Muchos anglo Ashkenaz seforim más antiguos (siglo XIX y XX) traducen ת (sin dagesh) como "th", lo que da como resultado transliteraciones como "Sukkoth", "haftaroth", "mishnayoth", cuando la pronunciación general Ashkenazí de hoy es más como " s".
¿Cómo se pronunciaba esto en ese momento? ¿Como una "s", "th" en inglés o algo más?
Si se pronunciaba como una "s" inglesa, ¿por qué se transcribió como una "th"?
Una posible explicación podría ser asegurarse de que era obvio que estaba transliterando una ת o ס o una ש, pero esto no explica por qué estas mismas transliteraciones no distinguen entre una ס o una ש, o entre una כ y una ח ( como en la transliteración inglesa común de "baruch" en lugar de "barukh).
Como dice la Enciclopedia Judía ,
a mediados del siglo XIX no se hizo ningún intento de elaborar un sistema científico de transcripción del hebreo en caracteres extranjeros, y cada uno siguió su propio capricho. En 1854 Bargès publicó el Libro de Rut con una transliteración del texto en francés. En su sistema, que fue seguido por casi todos los orientalistas franceses, las letras בגדכפת, según tengan o no dagesh, están representadas por sus letras francesas equivalentes con o sin "h".
Incluso una fuente anterior de 1821, la gramática de Moses Stuart usa el mismo principio:
Cuando alguna de las letras בגדכפת se escribe sin Daghesh lene, se dice que está aspirada; ej., ת = th, o tiene la h aspirada unida a ella. Cuando se escriben con Dagheshlene en ellos, se dice que no están aspirados; ej., תּ = t, o se escribe sin la h aspirada .
Sin embargo, cuando JE cita a Bargès un poco más tarde, no transliteran la cita de acuerdo con sus principios (ver מִבֵּית). Esto puede deberse al hecho de que el sistema simplificado de JE no diferenciaba entre ת y תּ, que se basaron en las recomendaciones del Congreso de Orientalistas de Ginebra.* Hubo muchos autores y revistas que hicieron esta distinción, mientras que hubo algunos otros que no lo hicieron (ver las tablas en el artículo de Werner Weinberg ). Para ilustrar la aleatoriedad, la American Library Association usó solo t en 1908 , luego tanto t como th en 1941 , y volvió a usar solo ten 1949 , aunque todavía tiene ejemplos inconsistentes (Japheth vs. Sheshet).
Aunque uno está claro, todos estos métodos siguen la pronunciación sefardí (sin s para ת). Casi ninguno de los libros en inglés tenía el sistema Ashkenazi (aulom, aylom, oylom, etc. para עוֹלָם), pero usaban el simplificado propuesto por la JE solo con t o con t y th. Dos libros del siglo XX extremadamente influyentes en el mundo judío de habla inglesa, The Pentateuch and Haftorahs editado por Hertz y Soncino Talmud editado por Epstein tenían el sistema t/th , tal como en sus ejemplos.
Aunque ahora es casi imposible reconstruir la intención de los autores individuales, Bargès dejó claro que sin dagesh proponía un sonido suave y aspirado, mientras que Weinberg (p. 4.) es más explícito al dar un buen ejemplo:
Cuando una congregación se llamaba a sí misma "Adath Yeshurun", [...] la interpretación de ת por th podría ser una transliteración alemana (en la ortografía antigua) para pronunciarse / t / o una transliteración-transcripción en inglés, lo que hace que la pronunciación de undageshed ת como la del inglés sordo th. La intención original era entonces realizar la pronunciación /adát (o adáθ) yəšurún/. Pero el miembro de la congregación generalmente lo pronunciará de la forma en que sugiere la ortografía, es decir, /ædəθ ǧéšərən/.
De hecho, la última th está más cerca de la pronunciación tiberiana original (que conservan los yemenitas) y fue fuertemente defendida por Sefath Emeth .
* Fue en 1894, pero no pude encontrar ninguna referencia sobre este tema en el informe .
esdras
Noach MiFráncfort
Noach MiFráncfort
Doble AA
Jakub
danny schoemann
kazi bacsi
Doble AA