáneas del Reino Unido. Pero esto varía ampliamente, y no existe tal cosa como un acento inglés "original". La gente de 1664 probablemente estaría de acuerdo en que hoy todos hablamos de manera muy extraña.

No estoy seguro de las razones oficiales del casting, pero Stewart es un actor de Shakespeare y los programas de Trek (como se discutió anteriormente en SF&F.SE) siguen en gran medida el modelo de juego de Shakespeare. No tengo conocimiento de ningún actor famoso de Shakespeare con acento francés.

La UT convierte los idiomas para que todos los escuchen en su propio idioma, por ejemplo, en ST Voy The 37's, el militar chino escuchó a todos hablar en chino, pero lo escuchamos hablar en inglés. Los acentos individuales realmente no se pueden explicar porque O'Brien, Troi, Picard, Chekov y Scotty tenían acentos, pero los escuchamos en inglés.

Esto puede ser un poco tarde, pero es japonés, no chino.

Al volver a ver la serie, esto me vino a la mente. En Graham Norton Show, Stewart dijo que intentaron con un acento francés mientras hablaban inglés, y sonaba como Clousseau. De hecho, puedes encontrar un clip de la introducción (Space, The Final Frontier...) tanto en el GNS como en la secuencia de apertura. Puedo aceptar una combinación de UT y quién sabe cómo será el idioma dentro de unos siglos, pero todavía me molesta. UT es inconsistente en un acento estadounidense estándar con Troi y O'Brien.

Como francófono, mi problema es más con su mala pronunciación en francés (y la de Minuet mientras está atrapado en la holocubierta). Más adelante en S1, se reúne con un viejo amigo que pronuncia Jean-Luc de una manera más adecuada.

Entiendo que encontraron a su capitán, solo desearía que lo hubieran renombrado/reescrito su historia a medida que aparecen más inconsistencias a lo largo de la serie.

Porque no se requiere que los actores sean sus personajes, simplemente los están interpretando . Tener antecedentes diferentes a los de sus personajes no es un problema, o simplemente podrías filmar documentales, no ficción.

El contraste entre los orígenes franceses de Picard y su acento británico podría ser uno de los ejemplos más evidentes, pero no creo que esto pueda considerarse ofensivo.

Tomemos como ejemplos adicionales:

  • Geordi LaForge vino de Somalia, en África, LeVar Burton es estadounidense (pero nacido en Alemania);
  • James Kirk era estadounidense, de Iowa, William Shatner es canadiense;
  • Pavel Checkov era ruso, Walter Koenig es estadounidense de ascendencia lituana;
  • Montgomery Scott vino de Escocia, James Doohan era canadiense;

Y estos son solo algunos ejemplos de personajes que en los programas son humanos nacidos en la Tierra. Luego, están todos los personajes que son extraterrestres (Worf, Spock, etc.) y todos los personajes humanos que en el programa nacieron en planetas distintos a la Tierra; todos ellos también fueron interpretados por humanos terrestres.

Al menos Picard no intentó sonar francés. Los acentos de Checkov y Scotty no eran ni mucho menos auténticos. Si alguien fuera a ofenderse, deberían ser los rusos y los escoceses, no los franceses.
@RayButterworth: Cuando los autores reconocen que existen países además de los EE. UU., francamente no estoy seguro de cuál es peor: que el personaje termina como un estereotipo exagerado, posiblemente incluso presentando conceptos erróneos sobre su lugar de origen (como como, la idea de cómo debería sonar su acento frente a cómo sonaría en realidad)? ¿O que el personaje es en realidad solo uno de los estadounidenses regulares, la única diferencia es una etiqueta de "Soy extranjero" y, tal vez, tal vez , incluso un nombre que parece encajar con ese trasfondo?
@Ray Butterworth Darle críticas a Walter Koenig es inmerecido ya que está haciendo el acento ruso de su padre.
@lucasbachmann, como cuando dice " Wodka... Scotch fue invadido por... "?
@RayButterworth: ¿Quién eres tú para decir cómo suenan los acentos regionales dentro de 400 años?

En una nota práctica: el funcionamiento adecuado de una nave estelar requiere que todos los miembros de la tripulación se entiendan claramente entre sí, especialmente cuando se dan órdenes, especialmente durante situaciones de emergencia. Por lo tanto, es fundamental que el liderazgo en el puente, en particular el capitán, hable con una voz que sea más fácil de entender para el resto de la tripulación. [el mismo principio, con menos en juego, por supuesto, explica por qué los presentadores de noticias a nivel nacional suelen volver a entrenar sus voces con un acento no regional].

Dado eso, solo es necesario suponer que el predominio actual del inglés como idioma común de las relaciones internacionales simplemente continúa y se expande hacia el futuro. Para la era de Picard, sería común que la gente de la Tierra hablara algo de inglés (descendiente de) para la interacción pública, especialmente para la participación directa en la política, etc. de la Federación, sin dejar de hablar idiomas regionales (en algunas circunstancias) como parte de el patrimonio cultural personal. Picard probablemente creció hablando francés cuando era niño, pero también aprendió bien inglés como parte de su objetivo general de unirse a la Flota Estelar.

Soy de Francia y el hecho de que Picard hable sin acento francés no me molestó. Algunos franceses hablan inglés casi sin acento (bueno, sé que es raro). Entonces, para mí, Picard tiene un inglés británico extremadamente bueno.

Pero por el contrario, habla muy mal francés. Eso es un poco decepcionante para un espectador francés porque se supone que es francés. Las pocas palabras en francés que dijo en el programa de televisión son casi incomprensibles para los franceses. Y lo peor, parece incapaz de decir su nombre correctamente. Un francés diría Picar (con d muda ). Y su amor por Earl Grey y Shakespeare es demasiado inglés para un francés (a diferencia del café y Molière).

En la televisión de los años 80 y 90, cosas como esa a menudo no tenían sentido. Incluso se volvió cultural hacer cosas así a propósito, en algunos casos.

Bienvenido a SFF:SE. Recomendamos echar un vistazo al tour . Esta respuesta es bastante general; ¿puedes elaborar?