¿Por qué en la Iglesia Católica Romana el sexto mandamiento difiere entre idiomas?

Noté que en la Iglesia Católica Romana, en inglés, el sexto mandamiento es " No cometerás adulterio " pero en español es " No cometerás actos impuros " que se traduce como "No cometerás actos impuros". La Iglesia Católica, hasta donde yo sé, es la misma en inglés y español, así que me pregunto por qué esta diferencia, ya que supongo que el mismo concepto debería estar en todos los idiomas, pero los conceptos de adulterio y actos impuros son diferentes.

ACTUALIZACIÓN: Debería haber mencionado que "No cometerás actos impuros" también aparece en el catecismo oficial de la Iglesia Católica aquí en la versión en español, hacia el final de la página.

No estoy seguro de si esto es de alguna ayuda (si lo es, lo expandiré en una respuesta), pero los actos impuros se considerarían una violación del sexto mandamiento incluso para los hablantes de inglés.
El idioma oficial de la iglesia católica es el latín, por lo que la mejor manera de resolver esto sería consultar las escrituras reales en el original en latín. Las traducciones al inglés y al español son exactamente eso, "traducciones", y estoy seguro de que puedes encontrar más de cada una de las que cita aquí. Los eruditos católicos resolverían este tipo de preguntas yendo al latín y discutiendo sobre lo que significa. (Pero no leo latín, así que me temo que esto es todo lo que puedo ser útil...)
Encontré los Diez Mandamientos en latín en el Catecismo oficial de la Iglesia Católica Romana aquí , más allá de la mitad de la página. Me preocupa más lo que dice la tercera columna (Formula catechetica).
Aparentemente la versión latina -"Non moechaberis"- se traduce como "No cometerás adulterio".
@ freethinker36, también debe preguntar la diferencia entre el 6 y el 9. En mi idioma el 6º es "No fornicarás" y el 9º "No cometerás adulterio". Las traducciones al inglés son raras, cierto!
Eliminé mi respuesta, ya que era extremadamente inexacta (y posiblemente ofensiva). Estoy trabajando en una respuesta de reemplazo mejor investigada. Pensé en dejar mi respuesta defectuosa --- hasta que se me ocurrió la nueva --- con un gran aviso diciéndole a la gente que la respuesta era incorrecta para darles la oportunidad de reírse de mí burlonamente. Decidí que, dada la cantidad de atención que atraía la respuesta, sería más responsable anotarla, para que mi razonamiento erróneo no infectara otras mentes.

Respuestas (2)

El Catecismo oficial en español del sexto mandamiento comienza de la misma forma que la versión en inglés:

«No cometerás adulterio» (Ex 20, 14; Dt 5, 17).

«Habéis oído que se dijo: “No cometerás adulterio”. Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón» (Mt 5, 27-28).

(La versión en inglés):

No cometerás adulterio.

Habéis oído que se dijo: "No cometerás adulterio". Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

De hecho, todo el capítulo sobre el sexto mandamiento es el mismo en español que en inglés en cuanto a contenido: se enseña la misma doctrina en español que en inglés. También se debe enfatizar que el capítulo sobre el sexto mandamiento incluye más prohibiciones que el simple y técnico acto de adulterio (una persona casada que tiene relaciones sexuales voluntariamente con alguien que no sea su cónyuge). La Iglesia Católica siempre ha sostenido que los delitos menores contra la pureza sexual están implícitamente incluidos en la formulación más grave del mandamiento y, por lo tanto, todo el capítulo revela lo que se considera implícitamente allí.

SIN EMBARGO, más al punto de la pregunta: justo antes de la sección sobre los diez mandamientos (es decir, justo antes de la Sección dos de la Tercera Parte) hay una formulación triple de los mandamientos. (En idiomas distintos al inglés, la triple formulación se muestra en forma de tabla). La primera columna muestra la formulación de los mandamientos en Éxodo, la segunda columna su formulación en Deuteronomio --- los libros de la Biblia tienen una redacción diferente para ellos --- y luego "Una fórmula catequética" en la última columna. Es en esta formulación catequética que el español y el inglés tienen la discrepancia de redacción que plantea la pregunta. El inglés tiene " No cometerás adulterio ", mientras que el español tiene " No cometerás actos impuros ".(que se traduce como 'no cometerás actos impuros').

En primer lugar, debe señalarse que la diferencia en la redacción no cambia de ninguna manera las prohibiciones subyacentes. La formulación chatequética pretende ser una abreviatura de la plenitud del mandamiento, que el Catecismo expondrá extensamente en el capítulo correspondiente a dicho sexto mandamiento.

Sin embargo, ¿por qué la diferencia? ¿Por qué la versión en español es más amplia --- y por lo tanto más descriptiva de la plenitud del mandamiento --- mientras que la versión en inglés es mucho más específica?

Será útil una comparación con la redacción del mismo mandamiento en el Catecismo en otros idiomas. En francés , el sexto mandamiento dice "La pureté observeras en tes actes soigneusement" (que se traduce aproximadamente como "Observarás la pureza en tus acciones concienzudamente"). En portugués se lee "Guardar castidade nas palavras e nas obras" (que es más o menos 'Guardarás la castidad en tus palabras y en tus acciones').

Por lo tanto, los idiomas que no sean el inglés son más amplios en su declaración del sexto mandamiento que el inglés, pero todos ellos tienen una redacción ligeramente diferente. ¿Lo que da?

¡Especulemos! Una pista la da una referencia en las traducciones al español y al francés que no se da en la traducción al inglés: en la versión en español a "Catecismo Católico, preparado bajo la dirección del Cardenal Gasparri (Libreria Editrice Vaticana 1933, pp. 23-24) ", y la francesa a "P. Card. Gasparri, Catechismus Catholicus, Vaticano 1933 p. 23". Obviamente se trata de una referencia a un Catecismo preparado por el cardenal Gasparri, publicado en 1933. Muy probablemente ese catecismo fue publicado en latín, y luego fue traducido a diferentes idiomas. Y probablemente las diferentes traducciones de ese catecismo sirvieron de modelo para la redacción de los mandamientos en las traducciones del Catecismo universal de la Iglesia Católica (que fue promulgado oficialmente en 1992, en latín).

¿Por qué la redacción del sexto mandamiento se expresó de la misma manera que en las traducciones del Catecismo del Cardenal Gasparri a otros idiomas, para empezar? Probablemente los traductores se basaron en las formas tradicionales del mandamiento que se habían desarrollado a lo largo de los siglos en los idiomas particulares a los que tradujeron. Después de todo, sería algo inquietante para algunos dormirse con una versión del mandamiento y despertarse con otra versión.

Esto todavía no explica por qué todas las traducciones mencionadas anteriormente expresaron la prohibición en términos amplios, mientras que el inglés lo expresó en términos restringidos. La expresión amplia parece más acorde con el objetivo de indicar explícitamente que el mandamiento es más general y abarca mucho más que una persona casada teniendo relaciones sexuales con otra persona que no sea su cónyuge --- como sostiene la Tradición Católica. En otras palabras, ¿por qué la versión en inglés del mandamiento era estrecha? Parece que la versión en inglés es la que está fuera de lugar.

El encabezado de esa tercera columna de "formulación catequética" en inglés da una pista. El encabezamiento completo es " Una fórmula catequética tradicional ". ¿De dónde habrá salido esta fórmula catequética tradicional, sino de la traducción del cardenal Gasparri? Mi conjetura es que la razón para mantener la formulación estrecha en inglés es la misma que la razón para la variación de las formulaciones en otros idiomas: el deseo de no causar malestar por una posible percepción de haber cambiado el mandamiento. En otras palabras, la versión en inglés del mandamiento siempre había sido "No cometerás adulterio", y por lo tanto se mantuvo esa versión.

¿Por qué la versión en inglés del mandamiento era "no cometerás adulterio"? Culpa a la Reforma por eso. Después de la muerte del rey Enrique VIII --- quien sacó a la Iglesia Anglicana de la comunión con la Iglesia Católica porque quería divorciarse de su esposa --- el gobierno inglés decidió abandonar la liturgia en latín, y el primer Libro de Común La oración se publicó en 1549. El Libro de Oración Común se revisó en 1552 para impulsar a la Iglesia en una dirección más protestante . Cabe destacar que en esta segunda edición se agregó una recitación de los Diez Mandamientos al servicio de comunión. Y el sexto de esos mandamientos era "No cometerás adulterio". Luego, la reina Isabel hizo revisar una vez más el Libro de Oración Común.en 1559 para trazar un "término medio" entre las sensibilidades católica y protestante de la época, y nuevamente el sexto mandamiento dado como parte del servicio de comunión dice "No cometerás adulterio".

El Libro Isabelino de Oración Común tuvo gran influencia en el Imperio. Estuvo en vigor durante unos 100 años. Y si bien es posible que haya habido versiones publicadas anteriormente de los diez mandamientos, creo que se puede argumentar que el uso generalizado (forzado) del Libro de Oración Común ayudó a consolidar la formulación de los diez mandamientos en uso en el idioma inglés hoy. Así, el sexto mandamiento en inglés --- en virtud de cientos y cientos de años de uso tradicional --- es "No cometerás adulterio".

¿Por qué los editores del Libro de Oración Común eligieron esa formulación, en lugar de una más amplia, como terminó haciendo la Iglesia Católica? Apuesto a que tenía que ver con las sensibilidades protestantes: no iban a depender de la autoridad de ninguna iglesia "papista" (como podrían haber dicho), sino que iban a confiar únicamente en la autoridad de las Sagradas Escrituras. Y dado que la Biblia menciona la forma específica de "No cometerás adulterio", se quedaron con eso.


Una nota final sobre las diferentes versiones de los Diez Mandamientos en particular --- y sobre los documentos emitidos por la Iglesia Católica en general. La nota puede estar motivada por la siguiente pregunta: entonces, ¿cuál de las versiones de los diez mandamientos es la "correcta"? En algunos aspectos, no importa, porque las listas catequéticas son meras expresiones abreviadas para todas las implicaciones del mandamiento, que el Catecismo expone ampliamente en todos los idiomas. Pero en caso de que importara por alguna razón, se puede dar la respuesta: la versión "correcta" de cualquier documento (incluido el Catecismo) está en el idioma en que se publicó la versión oficial del documento, que generalmente es latín ( ¡pero no siempre es así!).

En el caso del Catecismo, la versión oficial está en latín, y los pasajes bíblicos citados probablemente provengan de La Vulgata (una traducción latina de la Septuaginta), o su edición actualizada, la Nova Vulgata . Por lo tanto, la versión oficial del sexto mandamiento, como se articula en el Catecismo de la Iglesia Católica es "Non moechaberis". Todo lo demás es traducción.

¿Por qué publicar una nueva respuesta en lugar de editar la anterior?
@Nathaniel: Dos razones. (1) Mi respuesta reelaborada es significativamente diferente --- incluso contradictoria en algunos aspectos --- a mi primera respuesta que realmente representa una respuesta completamente nueva, y no simplemente una versión editada de mi primera respuesta, y (2 ) Mi primera respuesta ganó muchos puntos, pero sentí que esos puntos no los ganó la nueva respuesta reelaborada (que es significativamente diferente), y no quería transferirlos a mi respuesta reelaborada: mi reelaborado respuesta no fue la respuesta que se votó, y no quería ser un cebo y el cambio.

En español, los mandamientos 6 y 9 :

No cometerás actos impuros.
No consentirás pensamientos ni deseos impuros.

Están redactados de una manera "cajón de sastre" que cubre tanto los actos pecaminosos como los pensamientos pecaminosos: sin actos impuros, sin pensamientos impuros, sin deseos impuros.

Esto permite una explicación más sencilla y directa de por qué cosas como la masturbación, el sexo prematrimonial/los actos sexuales, los pensamientos obscenos de cualquier tipo, etc., son pecaminosos. "¿Qué pasa si ninguno de nosotros está casado? ¿Qué pasa si lo toco pero sin ningún deseo de mi parte?" Todo cubierto.

Si el 6 fuera solo "No cometerás adulterio" o el 9 solo "No codiciarás la mujer de tu prójimo" , como en el original, entonces habría que explicar lo anterior una y otra vez.

Por extraño que parezca, debe explicarse una y otra vez en una variedad de idiomas, gracias a las personas que buscan lagunas, comprensión o ambas cosas.
Está bien, pero eso no se aplica a la lista de mandamientos católicos en inglés y no responde a la pregunta "¿Por qué en la Iglesia Católica Romana el sexto mandamiento difiere entre idiomas?"
@freethinker36 Soy de Idioma Español y su pregunta fue específicamente sobre la traducción al español, disculpe si no entendí bien. De todos modos, lo mismo puede aplicarse a otros idiomas también: redactar los mandamientos de una manera que facilite a las personas que usan ese idioma entender lo que significan.
@walen Eliminé la pregunta en idioma español porque parecía que no había una explicación lingüística, así que vine aquí para preguntar desde un punto de vista doctrinal. Lo que dijo en su respuesta tiene sentido hasta cierto punto, pero lo que no tiene sentido es que parece implicar que se aplica solo a la versión en español de los mandamientos y tal vez a otros idiomas, pero no a la versión en inglés.