¿Por qué María Magdalena se refiere a Jesús como "mi Señor"?

El autor del evangelio de Juan hace que María Magdalena se refiera a Jesús cuando habla a los ángeles en la tumba como "mi Señor" (Jn 20:13). Pero cuando informa a los doce, usa el término "el Señor" (20:18). ¿Es "mi Señor" un uso común? ¿Qué podría haber querido transmitir el autor de Juan acerca de María Magdalena y su relación con Jesús al hacer que usara estos términos? ¿O sobre su relación con los doce? ¿O sobre la relación de los contemporáneos del escritor del evangelio con Jesús?

11Pero María estaba de pie fuera del sepulcro llorando; y así, mientras lloraba, se inclinó y miró dentro de la tumba; 12y vio dos ángeles vestidos de blanco sentados, uno a la cabecera y otro a los pies, donde había estado yaciendo el cuerpo de Jesús. 13 Y ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: “Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto. 14Cuando hubo dicho esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, y no supo que era Jesús. 15Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: “Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré”. 16Jesús le dijo: “¡María!” Ella se volvió y le dijo en hebreo: “¡Rabboni!” (que significa, Maestro). 17Jesús le dijo: “Deja de aferrarte a Mí, porque aún no he subido al Padre; sino ve a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios . le dijo estas cosas.

Es un hebraísmo, adoni aparece con bastante frecuencia en las Escrituras.
Lucian, ¿te refieres al tetragrámaton que generalmente se traduce como "el SEÑOR"? Puedo ver dónde el escritor del evangelio está usando ese término en el versículo 18. Tengo curiosidad acerca de por qué María Magdalena usa el término "mi Señor" y si hay algún significado para este uso, especialmente porque el escritor del evangelio cambia a "el Señor". " al hablar a los discípulos. Además, está el débil eco del Salmo 110:1 "Jehová dijo a mi señor..."
También hay una capa de confusión que tiene que ver, posiblemente, con la NRSV: en los Salmos, aparece "Jehová", aparentemente para traducir Adonai. Pero en la historia de María Magdalena, la traducción es "el Señor". Me pregunto si alguien puede arrojar luz sobre los diversos usos de Adonai/Kyrie. ¿La traducción "el Señor" en Jn 20:18 se alinea con "el SEÑOR"? ¿María Magdalena se refiere a Jesús como Dios? ¿O?
Supongo que 'Mi Señor' es porque ella habla con ángeles para quienes Jesús podría no ser su Señor, y 'el Señor' porque los discípulos y Mary M. consideraban a Jesús Señor, por lo que no tiene sentido en el segundo caso para ella para decir 'mi Señor'. No, no hay una referencia explícita al Tetragrámaton con su uso de 'Señor'.
Como nota al margen, el uso de LORD para el Tetragrámaton es en mi humilde opinión uno de los errores más grandes que han cometido los traductores. La confusión abunda por eso.
Hablando a extraños aparentemente en 20:13 ella sabe de su relación personal con Cristo, su Señor, que es, después de todo, la base del nuevo pacto (Jer 31:34), la base de la salvación (Gal 2:20; Jn 4:26), de ahí el "mi". En 20:18 ella está hablando a sus compañeros seguidores, compañeros creyentes, compañeros amantes. Por lo tanto, el "el" encaja. Él es todo su Señor. Cristo Jesús no es solo hombre, sino también Jehová; no Jehová solamente, sino Jehová mezclado con un hombre (Mt 1:1, 23; Lev 2). Estoy de acuerdo con el Sr. Burg en que la mejor traducción del Antiguo Testamento al inglés tiene "Jehová", "Jah" o su nombre equivalente; en lugar de "SEÑOR".
@Margolis: No, simplemente estaba hablando del apelativo relativamente común adoni , que significa mi señor , empleado unas 140 veces en las escrituras judías para dirigirse respetuosamente a otros seres humanos, como padres, esposos, maestros, reyes, etc.
@AnthonyBurg: ¿Podría ampliar lo que dijo sobre el "uso de LORD para el Tetragrámaton"? Tengo entendido que cuando veo la palabra "SEÑOR" en minúsculas, eso indica una traducción al inglés de una forma de "kyrie", que es una traducción al griego de una forma de la palabra "adonai" que se usaba a veces. en hebreo original como sustituto del Tetragrámaton. Si este no es el caso, ¿podría indicarme fuentes que brinden una explicación detallada?
@Margolis Puede encontrar fácilmente la palabra utilizada en el texto griego yendo, por ejemplo, biblehub.com y buscando un verso específico, luego desplazándose hacia abajo hasta la sección de léxico. Para Juan 20:13, la palabra usada es Kyrion. Por lo que sabemos, Juan se escribió originalmente en griego, por lo que esa sería la palabra original utilizada. SEÑOR (todo en mayúsculas) se usa tradicionalmente en las traducciones al inglés donde encontraría el tetragrámaton en el original hebreo (generalmente).
Vale la pena decir que el uso de SEÑOR para el Tetragrámaton no solo lo hacen los traductores sino también el mismo “Señor” Jesús. Cita el Salmo 110:1 (“Jehová dijo a mi Señor...”) en los sinópticos (p. ej., Marcos 12:36), y usa la misma palabra (en griego) para Señor cada vez.

Respuestas (5)

Le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: “Se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto”. (Juan 20:13) [NVI]

En este momento, María no sabe que Jesús ha resucitado de entre los muertos. Como muestra su pregunta, ella cree que alguien se ha llevado Su cuerpo. En consecuencia, "mi Señor" se refiere al Jesús crucificado que María cree que todavía está muerto. Cuando se entera de que el cuerpo no fue tomado y que Jesús resucitó de entre los muertos, les dice a los discípulos que ha visto al Señor [ resucitado ].

La diferencia fundamental entre mi Señor y el Señor es el conocimiento de María de la Resurrección que afectó su creencia en la identidad de Jesús: Él es "el" [ universal ] Señor.

"Mi" Señor podría referirse a cualquiera que María llamara "Señor", independientemente de si estaban vivos o muertos. Entonces, después de Su crucifixión, los discípulos todavía podían pensar en sí mismos como "Sus" discípulos decididos a seguir Sus enseñanzas a pesar de Su muerte. De este modo, Jesús crucificado sería "su" Señor. Esta parece ser la mentalidad inicial de María antes de comprender completamente Su resurrección corporal:

Jesús le dijo: “María”. Ella se volvió y le dijo en arameo: “¡Rabboni!” (que significa Maestro). (Juan 20:16)

A pesar de Su muerte, María había decidido continuar como discípula; de ahí que su reacción inmediata sea llamarlo Maestro . Entonces se le dice que no puede tocarlo hasta que "ascienda a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios". Después de este encuentro ella fue y anunció que había visto al Señor.

El encuentro de María con el Señor resucitado es paralelo al de los dos primeros discípulos:

Los dos discípulos le oyeron decir esto y siguieron a Jesús. Jesús se volvió y vio que lo seguían y les dijo: “¿Qué buscáis?” Y ellos le dijeron: "Rabí" (que significa Maestro), "¿dónde vives?" (Juan 1:37-38)

En ambos se utiliza el término inicial "Profesor". Al principio los dos preguntaron dónde se hospedaba Jesús; al final Jesús le dice a María adónde va (para quedarse). Por lo tanto, su encuentro es una especie de inclusio en la que su historia como el primer discípulo que se encuentra con Jesús después de la Resurrección comienza de la misma manera que los primeros discípulos que se encuentran con Jesús antes de su crucifixión. Hay dos diferencias principales entre el principio y el final. Primero, Andrés y el otro discípulo podían seguir a Jesús "a donde iba" pero María no podía:

Hijitos, aún un poco de tiempo estoy con vosotros. Me buscaréis, y tal como les dije a los judíos, así también os digo ahora: 'Adonde yo voy, vosotros no podéis venir.' (Juan 13:33; también 13:36 )

En segundo lugar, la reacción de Andrés al principio fue ir y contarle a Pedro acerca de Jesús: “ Hemos encontrado al Mesías ”. Asimismo, la reacción de María al final es ir y decirles a los discípulos: " He visto al Señor ". Sin embargo, su secuencia confesional incluye algo de lo que Andrew carecía:

Andrew:          Teacher --> The Messiah
Mary: My Lord -->Teacher --> The Lord

María puede decir honestamente a los ángeles, "mi Señor" porque después de seguir a Jesús antes de Su crucifixión, había determinado que Él era "su" Señor y lo sería a pesar de Su crucifixión. Luego, cuando se dio cuenta de que todo lo que Él había enseñado era verdad, entendió que Jesús era el Señor (de todos).

La frase Κύριός μου (= Mi Señor) aparece en el NT con bastante moderación, solo 11 veces, y siempre se refiere a Jesús como una forma formal de tratamiento. A menudo se hace referencia a Jesús como "el Señor", al igual que otros, como César, etc.; pero sólo a Jesús se le llama "mi Señor". Estas instancias son:

1. Hablando directamente a Jesús o acerca de Jesús:

  • Lucas 1:43 - Isabel llama a María, "madre de mi Señor"
  • Juan 20:13 - María llama a Jesús "Mi Señor"
  • Juan 20:28 - Tomás llama a Jesús, "Mi Señor" (y también "Mi Dios")
  • Filipenses 3:8 - el incomparable valor de conocer a Cristo Jesús, mi Señor,

2. Citando Sal 110:1

  • Mateo 22:44, Marcos 12:36, Lucas 20:42, Hechos 2:34

3. En Parábolas refiriéndose a Jesús como el sujeto de la parábola

  • Mateo 24:48 - Jesús es el terrateniente y "Mi Señor"
  • Lucas 12:45 - Jesús es el terrateniente y "Mi Señor"
  • Lucas 16:3 - Jesús es el terrateniente y "Mi Señor"

Así, María Magdalena reconoció que Jesús era su Señor como muchos otros lo habían hecho. Curiosamente, parece que Isabel fue la primera en usar y expresar esta idea en Lucas 1:43. Gill's Exposition registra esto sobre este versículo:

Elisabeth estaba lejos de envidiar el honor superior conferido a su pariente, que era a la vez más mala y más joven que ella; que ella tiene por gran merced que se le conceda una visita de ella, que ya había concebido al Mesías: ya su tiempo sería madre de él, como hombre; quien, en su naturaleza divina, es Señor de todos los ángeles, y de los hombres, y de toda criatura; y de manera especial era su Señor, y el Señor de todos los santos; por don de su Padre desde la eternidad, por su propia compra en el tiempo, y por el poder de su gracia en cada una de sus almas. Así se dice que la virgen es la madre de nuestro Señor, y así puede ser llamada la madre de Dios; porque ella era madre de aquel niño, que estaba en unión con él, que es verdaderamente Señor y Dios: En el mismo sentido en que se dice que el Señor de la vida y de la gloria fue crucificado,

Sí, pero parece que la pregunta es sobre la diferencia entre mi y el Señor. ¿Puede decir más claramente qué importancia, si es que tiene alguna, hay en estos términos?
@AnthonyBurg - muchas gracias por su comentario - respuesta actualizada según lo solicitado.

En Juan 20, Juan identificó consistentemente a Jesús como El Señor (Adonai) del Antiguo Testamento. Específicamente usó los Salmos para mostrar esto en su evangelio:

Salmo 35:23 LXX ----> Juan 20:13, Juan 20:18 Τοn Kyrion [τον κυριον] (El Señor)

Salmo 35:23, 110:1 LXX ----> Juan 20:28 Oh Kyrios [ο κυριος] (El Señor)

Juan no usó el título mesiánico τω κυριω μου (mi señor: adoni) para Jesús en Juan 20.

Intertextualmente, en Lucas 1:46 Yahweh es el μου τον κυριον ( el Señor de mí ) para María, la madre de Jesús. En Juan 20:13, es Jesucristo quien es τον κυριον μου ( el Señor de mí ) para María Magdalena.

El contexto concuerda en que Jesús se revela como Dios encarnado:

En Génesis 2:7, Yahweh sopló en el hombre y cobró vida. En Juan 20:22, Jesús tiene este papel del Dios monoteísta de los judíos como dador de vida. Aquí el Señor Jesús sopló en sus discípulos, lo que reveló su omnipotencia en su capacidad de " hacer lo que ve que su padre hace, y él lo hace de la misma manera " (ομοιος) (Juan 5:19).

En Juan 20:28, Tomás se dirige explícitamente a Jesús resucitado como El Señor [ο κυριος] y El Dios [ο θεος]. La construcción es muy similar al Salmo 35:23 LXX que no tiene adoni sino adonai por su ο κυριος (Para más información: https://www.academia.edu/40076375/Jesus_as_%CE%B8%CE%B5%CF %8C%CF%82_en_John_20_28_Un_análisis_inductivo_e_investigación_exploratoria )

Conclusión:

Según la gramática y el contexto, el "Señor" de Juan 20:13 no difiere gramaticalmente del "Señor" de Juan 20:18. Ambos son idénticamente definidos en griego (τον κυριον). La única diferencia es que τον κυριον en 20:13 tiene un pronombre posesivo (μου). Esto no afecta el significado de κυριος en el pasaje. En Lucas 1:46, se usa la misma frase τον κυριον que indica a Adonai: μου τον κυριον (el Señor de mí). Que τον κυριον se usa para Jesucristo en el sentido de que Adonai está respaldado por el contexto inmediato en el que se le usa otro título divino (ο θεος, 20:28) con el poder divino asociado con él (cf. 51:9, 20:22) .

Las palabras "mi Señor" en Juan 20:13 y Lucas 1:43 son similares al Salmo 110:1 NVI Jehová dice a "mi Señor" adoni: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. La forma l'adoni (a mi señor) nunca se usa en ninguna otra parte del Antiguo Testamento para referirse a YHWH. Adoni siempre se refiere a un maestro o gobernante humano.

A Jesús se le llama “Señor” en los cuatro Evangelios, con mayor frecuencia en Lucas y Juan. En el siglo I EC, el título era de respeto y cortesía, equivalente a “Señor”. (Juan 12:21; 20:15, Kingdom Interlinear.) En el Evangelio de Marcos, el término “Maestro”, o Rab·bó·ni, se usa con más frecuencia al dirigirse a Jesús. (Compare Marcos 10:51 con Lucas 18:41.) Incluso la pregunta de Saulo en el camino a Damasco: “¿Quién eres, Señor?” tenía este mismo sentido general de indagación cortés. (Hechos 9:5) Pero a medida que los seguidores de Jesús llegaron a conocer a su Maestro, es evidente que su uso del título “Señor” expresaba mucho más que simple respeto.

Después de su muerte y resurrección, pero antes de su ascensión al cielo, Jesús se apareció a sus discípulos e hizo este sorprendente anuncio: “Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra”. (Mateo 28:18.) Entonces, en el día del Pentecostés, bajo la influencia del espíritu santo derramado, Pedro se refirió al Salmo 110:1 y dijo: “Por lo tanto, sepa con certeza toda la casa de Israel que Dios hizo éste, Señor y Cristo, este Jesús a quien vosotros clavasteis en el madero». TNM (Hechos 2:34-36)

A la pregunta en uno de tus comentarios "¿María Magdalena se refiere a Jesús como Dios? ¿O?".

Si María Magdalena se refirió a Jesús como Dios, eso significaría que habrá dos Dioses. Si, como Jesús dijo claramente que solo hay un Dios verdadero, Juan 17:3, entonces uno de estos dos Dioses no es el único Dios verdadero. Considere Juan 20:17 NVI, (Jesús le dice: No me toques, porque aún no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, y a mi Dios y tu Dios.) y Juan 17:3 NVI (Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que tú enviaste, Jesucristo.), si nuestro entendimiento de Jesús es que él es Dios, ¿cómo puede Dios adorar y orar a otro Dios?

La idea de que Jesús es el único Dios verdadero, Creador y Señor Soberano no se encuentra en las Escrituras. Considere las declaraciones claras e inequívocas de Jesús en Mateo 19:4. Jesucristo reconoció a Dios, no a sí mismo, como Aquel que creó a los humanos, haciéndolos hombre y mujer. (Mt 19,4; Mr 10,6). Basado en las declaraciones claras e inequívocas de Jesús, el Padre es el único Dios y Creador verdadero, no él mismo.

Todavía estoy confundido sobre el uso de varias formas de Kyrie para traducir varias formas de adonai (perdónenme por cualquier error ortográfico ya que no tengo conocimiento de hebreo o griego). Entonces, Alex, ¿estás diciendo que no hay referencias en el NT a Jesús usando una forma de Kyrie que traduce la forma de adonai usada en hebreo como sustituto de YHWH?
La idea de que hay más de un YHWH no es bíblica. El YHWH de las escrituras es numéricamente uno.
¿Sería justo decir que ahora hemos dejado el campo de la hermenéutica per se y hemos entrado en el de la teología y la doctrina? Como soy nuevo en este foro, indíqueme la mejor manera de continuar con la exploración de las formas del griego "Kyrie" y el hebreo "Adonai" y cómo se relacionan. Me gustaría saber más acerca de esas palabras, pero no quiero entrar en una disputa doctrinal en cuanto a la naturaleza de Cristo.
@Margolis. Tu aprendizaje de esos temas dependerá de tu disciplina, hambre de aprender la verdad y tu voluntad de examinar las respuestas a tus preguntas. ¿La definición de respuestas/respuestas de Dios se alinea con la definición que nos dio Jesús? ¿Jesús aprobó la idea de que Dios es 3 personas? Su decisión sobre cuál de esos "dioses" es el Dios de la Biblia afectará su comprensión de quién es Jesús. Ten coraje también. La "iglesia" tiene un historial de persecución e incluso de asesinato de cualquiera que se atreva a cuestionar sus dogmas.

María, la madre de Jesús, supo por el ángel que Jesús era el hijo de Dios, no Dios, porque eso sería una tontería.

Lucas 1:30 El ángel le dijo: María, no temas; porque has hallado gracia delante de Dios. 31 “Y he aquí, concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. 32 “Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo.

Ella sabía quién era él y en qué se convertiría: el Mesías, el Salvador y el Señor.

Hechos 2:36 nos afirma lo que María Magdalena y otros, que podían oír y comprender, entendieron mientras él crecía y enseñaba lo que estaba por venir. Sabían quién era Dios y las profecías que hablaban de un Salvador que vendría del linaje de David.

“Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que Dios ha hecho Señor y Cristo a este Jesús a quien vosotros crucificasteis”.

Jesús mismo explicó cómo él era el Señor, pero no EL SEÑOR cuando se refirió al Salmo 110 mostrando claramente a Yahweh hablando con el Señor, que estaba por venir.

No tenían idea de las construcciones imaginativas de un Dios tripersonal, tampoco Jesús, ya que habló constantemente de su Dios y Padre, que es lo mismo que nuestro Dios y Padre.

Juan 20:17 'Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios'”.

Que María diga 'mi Señor', refleja la estructura del nuevo pacto donde no necesitamos tener miedo de Dios, o temer Sus palabras, y tener una relación distante a través de un sacerdocio.

Ahora podemos conocer y tener una relación íntima con el hijo de Dios y, a través de él, con el mismo Padre de la creación, anhelando el momento en que ellos harán su morada con nosotros, no solo en el espíritu de Dios, sino personalmente en el reino en la tierra cuando seremos hechos como lo es Jesús.

¿Qué caballo de batalla se menciona en mi respuesta? "Mi Señor" está en el NT mucho antes de la muerte de Jesús e incluso antes de Su nacimiento. ¿Cómo es eso parte del nuevo pacto?
No digo que su respuesta sea incorrecta o inútil, ES útil y está bien presentada, pero incluir tonterías como 'madre de Dios' simplemente menosprecia el buen esfuerzo.
¡¡Yo no dije eso!!
No dije que lo DIJISTE, pero lo incluyeste como se indica. La publicación es más pobre porque no representa una enseñanza bíblica auténtica.
La frase "madre de Dios" no aparece en mi publicación en absoluto. ¡Me ofende la idea!