Oseas 6.9: KJV "por consentimiento" o ESV/LEB "por Siquem"

En Oseas 6.9:

KJV dice:

Y como tropas de salteadores acechan a un hombre, Así la multitud de sacerdotes asesina en el camino por consentimiento : Porque cometen lascivia.

Mientras que ESV tiene:

Como ladrones acechan al hombre, así se juntan los sacerdotes; asesinan en el camino a Siquem ; cometen villanía.

Y LEB:

Como bandidos al acecho, así es una banda de sacerdotes; asesinan en el camino de Siquem ; de hecho, cometen un crimen monstruoso.

Considerando que LXX (LES) tiene:

Y tu fuerza es la de un pirata. Los sacerdotes ocultaron el camino. Mataron a Siquem , porque cometieron iniquidad.

y la Vulgata también se refiere a la ciudad de Siquem:

Et quasi fauces virorum latronum, participes sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt.

Aquí está el MT:

Ech י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽerior

¿La KJV es incorrecta aquí? Una ventaja de la referencia a una banda de sacerdotes que asesinan en el camino a Siquem es la referencia a los eventos de Génesis 34, en los que Simeón y Leví abusan de la Ley, específicamente de la circuncisión, para cometer asesinato, violación y robo, en respuesta al amor de Siquem y al deseo de casarse con Dina, por lo que es una referencia apropiada al pasaje sobre el deseo de jesed ( "amor leal") sobre el sacrificio. Sin embargo, sería bueno si pudiéramos obtener más confirmación de que los eventos de Gen 34 realmente están siendo referenciados en esta profecía.

ACTUALIZAR

Mirando las 13 veces que la KJV usa "consentimiento" en el AT, tenemos:

Sofonías 3.9 "... Para servirle de común acuerdo [shekhem]"

Mientras que la LEB dispone: "para servirle ⌊al unísono⌋".

con una nota textual de que " ehad shekhem " o "un hombro" significa "unísono" o acuerdo. Entonces, parece que KJV podría estar interpretando "shekhem" como "hombro" y luego tomar eso como "unísono" o "acuerdo", por lo tanto, "consentimiento". Tal vez esto es exagerado, pero es lo único que se me ocurre.

La idea principal es la del robo en la carretera .

Respuestas (1)

Yo, junto con cualquier otra referencia que pude encontrar, no puedo entender por qué la KJV eligió traducir שֶׁ֑כְמָה (shekmah, "a Shechem") como "por consentimiento".

Incluso la NKJV traduce esta palabra hebrea como "a Siquem".

Las versiones anteriores a la KJV que pude encontrar tienen lo siguiente:

  • La traducción LXX también tiene Σίκιμα, "Sikma" (= Siquem).
  • La Vulgata Clementina también tiene, "Sichem".
  • La Vulgata latina de Jerónimo como "Sychem"
  • El Duay-Rheams tiene "Sichem".
  • La Biblia de Wycliffe tiene "Sichem".
  • La Biblia de Lutero tiene "Sichem"

La única excepción que encontré fue la Biblia de Ginebra que tiene "consentimiento".

Las únicas versiones que conservan "por consentimiento" (o similar) son la KJV y aquellas que dependen completamente de ella, como Jubilee Bible 2000 y King James 2000 Bible.

Incluso el nombre propio "Siquem" significa "hombro", por lo que tampoco es de ayuda.

Agregué una actualización, donde quizás "hombro" se toma como "consentimiento". Esto es lo mejor que puedo hacer ahora.
No voy a marcar esto como una respuesta porque creo que hay algo más aquí. Por ejemplo, los traductores de la KJV no eran propensos a cometer errores tontos. Pedí una copia de "traduciendo para el rey james" para ver si hay alguna explicación de su forma de pensar. También creo que la forma de construcción interrumpida está jugando un papel aquí de alguna manera, por lo que esto merece una investigación más profunda.
Todas las traducciones al inglés anteriores a la KJV que he leído concuerdan con la traducción de la KJV para este versículo.
@ user21676 - ¿como cuál? La traducción de Tyndale era solo el NT. El latín clementino tiene Siquem. El Duay-Rheams tiene "Sichem", la Vulgata latina de Jerome tiene "Sychem". La Biblia de Wycliffe tiene "Sichem". La única excepción que encontré fue la Biblia de Ginebra que tiene "consentimiento". Incluso la Biblia de Lutero tiene "Sichem". Entonces, ¿a qué te refieres?
@Dije inglés; no, no incluí 'Wycliffe' por razones obvias ya que al ser una traducción de la Vulgata es redundante. Básicamente hay 7 de ellos: 1535, 1537, 1540, 1560, 1568, 1599, 1602.
Según esa definición, el 1535 de Coverdale también es una traducción del latín al igual que el de Wycliffe, por lo que tampoco debería contar. La Biblia de Mateo (1537) era solo la Biblia de Coverdale en la sección Salmos a Malachai, por lo que tampoco cuenta. Lo mismo ocurre con la Biblia de Taverner de 1539 y su "gran Biblia". Así que las únicas versiones reales aquí son la Biblia de Ginebra (1560) y la Biblia del obispo (1568). La Biblia de Ginebra se volvió a publicar en 1599 y 1602.
@Dottard Coverdale no dice 'Siquem' en Oseas 6: 9 ok; tus generalizaciones no sirven.
@ user21676 - No dije que sí: de hecho, dice "La multitud de los prestes es como un montón de ellos, asesinos y bloudthurstie: porque han forjado la abominación". PERO, eso tampoco dice nada sobre el "consentimiento".