Bate Mueller y White me enseñaron que los términos adecuados para los puntos más cercanos y más lejanos y las distancias de un cuerpo en órbita alrededor de otro cuerpo no especificado son "periapsis" y "apoapsis", como se muestra aquí.
Sin embargo, en los comentarios a esta pregunta , se sugiere enfáticamente que el uso de estos términos es incorrecto.
Los "ábsides" son los puntos más cercanos y más alejados de un cuerpo primario; consulte en.wikipedia.org/wiki/Apsis, entre muchas otras fuentes. Estos puntos se denominan “peri-” y “apo-” con el sufijo correspondiente al cuerpo (por ejemplo, “-gee” para la Tierra, por lo tanto, “perigeo”). La palabra genérica para un cuerpo celeste es ἄστρον
“Periapsis” significaría “el punto más cercano al punto más cercano al cuerpo”. Disparates. La palabra adecuada es "periastron": "periapse" es una mala interpretación.
¿Es el uso de "periapsis" realmente incorrecto o tal vez solo un nombre inapropiado ?
¿Deberíamos reemplazar "periapsis" con "periastron"?
No. Estas palabras son en inglés, no en griego. "Periapsis" significa el punto en la órbita cuando los dos cuerpos están más cerca. No importa si es un buen griego o un mal griego, es un inglés correcto.
Apsis en realidad deriva de "arco" e indica los dos puntos donde la curva orbital está más "arqueada": es decir, los puntos de mayor curvatura. Existe el "periapsis": El punto cercano de mayor curvatura y el "apoapsis" "el punto distante de gran curvatura".
No existe tal cosa como una "mala interpretación". La idea de que una palabra no significa lo que significa obviamente no tiene sentido.
Primero, un descargo de responsabilidad: no soy astrónomo, pero soy griego con algunos conocimientos del idioma griego antiguo.
"Periapsis" es definitivamente griego antiguo y se deriva de peri+apsi (περί+αψη). Apsi es el sustantivo del verbo "άπτομαι" que significa tocar algo.
Habiendo dicho eso, esta palabra solo se usa en astronomía y no hay una traducción literal al inglés, por lo que periapsis y periastron podrían usarse indistintamente. La única diferencia es que periastron se refiere explícitamente a una estrella, mientras que periapsis puede referirse a cualquier objeto que orbita. Pero, por otro lado, wikipedia dice que "άστρον" se considera cualquier cuerpo celeste (probablemente porque los antiguos griegos no sabían qué es una estrella real), por lo que, en ese sentido, las 2 palabras son completamente intercambiables.
Sin embargo, "periastron" no "suena" como si tuviera algo que ver con lo que describe. Periastro podría significar algo alrededor de la estrella (por ejemplo, un planeta podría ser un cuerpo de periastro). Pero eso es solo desde una perspectiva lingüística.
Soy el autor del comentario original. Estaba parafraseando de Jean Meeus, Astronomical Algorithms , Second Edition, p. 409.
De hecho, "periapsis" y "apoapsis" son comunes en inglés, pero a diferencia de lo que dice James K, existe algo así como un "misconstruct" (mi error al usar "misconstruction" en primer lugar); sin embargo, estos a menudo entran en el uso común.
Un idioma se define por el uso que hace de las palabras, sin importar si están bien o mal construidas. Si “periapsis” y “apoapsis” son más comunes, que así sea. El hecho es que son redundantes en su significado, ya que el "ábside" es el punto al que se refiere, por lo que un "periápside" sería "el punto más cercano al punto más cercano al cuerpo principal", lo cual es repetitivo.
De todos modos, esto pertenece más a un foro de lingüística que aquí.
Bisoño
connor garcia
ProfRob
Bisoño
james k
polignomo
connor garcia
PM 2 Anillo