En Oseas 6.9:
KJV dice:
Y como tropas de salteadores acechan a un hombre, Así la multitud de sacerdotes asesina en el camino por consentimiento : Porque cometen lascivia.
Mientras que ESV tiene:
Como ladrones acechan al hombre, así se juntan los sacerdotes; asesinan en el camino a Siquem ; cometen villanía.
Y LEB:
Como bandidos al acecho, así es una banda de sacerdotes; asesinan en el camino de Siquem ; de hecho, cometen un crimen monstruoso.
Considerando que LXX (LES) tiene:
Y tu fuerza es la de un pirata. Los sacerdotes ocultaron el camino. Mataron a Siquem , porque cometieron iniquidad.
y la Vulgata también se refiere a la ciudad de Siquem:
Et quasi fauces virorum latronum, participes sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt.
Aquí está el MT:
Ech י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽerior
¿La KJV es incorrecta aquí? Una ventaja de la referencia a una banda de sacerdotes que asesinan en el camino a Siquem es la referencia a los eventos de Génesis 34, en los que Simeón y Leví abusan de la Ley, específicamente de la circuncisión, para cometer asesinato, violación y robo, en respuesta al amor de Siquem y al deseo de casarse con Dina, por lo que es una referencia apropiada al pasaje sobre el deseo de jesed ( "amor leal") sobre el sacrificio. Sin embargo, sería bueno si pudiéramos obtener más confirmación de que los eventos de Gen 34 realmente están siendo referenciados en esta profecía.
Mirando las 13 veces que la KJV usa "consentimiento" en el AT, tenemos:
Sofonías 3.9 "... Para servirle de común acuerdo [shekhem]"
Mientras que la LEB dispone: "para servirle ⌊al unísono⌋".
con una nota textual de que " ehad shekhem " o "un hombro" significa "unísono" o acuerdo. Entonces, parece que KJV podría estar interpretando "shekhem" como "hombro" y luego tomar eso como "unísono" o "acuerdo", por lo tanto, "consentimiento". Tal vez esto es exagerado, pero es lo único que se me ocurre.
Yo, junto con cualquier otra referencia que pude encontrar, no puedo entender por qué la KJV eligió traducir שֶׁ֑כְמָה (shekmah, "a Shechem") como "por consentimiento".
Incluso la NKJV traduce esta palabra hebrea como "a Siquem".
Las versiones anteriores a la KJV que pude encontrar tienen lo siguiente:
La única excepción que encontré fue la Biblia de Ginebra que tiene "consentimiento".
Las únicas versiones que conservan "por consentimiento" (o similar) son la KJV y aquellas que dependen completamente de ella, como Jubilee Bible 2000 y King James 2000 Bible.
Incluso el nombre propio "Siquem" significa "hombro", por lo que tampoco es de ayuda.
Luciano