¿Por qué algunos traductores incluyen la frase 'esto será/se verá' en Éxodo 16:8?

La mayoría de los traductores parecen agregar algunas frases diferentes en este texto que de alguna manera nunca estuvieron en el texto hebreo.

Echֹּאֹּribמֶר מֹשֶׁر, בְּתֵת יְerior. וְנַחְנוּ מָה, לֹא-עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל-יְהוָה.

Éxodo 16:8 Nueva Versión King James (NKJV)

8 También Moisés dijo: Esto se verá cuando el Señor os dé carne para comer por la tarde, y pan hasta saciaros por la mañana; porque el Señor escucha vuestras quejas que hacéis contra Él. ¿Y qué somos? Tus quejas no son contra nosotros sino contra el Señor”.

Éxodo 16:8 RVR1960

8 Y dijo Moisés: Así será , cuando Jehová os dé por la tarde carne para comer, y por la mañana pan hasta saciaros; porque Jehová oye vuestras murmuraciones que murmuráis contra él: ¿y nosotros qué somos? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.

Éxodo 16:8 Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) El Señor provee carne

Éxodo 16:8 LBLA

8 Moisés dijo: “Esto sucederá cuando el Señor les dé carne para comer por la tarde y pan hasta saciarse por la mañana; porque el Señor oye vuestras murmuraciones que murmuráis contra Él. ¿Y qué somos? Tus murmuraciones no son contra nosotros sino contra el Señor”.

¿Cuál podría ser la razón para agregar estas frases?

Respuestas (2)

Incluyendo la frase 'esto será/se verá' en Éxodo 16:8

Aquí hay un ejemplo de un intento de ocultar el significado del nombre del Señor, sin embargo, para que la oración tenga algún sentido, sienten que necesitan agregar la cópula dentro de la traducción, sin embargo, a continuación se ofrece un ejemplo de cómo sin usar la cópula.

Sin el nombre tapado

y Moisés dijo: " Os estaba dando su comida por la tarde..."

Fallando al tapar el nombre

y Moisés dijo: "(cópula) el SEÑOR dándoos su comida por la tarde..."

Variedades de uso de la Cópula

  • Esto se verá cuando
  • Esto será cuando
  • Esto sucederá cuando

Dado que su nombre es la Cópula,
cada intento fracasó en cubrir su nombre.

cubriendo su nombre

y Moisés dijo: " Jehová os dará su comida por la tarde..."

Esto es así porque el texto no tendría sentido sin él. Tomado literalmente, el texto simplemente dice: "Cuando Dios te dé pan en la noche, etc." pero, por supuesto, esta oración es incompleta e ilegible, ya que no está claro qué sucederá entonces. Así que insertaron las palabras "Esto sucederá cuando" o "Deberás esto cuando" para completar la oración. Esto no se hace caprichosamente ya que se basa en el versículo anterior que dice "Al atardecer sabréis que era el Señor..." En conjunto dice así: "Sabréis era el Señor cuando os da el pan".

Como cualquier otra cosa en la Biblia, esto está sujeto a la filosofía de la traducción y depende en gran medida del método que uno elija seguir al interpretar los textos bíblicos. También soy consciente de que hay otras formas de traducir este versículo, todavía no creo que se les pueda culpar por insertar estas palabras, ya que sirven para hacer que el texto sea más legible.