Muchas invitaciones de boda escritas en hebreo que he visto tienen las abreviaturas נ"י - después del nombre del novio - y תחי' - después del nombre de la novia. ( Ejemplo ) A veces son ligeras alteraciones en esos temas. ( ¿Ejemplo? )
La que está en negrita es la pregunta principal, pero creo que es probable que una buena respuesta también responda a las otras dos.
Isaac Moisés tiene la respuesta. Es un título honorífico. Son diferentes ya que no se aplican por igual, generalmente debido a consideraciones gramaticales.
En su segundo ejemplo , la única diferencia es la gramática (en la pregunta vinculada agregué la del lado masculino que no estaba allí antes). Que él/ella viva.
Una excepción es נ"י. En ese contexto, como dijo Isaac Moisés, es una referencia al aprendizaje de la Torá (a veces escrito como נירו יאיר באורה, זו תורה - Que su vela (es decir, el alma נר ה' נשמת אדם ) brille con luz , esto es la Torá), que es obligatoria solo para los hombres, por lo que las mujeres obtienen el "que viva" en su lugar.
El otro contexto principal que ve es en letras, como se acaba de vincular. Aunque los honoríficos pueden variar según la persona (el honorífico en una invitación de boda tiende a ser relativamente discreto en comparación), el concepto básico aún se mantiene: los hombres obtienen títulos que honran su estado de aprendizaje de la Torá, las mujeres menos.
Parece que se remonta al menos al 1700 de una forma u otra .
Doble AA
Isaac Moisés