¿Cómo surgió la pronunciación no francesa del nombre del Capitán Picard?

Star Trek: The Next Generation presentó entre su elenco principal al Capitán Jean-Luc Picard , definido explícitamente como un francés, a quien se le dio un nombre en consecuencia francés.

Crecí viendo TNG con el doblaje alemán, y el nombre de Picard (tanto el primero como el último) se pronunciaba consistentemente con la pronunciación francesa por él mismo y por cualquier otra persona en el programa.

Cuando vi TNG por primera vez con el audio original en inglés, me sorprendió un poco que las voces originales cambiaran invariablemente el nombre simplemente leyendo cómo sonarían las letras "Jean-Luc Picard" en inglés, apenas acercándose al sonido en francés.

¿Cómo se llegó a esto?

Simplemente no puedo ver una razón para ello:

  • Si no era posible pronunciar nada que no fuera inglés, entonces, ¿por qué insistir en que él fuera francés en primer lugar? (Esto toca otros aspectos, como que le gusta el té Earl Grey y Shakespeare en lugar de cualquier cosa particularmente francesa).
  • Leí que Patrick Stewart dijo que poner acento francés habría terminado sonando tonto. Pero entonces, ¿por qué no se eligió al menos un nombre francés que fuera más fácil de pronunciar para los hablantes nativos de inglés, o donde la pronunciación francesa hubiera sido más cercana a la inglesa, que especialmente el nombre de pila de Picard, "Jean-Luc" ( que, a pesar de su brevedad, parece contener hasta tres sonidos distintos a los que los hablantes nativos de inglés no estarían acostumbrados)?
  • Aun así, ¿por qué incluso el esfuerzo de reconocer que la 'd' final en "Picard" no sería audible en francés se consideró demasiado? Eso no habría requerido un "acento francés" completo.

¿Estaba la producción demasiado avanzada para que el nombre ya no pudiera cambiarse cuando el problema que tenían los actores se hizo evidente? ¿Era el nombre de alguna manera tan singularmente especial que no había opción de cambiarlo? ¿Que paso ahi? ¿Hay alguna entrevista o texto que describa el proceso en esos días?

EDITAR: Como ejemplo, aquí puede escuchar la voz alemana del Dr. Crusher llamando al Capitán por su nombre de pila, y aquí está la misma línea con la voz original en inglés; esta última me suena bastante a "John Look", en particular. , la 'n' al final de "Jean" es claramente audible en inglés en lugar del sonido nasal. Desafortunadamente, no puedo encontrar esta escena (ni ninguna otra con su nombre, para el caso) con doblaje en francés en YouTube, lo que otorgaría una comparación aún mejor (como puedo verificar localmente con otras escenas cuando configuro el audio de Netflix en francés). ).

No es una mala pronunciación. Es como alguien que habla inglés pronunciaría ese apellido.
¿Tengo una entrega aquí para John Luck Pickard?
¿podría actualizarse la pregunta para incluir ejemplos de la pronunciación que cree que es correcta?
@JackBNimble: De hecho, eso es más o menos lo que parece en la versión en inglés del programa.
@NKCampbell: Pude encontrar una escena en YouTube con su primer nombre hablado en diferentes idiomas y agregué los enlaces.
Pronuncian su nombre "Zhon Look Pickard", no "Gene Luke Pickard" como cabría esperar por la ortografía. "J" normalmente se pronuncia "dzh" en inglés.
@CJDennis: Tienes razón sobre Zhon vs. Gene, podría ser incluso peor.
Soy francés y, sinceramente, la versión alemana parece pronunciada por la voz de Google Translate. Perdí completamente la concentración después de eso.
@Taladris: Interesante: ¿las pronunciaciones del nombre en inglés y alemán suenan igualmente distantes de lo que realmente se pronuncia en francés para usted?
Respuesta frívola: tal vez lo esté pronunciando en un francés perfecto, pero el traductor universal lo está transformando en una versión anglófona por el bien del resto del equipo.
De hecho, supongo que Universal Traductor hace que los doblajes en francés y alemán sean tan canónicos como el audio original.
Sería bueno si escribieras las dos pronunciaciones (obviamente, el acento es imposible de captar de esa manera... pero no estamos hablando de hablantes de francés, así que eso es discutible).
También hay cosas como el quebequense , que es esencialmente francés, pero escuché que algunos franceses no dan crédito a sus oídos cuando escuchan este... sabor... de su idioma.

Respuestas (1)

https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Picard

Jean-Luc Picard nació de Maurice e Yvette Picard en La Barre, Francia, el 13 de julio de 2305. De niño, soñaba con unirse a la Flota Estelar.[17] Él y el resto de su familia hablan inglés, con acento inglés; el idioma francés se volvió oscuro en el siglo 24 , como se menciona en el episodio "Código de honor" de Next Generation. Picard también tiene una serie de hábitos británicos, incluido el consumo regular de té Earl Grey, una afición por Shakespeare, que interpreta en simulaciones de holocubiertas, montar a caballo con estilo inglés y un conocimiento de canciones británicas con asociaciones de la Marina Real como "A British Tar" (Gilbert y Sullivan) y "Heart of Oak". [negrita añadida]


El creador de Star Trek, Gene Roddenberry, nombró a Picard por uno o ambos hermanos gemelos Auguste Piccard y Jean Piccard, científicos suizos del siglo XX.

Entonces, si bien Picard aparentemente es étnicamente francés, entiendo que Francia y el francés no existen en el siglo 24 como los conocemos hoy. Entonces, aparentemente, la pronunciación en inglés de "Picard" ha llegado a dominar, al menos en la parte de la familia de Jean-Luc. Y en más de tres siglos, es probable que las pronunciaciones hayan cambiado.

"Y en más de tres siglos, es probable que las pronunciaciones hayan cambiado". – Como un hablante nativo de alemán que también aprendió francés en la escuela (y viviendo en la frontera francesa), recientemente vi un documental sobre el idioma alemán de Texas, y recientemente visité Montreal, Canadá, y MAN puedo dar fe de eso .
@JörgWMittag Ah, sí, Montreal, donde la misma persona puede hablar inglés con acento francés y francés con acento inglés (lay tay - the summér)
El idioma francés puede haberse vuelto "oscuro", pero a Jean-Luc no le gusta mucho que la gente lo señale . :-D
Sí, he oído que en el siglo 24, el francés solo lo hablan los franceses, los canadienses, los habitantes de Luisiana, los haitianos, los guyaneses y los diplomáticos.
Probablemente debido a que los ingleses le devolvieron el favor en 2066, cuando, después de que la UE se desmoronara durante mucho tiempo, Guillermo V invadió Normandía, marchó sobre París y se instaló allí.
Esto ni siquiera es inusual hoy en día. Muchos actores en los EE. UU. han anglicanizado la pronunciación de sus apellidos. Un ejemplo que me viene a la mente de inmediato es Melissa Benoist. "Be-noyst", no "ben-wah". La gente no lo pronuncia mal: la familia que lo tiene lo ha anglicanizado deliberadamente. De hecho, esto es cierto para mi propio apellido familiar, aunque no estoy en los EE. UU. ni soy actor;) IMO OP necesita abrir un poco sus mentes.
@AsteroidsWithWings: Soy consciente de que esto no es tan inusual hoy. Pero en general, Star Trek describe a la humanidad en el siglo 24 como "iluminada" o "evolucionada". Intuitivamente, habría asumido que esto incluye una mayor conciencia de los idiomas extranjeros, al menos hasta el punto de que las palabras/nombres extranjeros se reconocen como tales y no se leen automáticamente como si pertenecieran a la lengua materna. Dicho esto, soy muy consciente de que la cuestión de si las palabras y los nombres extranjeros se pronuncian (casi) de la manera original es tratada de manera muy diferente por las diferentes culturas de este planeta.
@ORMapper Todavía tengo que escuchar una explicación que mapee "la sociedad está más ilustrada / evolucionada" (lo que sea que decidamos que eso significa) a "todo el mundo usa pronunciaciones nacionales auténticas de siglos de antigüedad para los nombres, independientemente de los cambios sociales intermedios y la creciente globalización de cultura". Realmente parece que solo estás proyectando tu propia incomodidad con la flexibilidad del lenguaje. La premisa de su pregunta es "todos en el programa pronuncian mal el nombre"; comienzas con la suposición de que están equivocados a menos que lo hagan como tú. ¡Así que te has preparado para fallar!
"Tengo entendido que Francia y el francés no existen en el siglo 24 como los conocemos hoy" - bueno, pronuncia algunas palabras en francés a lo largo de la serie que se pronuncian más o menos según las reglas de pronunciación francesas, como parece ("maman" y "merde" vienen a mi mente, más la letra de "Frère Jacques"). Por lo tanto, el idioma no puede haber desaparecido por completo, aunque puede ser arcaico a los ojos de algunos.
"Y en más de tres siglos, es probable que las pronunciaciones hayan cambiado". - a menos que el inglés que escuchamos en el programa se haya alejado de lo que es habitual hoy en día, también, este punto parece irrelevante. Claramente, el traductor universal integrado en nuestros televisores traduce los idiomas de la Tierra en el programa para nosotros a versiones contemporáneas de los mismos idiomas de la Tierra;)
@AsteroidsWithWings: Lo siento, no veo dónde encuentra "flexibilidad del lenguaje" si el tema es precisamente la inflexibilidad para romper con los patrones de pronunciación de un solo idioma. 'La premisa de su pregunta es "todos en el programa pronuncian mal el nombre"' - no, la premisa de mi pregunta es "Si Picard fuera francés hoy, pronunciaría su nombre así. ¿Por qué los showrunners le hicieron pronunciar su nombre así ? eso en su lugar?" Los cambios sociales del siglo 24 son una buena explicación retroactiva para solucionar el problema en el universo, pero como esto nunca se hizo...
... punto de la trama, uno tiene que preguntarse por qué el personaje no se redefinió simplemente para ser de origen británico en lugar de francés.
@ORMapper "no, la premisa de mi pregunta es 'Si Picard fuera francés hoy, pronunciaría su nombre así'" Y ya expliqué que esto no es necesariamente cierto. Acordemos estar en desacuerdo mientras vamos en círculos. Pero tal vez considere editar su pregunta para que no sea, en todo momento, acusatoria, asumiendo que fue "un error" o debido a "un problema" o que fue "una mala pronunciación", solo porque no es la forma en que lo haría . dilo.
@AsteroidsWithWings: Gracias, he editado la redacción de algunas declaraciones en la pregunta. No estoy del todo de acuerdo con su sugerencia de que esto es comparable a la situación en la que "Muchos actores en los EE. UU. han anglicanizado la pronunciación de sus apellidos", porque la Tierra futura de Star Trek se describe como una "Tierra unida" en lugar de una "tierra mundial". USA" y Picard es de Francia, posiblemente con base (si sus cuartos no estuvieran en una nave espacial) en Francia, después de todo. Aún así, "Picard vive en un mundo de habla inglesa y es...
... costumbre en el inglés del siglo 24 para aplicar reglas de pronunciación en inglés a nombres y préstamos extranjeros como ya es el caso en <agregue cualquier país contemporáneo de habla inglesa de su preferencia como ejemplo> ahora" es en realidad una respuesta adecuada a esta pregunta - que te recomiendo publicar como tal.
@ORMapper Ya se ha demostrado aquí que el idioma francés se considera oscuro en la época de Picard, independientemente del lugar en el que creció. Al igual que el idioma francés no es común en los EE. UU. ahora. Entonces es la misma situación y no creo que las cosas deban interpretarse como mucho más complejas que eso: una vez que superas el elitismo lingüístico, es bastante simple. ;)