La siguiente cita es de uno de mis episodios favoritos de Star Trek: The Next Generation , "The Drumhead" (4x21) . Es citado por Picard y atribuido al juez ficticio Aaron Satie:
Con el primer eslabón se forja la cadena. El primer discurso censurado, el primer pensamiento prohibido, la primera libertad negada, nos encadena a todos irrevocablemente.
Picard, citando al juez Aaron Satie
Según Memory Alpha (ver enlace), Jeri Taylor debe ser acreditada por escribir este episodio. Sin embargo, ¿son estas realmente sus palabras? ¿O estaba citando a alguien ella misma? ¿O el episodio fue coescrito por una segunda persona no acreditada que contribuyó con la cita?
Sí, estoy pidiendo una respuesta fuera del universo.
Jeri Taylor, ya que se le atribuyó la escritura del episodio.
Como ha señalado anteriormente, la saturación de StarTrek hace que sea difícil encontrar una referencia a alguien que no sea Jean-Luc Picard, pero encontré una referencia .
Estaba buscando la misma cita y no pude encontrar una referencia en inglés. Sin embargo, cuando lo traduje al alemán, lo encontré. La cita es del compositor francés Alfred Éric Leslie Satie. Sí, el nombre del personaje probablemente sea un guiño a él. Sin infracción de derechos de autor ni plagio, ya que Msr. Satie falleció en 1925.
Erik Satie , en realidad Alfred Éric Leslie Satie fue un compositor y pianista francés.
*17.05.1866 en Honfleur (Calvados), Francia
† 01.07.1925 en París, Francia
„Mit dem ersten Glied ist die Kette geschmiedet. Wenn die erste Rede zensiert, der erste Gedanke verboten, die erste Freiheit verweigert wird, dann sind wir alle unwiderruflich gefesselt.“
Francés:
Dès le 1er maillon, la chaîne est forgée. La 1ère parole censurée, la 1ère idée bannie, la 1ère liberté écrasée. Sobre nous enchaîne irrevocablement.
Posible contexto:
dont un proche avait disparu dans l'enfer de la dictature militaire, avaient inlassablement tourné en procession à Buenos Aires pour obtener justicia, et qu'on se souvienne de la liberté écrasée par un régime criminel. Et d'ailleurs le temps d'une justice sans prescription semble enfin venu en argentino, donnant raison à ces « Folles » en lutte contre les tortionnaires, ceux de leur pays et de tant d'autres contrées passées et présentes…Vox Humana « se sert des mots, mais les déstructure et les hache, alternant chuchotements, silents et cris pour dire l'émotion indicible».
Traducción en inglés:
cuyo ser querido había desaparecido en los infiernos de la dictadura militar, se había volcado incansablemente en procesión en Buenos Aires para obtener justicia, y que recordamos la libertad aplastada por un régimen criminal. Y además, la hora de la justicia sin límites parece haber llegado por fin a la Argentina, dando la razón a estas "Locas" que luchan contra los torturadores, los de su país y de tantos otros países del pasado y del presente... Vox Humana (la voz de la humanidad) «utiliza las palabras, pero las deconstruye y trocea, alternando susurros, silencios y gritos para expresar la emoción indecible»”.
marca beadles
máscara de bits
kyle jones
máscara de bits
joe l
usuario63119