¿"Periapsis" o "Periastro"?

Bate Mueller y White me enseñaron que los términos adecuados para los puntos más cercanos y más lejanos y las distancias de un cuerpo en órbita alrededor de otro cuerpo no especificado son "periapsis" y "apoapsis", como se muestra aquí.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Sin embargo, en los comentarios a esta pregunta , se sugiere enfáticamente que el uso de estos términos es incorrecto.

Los "ábsides" son los puntos más cercanos y más alejados de un cuerpo primario; consulte en.wikipedia.org/wiki/Apsis, entre muchas otras fuentes. Estos puntos se denominan “peri-” y “apo-” con el sufijo correspondiente al cuerpo (por ejemplo, “-gee” para la Tierra, por lo tanto, “perigeo”). La palabra genérica para un cuerpo celeste es ἄστρον

“Periapsis” significaría “el punto más cercano al punto más cercano al cuerpo”. Disparates. La palabra adecuada es "periastron": "periapse" es una mala interpretación.

¿Es el uso de "periapsis" realmente incorrecto o tal vez solo un nombre inapropiado ?

¿Deberíamos reemplazar "periapsis" con "periastron"?

Peri y Apoapsis son universales. "Astron" a su vez significaría "estrella", por lo que solo se usaría para Peri-/Apoapses alrededor de las estrellas.
@Greenhorn, ¿estaría dispuesto a convertir su comentario en una respuesta?
Ambos son de uso común y ambos se entienden bien. Mi griego no sería lo suficientemente bueno para decir si periapsis solo significa el ábside más cercano, pero así es como se interpreta. Obviamente, el periastro solo se puede aplicar a las estrellas.
@ConnorGarcia Creo que soy demasiado novato para dar una respuesta en este asunto. Es mejor que un experto en griego proporcione una respuesta detallada. :-)
Esto probablemente sea más adecuado para ELU, pero en resumen, "No". Estamos hablando en inglés, no en griego. La etimología no es significado.
Ese comentario es simplemente incorrecto. Periapsis y Apoapsis son los términos genéricos, Periastron y Apoastron son los términos para las órbitas alrededor de una estrella.
Si nuestra comunidad está discutiendo sobre la terminología y el uso, creo que es razonable publicar esta pregunta aquí. Sin embargo, ciertamente entendería si esta pregunta se cerrara como fuera de tema.
En mi humilde opinión, la discusión de la terminología astronómica está en el tema aquí. La astronomía ha acumulado una gran cantidad de terminología extraña y maravillosa durante milenios, algunos de los cuales pueden ser bastante engañosos o francamente desconcertantes cuando los encuentras por primera vez (por ejemplo, anomalía excéntrica). Así que creo que es importante tener información sobre esa terminología aquí. OTOH, supongo que las discusiones sobre el tema pertenecen al meta... ;)

Respuestas (3)

No. Estas palabras son en inglés, no en griego. "Periapsis" significa el punto en la órbita cuando los dos cuerpos están más cerca. No importa si es un buen griego o un mal griego, es un inglés correcto.

Apsis en realidad deriva de "arco" e indica los dos puntos donde la curva orbital está más "arqueada": es decir, los puntos de mayor curvatura. Existe el "periapsis": El punto cercano de mayor curvatura y el "apoapsis" "el punto distante de gran curvatura".

No existe tal cosa como una "mala interpretación". La idea de que una palabra no significa lo que significa obviamente no tiene sentido.

Primero, un descargo de responsabilidad: no soy astrónomo, pero soy griego con algunos conocimientos del idioma griego antiguo.

"Periapsis" es definitivamente griego antiguo y se deriva de peri+apsi (περί+αψη). Apsi es el sustantivo del verbo "άπτομαι" que significa tocar algo.

Habiendo dicho eso, esta palabra solo se usa en astronomía y no hay una traducción literal al inglés, por lo que periapsis y periastron podrían usarse indistintamente. La única diferencia es que periastron se refiere explícitamente a una estrella, mientras que periapsis puede referirse a cualquier objeto que orbita. Pero, por otro lado, wikipedia dice que "άστρον" se considera cualquier cuerpo celeste (probablemente porque los antiguos griegos no sabían qué es una estrella real), por lo que, en ese sentido, las 2 palabras son completamente intercambiables.

Sin embargo, "periastron" no "suena" como si tuviera algo que ver con lo que describe. Periastro podría significar algo alrededor de la estrella (por ejemplo, un planeta podría ser un cuerpo de periastro). Pero eso es solo desde una perspectiva lingüística.

Soy el autor del comentario original. Estaba parafraseando de Jean Meeus, Astronomical Algorithms , Second Edition, p. 409.

De hecho, "periapsis" y "apoapsis" son comunes en inglés, pero a diferencia de lo que dice James K, existe algo así como un "misconstruct" (mi error al usar "misconstruction" en primer lugar); sin embargo, estos a menudo entran en el uso común.

Un idioma se define por el uso que hace de las palabras, sin importar si están bien o mal construidas. Si “periapsis” y “apoapsis” son más comunes, que así sea. El hecho es que son redundantes en su significado, ya que el "ábside" es el punto al que se refiere, por lo que un "periápside" sería "el punto más cercano al punto más cercano al cuerpo principal", lo cual es repetitivo.

De todos modos, esto pertenece más a un foro de lingüística que aquí.

Siento que estás leyendo demasiado en la etimología griega. Ni "peri-", "apo-" ni "apsis" contienen ninguna referencia explícita a puntos. Traducido literalmente, "periapsis" y "apoapsis" significan simplemente "arco cercano" y "arco lejano", al igual que "periastron" y "apoastron" simplemente significan "estrella cercana" y "estrella lejana". De hecho, si uno quisiera evitar la jerga abreviada, sería perfectamente razonable y no redundante referirse explícitamente al "punto periapsis/periastron" y al "punto apoapsis/apoastron". Pero en el uso común, el "punto" a menudo se omite por brevedad.
"son redundantes en su significado, ya que el "ábside" es el punto al que se refiere"... excepto que hay dos ábsides en cualquier órbita elíptica, un ábside cercano y uno lejano. No es redundante en absoluto.